长沙旅游景区国际化语言环境建设现状调查

2018-08-21 07:34彭炯姚佩芝
求知导刊 2018年8期

彭炯 姚佩芝

摘 要:文章就长沙部分旅游景区的国际化语言环境建设展开研究,通过实地考察和官网网络旅游文本的解读,从语言、信息传输等层面剖析景点译文中存在的问题,并在此基础上提出相应的改进对策,以期为完善长沙景区国际化语言环境建设提供参考与借鉴。

关键词:景区翻译;国际化语言环境建设;译文质量

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

一、长沙旅游资源翻译中存在的问题

长沙历史悠久,迄今为止,已有3000年的历史。同时,长沙旅游资源十分丰富,著名的旅游景点有岳麓书院、岳麓山名胜景区、天心阁、花明楼、雷锋纪念馆、刘少奇故里等。由于政府和旅游管理机构都非常重视景区国际化语言环境的建设,因此,景点指示牌均有中英文说明。除了英语,一些景区如岳麓山和橘子洲的公示语还涉及日语、韩语两种语言。鉴于译者的翻译水平参差不齐,景点译文的质量存在许多问题,亟待提高。

1.公示语的翻译

公示语在景区中应用广泛,几乎随处可见,鲜明、直观地反映了景区外语的语用水平。目前,长沙景区的公示语翻译发展比较成熟,岳麓山和橘子洲两个景点的公示语使用了中英日韩四种语言,表明国际化程度较高。但是,一些英语的公示语存在明显的错误。

(1)拼写错误。例1:礼貌体现人格魅力,文明展示中华风采。译文:

Politeness shows the charm of personality,civilization represents chinese.这则公示语错误比较明显,其中“中华”正确的拼写是“Chinese”,而不是“chinese”。类似这样的翻译必须坚决杜绝。

(2)表达错误。例2:绕行三五步,留得芳草绿。译文:Around the three five step, stay green grass.例3:小草含羞笑,請君莫打扰。译文:The grass is smile, please don't disturb it.这两则公示语都有语法错误,且译文属于中式英语的翻译,让外国游客难以理解。参照国外的公示语翻译,应译为“Please keep off the grass”。

至于日语和韩语的公示语,大都比较简单,仅局限于景点名称、路标、警示语的翻译。

2.名称翻译

景区的名称翻译存在不统一的现象。有时同一名称出现完全不同的译文。例4:毛主席青年时期的艺术雕像。景区入口的功能性指示牌上的译文是 Young Mao Zedong Statue。景区其他路口指示牌上的译文是Mao Zedong Youth Art Sculpture。

固然,国人很清楚这指的是同一处景点,然而对橘子洲头不熟悉的外国游客就可能认为指向的是不同的游览场所。不仅如此,“statue”多指纪念性的雕像,而“sculpture”特指艺术性雕塑、雕刻。为了减少对外国游客造成的困惑,此类翻译应采用统一文本。

3.网站文本翻译

为了向国外游客推介旅游信息,一些旅游景区加强了网站建设,介绍旅游景点。岳麓山风景名胜区的官方网站提供了中、英、日、韩四种语言的景点介绍,点击查阅相关景点,笔者发现,一些译文还是存在问题。

(1)用词不准确。例5:黄兴墓    译为“Huang Xing Mausoleum”,萧劲光

墓译为“Xiao Jinguang Mausoleum”。这种译法显然有些不妥,因为“mausoleum”

通常表示帝王的陵墓,而黄兴、萧劲光并非帝王,故应译为“Huang Xing Tomb”和“Xiao Jinguang Tomb ”。

(2)信息缺省。网络文本对于中国朝代的名称直接采用音译来处理,这让海外游客难于理解,因为他们并不熟悉中国朝代的名称。因此,译者在翻译中需要加以说明或补充信息,比如,添加年代,这样可以增加译文的可理解性。例6:爱晚亭几经沧桑,清同治、光绪、宣统年间均相继进行过修复。原译文:It was repaired in succession during Tongzhi,Guangxu, Xuantong period in Qing dynasty.修改后译文:It has experienced several ups and downs and was repaired in succession during Tongzhi(1862—1874),Guangxu(1875—1908),Xuantong(1909—1911)period in Qing dynasty.

(3)忽略信息的更新。岳麓山景区分别于2001年和2002年被正式评为国家4A级风景名胜区。2012年1月,岳麓山风景名胜区成功晋级国家5A级旅游景区。网站文本忽略了此信息,并没有对译文进行及时更新,建议补译:In January 2012, Mt Yuelu Scenic Area was successfully promoted to the National AAAAA Scenic Spot.

4.旅游景点语音解说

随着信息化与国际化的推动,许多旅游景点推出了多语种语音解说服务。通过下载手机软件或扫取二维码,游客可以免费享受到多语种的语音解说服务,这无疑提升了解说服务的便利性,有利于游客的景区体验。目前这一服务主要集中在一些核心景点,且信号覆盖范围有限,因而语音解说的质量有待进一步提高。此外,游客在橘子洲景点还能免费享受现场解说服务,只是需要提前预约,语种仅限于中文解说,其他语种的解说尚处于待开发之中。

二、改进长沙旅游景点译文质量的思路与对策

从整体来说,长沙旅游景区在国际化语言环境建设方面取得了一定的成绩,但在健全多元化多层次的多语种服务和翻译的质量方面仍有较大的提升空间,需要在制度、政策层面予以支持和保障,专家层面给予审核与把关。

1.制订国际语言环境建设规划

长沙应借鉴国际语言环境发展比较好的城市的经验,编制推行《长沙旅游景区国际语言环境建设工作规划》,从顶层设计的角度明确国际语言环境建设的总体目标、指导思想、主要任务,为旅游景区国际语言环境提供指南。

2.对译者资质进行考核

旅游文本的翻译对译者有较高的要求,绝对不是简单的逐字翻译,而是需要译者具备坚实的翻译理论基础, 深厚的英语语言文字功底,熟知中西方文化差异。同时译者还需强化自身的责任意识。不仅如此,相关部门应组织翻译专家设立职业技能等级考试, 对从事相关领域翻译的译者举行考试。只有考试合格者方可进行后续工作, 以最大限度地保证翻译人员的资质, 实现翻译的规范化和标准化。

3.建立专家指导长效机制

在国际语言环境建设的进程中,一定要充分发挥专家的指导作用,并形成长效机制,不断巩固建设成果。首先,成立旅游景点标识语翻译指导规划小组,出台《长沙市旅游景区公示语翻译规则及实施指南》。其次,在景区介绍译文向游客面世之前,邀请专家进行审核,保障译文的质量。最后,对于已有译文实施反馈机制,对存在问题的译文作出修改。如,岳麓山风景名胜区的官方网站设有“互动交流”专栏,游客可以直接向“领导邮箱”反映景区指示牌翻译错误,并得到修改的回复。

综上所述,长沙是湖南省省会城市,是重要的对外窗口,更是中国历史文化名城的一大代表。所以必须加快推进长沙的国际化程度,完善旅游景区的相关翻译,不断优化翻译质量,提高翻译水平。同时也要保护好自身的历史文化,继承并发扬其中的优秀文化,打造高质量旅游景区,让长沙真正成为高度国际化的历史文化名城。

参考文献:

[1]陈 芳.长沙雷锋纪念馆翻译现状研究[J].教师,2017(14):89-90.

[2]贺 旷.长沙旅游资源英译失范现象评析——以天心阁、岳麓山景区为例[J].教师,2017(14):93-94.