科技文体英译中的动词名词化现象浅析

2019-01-29 15:38
肇庆学院学报 2019年4期
关键词:英译介词谓语

高 海

(肇庆学院 外国语学院,广东 肇庆 526061)

一、引言

动词名词化作为英语表达方式的一个显著特点,对英汉翻译方法的选择具有重大影响。但当前对这一特点的研究多集中于对其认知理据和哲学内涵的分析上[1-2],对其在英汉双语转换时的翻译方法虽有所涉及[3-4],大多却是从英译汉的角度入手,对汉译英的探究则明显不足。随着中国综合国力的提升,特别是科学技术的飞速发展,中国科技文献的外译不仅是彰显国家实力的手段,更是推动人类生产力发展,造福全人类的重要途径,本文从科技文体的语言特点入手,阐述科技文体英译过程中动词名词化产生的原因,并重点对其翻译方法进行分析,以期对科技文献英译实践提供可资借鉴的经验。

二、科技文献英译中动词名词化的原因

《当代英语语法》在论述科技英语时提出名词化结构的大量使用是科技英语的特点之一,这既与英汉两种语言的差别有关,也与科技英语自身的特点有关。首先相比东方人偏重形象思维、注重客观事物的直观把握、习惯于用动词表达具体行为,西方人的语言表达因受抽象思维倾向的影响,多用抽象名词表达具体的动作过程。在科技文体英译过程中,将动词名词化体现了东西方思维方式的不同。从语言形态学分类来看,英语作为一种屈折语,动词的使用受形态变化规则的严格限制,一个句子中常常只有一个谓语动词,或者几个动词并列作谓语,因此,英语在表达时多选择名词。而汉语是孤立语,属于分析型语言,动词没有形态变化,汉语动词在汉语句子中具有很大优势,可以在句中充当各种成分,还常有多个动词连用形成连动式。英汉之间的这些差异决定了在科技文体英译中将动词转化为名词的必要性。科技文章以客观事实为基础,名词化结构能规避带主观经验色彩的主语和动词,提高文章的客观性;同时可将句子转化为短语,充当除谓语外的多种成分,简化叙事层次。此外,名词化结构能将动词量化,以达表述准确之效;并能通过将信息对象化,突出重点。

三、科技文献英译中动词名词化的功能

在科技文体英译过程中将动词名词化,不仅是英语语言自身特点的要求,也有利于彰显科技文献客观、简洁、准确的特点,突出其中的重点信息。

(一)客观性

动词名词化现象在科技文体英译过程中大量出现的原因之一在于它能使科技文献所表达的内容更具有客观现实性。

(1)一旦测得地震走时和振幅,就能确定地表下岩石土壤的几何图形。

(1a)Once you measure the travel time and amplitude in earthquake,the subsurface geometry can be defined.

(1b)Measurement of seismic travel time and amplitude defines the subsurface geometry.

(1a)中第二人称主语具有经验功能意义,使用体现动作过程的动词measure使得整个句子具有主观性,(1b)中动词转化成抽象名词短语Measurement,专业术语的使用也更体现科技文体的特点,达到与原文等值的效果。

(2)如嵌入楔子,可矫正此误差。

(2a)You can rectify the fault if you embed a peg.

(2b)Rectification of the fault is reached by embedment of a peg.

(2a)中的动词rectify和embed分别转化为(2b)中的名词rectification和embedment。在(2a)中,第二人称主语和情态动词都具有经验功能意义,并且使用体现动作过程的动词也使得整个句子具有主观性。(2b)中动词转化为相应的名词,省略了带有主观性的主语和情态动词,句子显得较为客观;动词名词化短语还可以被看作是一种“抽象”概念,更符合西方人的思维习惯,译文更地道。

(二)简洁性

科技文献常用来描述科技界自然界出现的事情和发生的事件,陈述其发展规律、过程及特点,行文简洁,用词严谨,且表达的信息量大[5]。由动词派生的名词化结构常常伴随修饰成分的连用,涵义容量大,既能表达动词所述内容,又有名词的作用,不仅简化了叙事结构,而且行文更紧凑简洁,以例(3)(4)来进行说明。

(3)扩音将小电流转变成大电流,又不使其起伏形状失真。

(3a)Amplification transform little currents into big ones but doesn't distort the shape of current fluctuation.

(3b)Amplification means the transformation of little currents into big ones,without distortion of the shape of current fluctuation.

(3b)中的名词transformation和distortion的使用简化了(3a)中并列谓语动词transform和distort的连动结构,行文更加简洁,语篇内逻辑关系更紧密。

(4)如长时间暴露在外,物品会迅速变质。

(4a)If the article is exposed for long,it will quickly deteriorate.

(4b)Prolonged exposure will lead to quick deterioration.

(4b)中的动词expose和deteriorate分别转化为名词exposure和deterioration,复合句简化成简单句,作为动词化名词exposure和deterioration既有动词特征又有事物特征,体现了“过程”和“参加者”的双重意义,包含的信息量更大。

(三)准确性

英语的动词不能被量化,而科技语篇中常出现有表示数量的词表达所占分量或比例。而动词名词化作为一种有效的量化手段,可以使科技文献内容更精细准确。

(5)脑电图显示,尽管睡眠时活动方式有改变,但无迹象表明活动总量有任何减少。

(5a) The electroencephalograph revealsthat while the pattern of activity might change during sleep,the total amount of activity is not reduced.

(5b)The electroencephalograph reveals that although there is a change in the pattern of activity during sleep,there is no proof that the total amount of activity is reduced.

(5b)里动词名词化结构activity和change分别被量化词total amount of和a修饰,将动作量化了,表达更准确具体。类似地,在翻译“血浆肾上腺素浓度升高五倍,血压随之小幅升高”时,用名词化短语结构“ smaller increases in blood pressure”转译‘小幅度’表达更准确。全句可译为Plasma epinephrine increased fivefold,and there were smaller increases in blood pressure.

(四)突出关键信息

科技文献虽然信息量大,但通常情况下都是围绕某一主题,中心明确,重点突出。除了谓语外,英语的名词可以充当其他多种句子成分,承载主要信息。英文动词派生的名词化结构具有名词的性质,有助于突出科技文献的关键信息的主要内容。

(6)必须要预料到化工厂附近的居民会向当局提出抗议。

(6a)It has to be expected that people living in the neighbourhood of the chemical plant may complain to the authorities.

(6b)Complaints to the authorities from the peo-ple living in the neighbourhood of the chemical plant has to be expected.(must最好换成have to,前者主观性太强,一看例子就不地道,其他没问题)

(6b)通过complaint的名词短语的使用将汉语句的重点信息作为主语放在句首,结构紧凑,且重点突出。

(7)电子从负的锌板流向正的铜板

(7a)The electrons flow from the negative zinc plate to the positive copper plate.

(7b)The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate

这里(7b)译文里用the flow of electrons将表示过程的动词flow转换为以名词flow为中心词的名词短语,以名词的形式体现了“参加者”和过程的双重意义。(7a)句强调the electrons所进行的动作,而(7b)句则强调the flow of electrons这一事件及其性质,更贴近汉语句子的中心信息,主题更突出。

四、科技文献英译中动词名词化的翻译技巧

乔姆斯基曾指出,“语言文字的表层结构通过转换规则在结构深层产生新的语义。”[6]讨论动词名词化翻译技巧不能只考虑词汇本身概念的对应,满足于表层结构的对等,更应深入分析词和词,句和句之间的逻辑关系,从概念的组合中发掘其关联含义,以做出正确的转换。

(一)名词1+介词+名词2

用英语的“名词1+介词+名词2”结构替换汉语句的主谓动宾关系,其中名词1由汉语句中的动词转换生成,紧跟其后的介词+名词2为后置定语,名词2为原汉语句中动词的主语或宾语,介词表达主谓语间动宾的逻辑关系。

(8)稍许偏离准确尺寸总是允许的。

A slight variation from the exact size is always allowed.

在翻译过程中,表示动宾关系的小句“偏离准确尺寸”被转换成名词化短语a slight variation from the exact size。

(二)名词1+名词2

汉语中表示动宾关系的动词小句可译成“名词1+名词2”的结构,名词1为原汉语动宾关系中的宾语,名词2由谓语动词转换生成,与“名词1+介词+名词2”表示的关系一样,只是语言固有的表达习惯不同。

(9)通过辐射产生等离子体也已表明有希望在射频信号载极周围提供相当均匀的流动。

Plasma generation via RF radiation has also shown promise in providing a fairly uniform field around the RF signal-carrying electrode.

汉语中表示动宾关系的小句“产生等离子体”转换成名词词组Plasma generation。在这一表达中Plasma generation与the generation of Plasma所表达的意义并无差别,只是两种不同的表达方式。

(三)名词

汉语句子中不带主语或宾语且与句子中的其他部分不存在较强的逻辑关系的动词在英译过程中可直接转换成相应的名词。

(10)维修保养时须把零部件拆下来,并对阀门进行认真清洗。

Maintenance is reduced to the disassembly of the elements and to the accurate cleaning of the inside.

(11)分析破损的材料时,通常先要进行直观判断。

Analysis of a impaired material normally involves intuitive judgement.

例句(11)中的动词“维修保养”和例句(8)中的动词“判断”都不带主语和宾语,在翻译过程中直接采用了它们对应的名词形式Maintenance和judgement.

(四)介词+名词

如果汉语句子中的动词动作意义较强,又与句中的其他部分存在时间,因果等逻辑关系,或表方式条件,可以将其翻译成“介词+名词”的结构,名词为动词的对应形式,介词则表达了句子所承载的逻辑关系.

(12)如有空气存在,发动机内可能形成表面氧化物。

In the presence of air,surface oxides may form within the engine.

这里用介词“in”替换“如”表示假设条件,动词“存在”转换成其相应的名词形式presence,构成in the presence of air这一表示前提条件的介词短语。

(13)氯化钠可通过蒸发从溶液中分离出来。

Sodium chloride may be separated from a liquor by evaporation.

“通过”表方式,翻译成相应的介词by;动词“蒸发”翻译成相应的名词evaporation构成表方式的介词短语“by evaporation”.

(五)中性动词+名词

科技文体英译过程中,可借助无词义的中性动词如make,take,keep,show,perform,do,have等作谓语,用名词将汉语句中相应的动词替换掉,充当中性动词的宾语。

(14)人造卫星已经用来探索火星。

Orbiters have found application for the exploration of Mars.

句中中性动词found与动词“用”的名词形式application连用,构成固定搭配“find application for”,其中中性动词found含义量极微,只起语法作用。这种“中性动词+名词”的结构,一般情况下都会形成固定搭配,而且这种搭配数量丰富,约定俗成,如bear relation to,keep in touch with,make influence on等等,只有平时大量积累,翻译时才能信手拈来。

五、结语

名词化是汉英翻译的一个普遍现象,以往的研究多对其产生的深层理据进行分析,且多从英译汉的角度;但翻译毕竟是一门技术,本文则以实践为导向,结合科技文献表达方式,通过大量例证,对科技文献英译过程中动词名词化的方法和功能进行了探讨,以期能为翻译实践提供可资借鉴的经验。但本论文只探讨了动词的名词化,对介词,连词和形容词的名词化并未涉及,这无疑给未来的进一步研究留下来巨大空间。

猜你喜欢
英译介词谓语
非谓语动词
介词和介词短语
摘要英译
短句—副词+谓语
介词不能这样用
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
非谓语动词
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
看图填写介词