The Largest Annual Mass Migration on the Planet

2018-02-06 03:01BySarahSarkhel翻译思苇
疯狂英语·新悦读 2018年2期
关键词:公孙阿波罗团圆

⊙By Sarah Sarkhel翻译:思苇

听力难度

英式发音 适合精听

语速:120词/分钟

看见这个标题,你能马上猜到接下来的文章要讲的是什么吗?没错,就是我们熟悉的春运。在中国一年到头最重要的节日——春节到来前夕,地球上有1/6的人口会参与这个蔚为壮观的“大迁徙”。无论大江南北,还是远隔重洋,纵使万水千山,也要回家看看……

Road Trip to Hometown

Beijing is one of the most1)denselypopulated cities on the planet. Around 21 million people live and work here but, at Chinese New Year, millions2)flood out of the city and head to their home towns across China. Managing this flow of3)vehiclestakes a huge amount of technology. This4)state-ofthe-art5)monitoring6)hubis the responsibility of Gongsun Lin.

Gongsun: The traffic is very, very busy. It’s busier than Shanghai or Shenzhen, because we have a really big road network—very big job to move all the persons to their hometown.

The roads are monitored 24 hours a day,seven days a week.

Gongsun:Seven days, every day we have to be here.

And its cabs provide the data needed to keep the traffic flowing.

Gongsun:We have 6,000—7,000 taxis in Beijing, and every one of them has equipped GPS.

Every 30 seconds, each taxi7)relatesits position and speed back to the control room.This information helps to construct an over-all picture of the city’s traffic flow in real time.

A Family’s Reunion (I)

1) densely ['denslɪ] adv. 密集地

2) flood [flʌd] v. (洪水般)涌入,涌出

3) vehicle ['viːɪk(ə)l] n. 车辆,交通工具

4) state of the art 最新水平,最先进水平

5) monitor ['mɒnɪtə(r)] v. 监控,监测

6) hub [hʌb] n. 中心,中枢

7) relate [rɪ'leɪt] v. 叙述,告诉,陈诉

8) afield [ə'fiːld] adv. 远离,在远处

For those who want to travel further8)afieldfor Chinese New Year, there’s another option: They fly. Across China,a9)staggering54 million trips are by air during the festival. This is Beijing Capital Airport, and it is always busy but, during Spring Festival, this becomes the busiest airport in the world.

During the New Year Rush, almost ten million people pass through this airport,mostly flying home to China. Li Tongyu lives in Surrey. She’s preparing to fly to Beijing with her family.

Li:We haven’t been spending Chinese New Year with my family back in China for about nine years now. I have one elder brother in Beijing, along with my parents. My father always miss [sic] me, especially at the Chinese New Year, so this time I think we will make him extremely happy.

Rail Journey during the Festival

Meanwhile, over 250 million rail journeys are made across China during the festival. Last year, 5.6 million rail tickets were sold in a single day. One of the busiest stations in the country is Beijing West. In the fortnight leading up to New Year’s Eve, over three million people will pass through these ticket barriers to get a train from here—that’s over 200,000 people a day!

Compared to the10)bustle outside, the Railway Bureau Control Centre is an11)oasis of calm. This place is12)incredible. It is huge. I feel like I’m in the control room of Apollo 13注.

A Family’s Reunion (II)

Back at Beijing Airport, the13)concourseis full of arriving passengers and waiting families. There is the most amazing atmosphere down here. It’s just full of,kind of,14)anticipationand excitement.I’m surrounded by people who are being reunited with their families. And there are just…these lovely scenes happening all around me, sort of tiny little15)dramasof people coming together. It’s just lovely!

The parents and brother of Li Tongyu who’s travelled from Surrey are waiting for her flight to land.

Li’s Families:Hurry! Come on!

Well, this is certainly one family that’s gonna have a very, very happy New Year.

9) staggering ['stæɡərɪŋ] adj. 惊人的,难以置信的

10) bustle ['bʌs(ə)l] n. 喧闹,忙乱

11) oasis [əʊ'eɪsɪs] n. 绿洲

12) incredible [ɪn'kredəb(ə)l] adj. 不可思议的,难以置信的

13) concourse ['kɒŋkɔːs] n. 广场,中央大厅

14) anticipation [ˌæntɪsɪ'peɪʃ(ə)n] n. 盼望,期待

15) drama ['draːmə] n. 戏剧,戏剧性的事件

注:“阿波罗13号”是美国“阿波罗计划”的第七次载人飞行任务,在发射后出现重大危机,最终在全球各方的努力下成功返回地球,创造了人类航天史上的伟大奇迹。

在英文阅读与写作中,有一个细节是很多英语学习者不够重视,或者经常忽略掉的——那就是语篇中的连接和过渡。连接词或过渡句是检验一个作者构思条理是否清晰,行文逻辑是否严谨的重要基准。特别是在考试做阅读题的时候,迅速找到这些提示,你就能一下子抓住文章的基本脉络,更容易找到每个问题对应的答案所在。这篇关于春运的文章就是一个很好的范例。尽管其中涉及各种不同的交通工具,作者通过Beijing is one of the most densely

populated cities on the planet…For those who want to travel further afield for Chinese New Year…Meanwhile…

Back at Beijing Airport…这样的词句,既能有效区分各个部分,又能让每部分之间有所关联,将全文构建成一个有条不紊的整体。

参考译文

回乡的车流

北京是地球上人口密度最高的城市之一,大约有2100万人在这里工作和生活,不过在春节期间,数百万人会涌出首都,奔赴他们位于全国各地的家乡。要管理这么大的车流量,就需要大量的科技参与。公孙林(音译)是这个尖端监控中心的负责人。

公孙:这里的交通非常繁忙,比上海和深圳都要繁忙,因为我们有一个特别庞大的公路交通网络——把每个人都送回家是一项非常繁重的工作。

每周7天,每天24小时,这些道路一直处于严格监控之中。

公孙:每周七天,我们每天都要上班。

要让车流保持顺畅,就得靠城里出租车的反馈数据。

公孙:北京大约有六七千辆出租车,每一辆都配了GPS。

每隔30秒,这些出租车就会向控制室提供其所在位置、行车速度等信息。这些信息共同构建出城市整体交通状况的实时画面。

一个家庭的团圆(上)

对于那些想在春节期间前往更远的地方的人来说,还有另外一个选择——飞机。在整个中国,春节期间乘坐飞机的游客高达5400万人次,这是个惊人的数字。这里是北京首都机场。这个机场平时已经很热闹了,但是在春节期间,这里将成为全世界最繁忙的机场。

春运期间,大约有一千万人会经过这个机场,其中大部分是回国的华人。李桐瑜(音译)住在英国的萨里郡,她正准备与家人一起飞去北京。

李:我们已经有将近九年没回中国和家人一起过年了。我有个哥哥,他在北京和我父母一起生活。我父亲总是很想我,尤其是在春节期间——所以这次,我觉得我们回家会让他非常高兴。

节日铁路高峰

与此同时,在节日期间,全中国有超过2.5亿人次坐火车上路。去年,铁道部在一天之内售出了560万张火车票。中国最繁忙的火车站之一就是北京西站。在除夕前两周,超过300万人将会通过这些检票口,从这里乘坐火车——换句话说,每天超过20万人要检票!

与车站外面的喧闹相比,铁路局控制中心就像一片平静的绿洲。这个地方简直不可思议,太大了,感觉就像“阿波罗13号”的控制中心似的。

一个家庭的团圆(下)

回到首都机场,整个机场大厅里都是刚刚入境的旅客和翘首以盼的家人。这里的气氛特别好,到处洋溢着期待与激动。在我的周围,人们沉浸在与家人团聚的快乐中,充满爱意的情景在我身边不断发生,简直就像一幕幕的团圆小剧场。真是太感人了!

李桐瑜从萨里回国,她的父母和哥哥正在等待航班降落。

李家:快点!快过来!

喔,这一家子一定会过上一个非常幸福快乐的春节。

猜你喜欢
公孙阿波罗团圆
公义与私交
中秋节——八月十五庆团圆
公孙仪嗜鱼
丞相的爱好
回望阿波罗11号
公孙枝: 五张羊皮的大买卖
为何我想不到阿波罗尼斯圆
团圆的日子
由阿波罗尼斯圆衍生圆锥曲线的优美性质
团圆篇