生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换

2019-03-08 02:15周筱雨鲍芳
戏剧之家 2019年1期
关键词:旅游英语生态翻译学转换

周筱雨 鲍芳

【摘 要】随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的“三维”转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了“三维”转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法。

【关键词】生态翻译学;“三维”转换;旅游英语;汉语特色结构

中图分类号:H315.9    文献标志码:A             文章编号:11007-0125(2019)01-0216-03

一、引言

自改革开放以来,中国的旅游业日新月异,外来游客不断增加,旅游文本的翻译工作也渐渐体现出其重要性。旅游文本具有各式各样的体裁,其所涉及到的用词方法、特色结构更是值得推敲。王亚琼也在《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》(王亚琼,2006:100-102)中指出,“旅游是一门边缘科學,涉及多种学科”。为了更好地促进国家旅游业的发展,许多学者也在努力地为旅游翻译工作做研究。然而,旅游文本的翻译虽然有了很大的发展,但还是存在着许多不足。比如译者的跨文化意识薄弱,导致在翻译时出现“内外不分”的错误,“即忽视了外国对象与我们之间历史、地理和政治方面的背景差异,导致译文在思维方式、兴趣爱好和心理诉求上无法满足外国游客”(刘季春,2016:237)。因此,译者想要成功翻译中文旅游文本,就要以一定的理论为指导,如生态翻译学中的“三维”转换理论,推敲旅游文本的词汇特点,把握汉语特色结构风格,并尽量完整地将这些特色重现在译文中,这样就可以提升外来游客对中文旅游宣传资料的理解,同时也能够为我国旅游文本的英译提供可参考策略。

二、生态翻译学概论

生态翻译学由清华大学著名教授胡庚申提出,起步于2001年,全面展开于2009年,是一种全新的翻译理论。生态翻译学主要从生态学的视角出发,根据文本原先就具有的生态结构来选择翻译作品。它并不片面地强调翻译的过程,而是对翻译进行整体性研究,其研究领域着重在“适应与选择”。

生态翻译学主要包括了三大理论:翻译生态环境,适应选择以及“三维”转换。翻译生态环境是指译者和译文生存状态的总体环境,包括语言环境,社会环境,文化环境以及译者所面对原文与译文环境等诸多因素。适应选择是指在翻译过程中,译者既要适应生态环境,同时也要以“生态”的眼光正确地选择译文。适应可以优化选择,而选择又指导着适应。翻译实际上是适应和选择的交替循环过程。“三维”转换包括三点:1)语言维转换;2)文化维转换;3)交际维转换。语言维转换要求译者在翻译过程的各个阶段、层面中,以适应选择的眼光对源语言的形式进行转换。文化维转换要求译者在翻译过程中关注文化差异,对文本中的文化内涵进行更合理的阐释,从而最大程度地避免因文化误解导致的误会。交际维转换则要求译者重点关注交际层面,即在传递语言信息和文化内涵的同时,更关注源语言的交际交流目的能否在译文中充分体现。总之,“三维”转换的侧重点在为译者的翻译提供方法指导,即在“‘多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”(胡庚申,2006:51-54)。

三、《临海概览》的语言特色及分类

(一)《临海概览》的词汇特点

《临海概览》是临海市外宣旅游文本,旅游文本作为一种宣传性的专业文本,其词汇有着独特之处。首先,旅游文本带有丰富的文化内涵。这是旅游文本最明显的特色。“文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟”(陈白颖,2006:161-163),《临海概览》中包含了具有文化底蕴的词语,出现了某一领域的术语,比如亚热带季风气候(subtropical monsoon climate);还有人名和地名之类的具有特定文化意蕴的专业名词。第二,旅游文本还具有宣传特点。旅游翻译是为了“将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国的读者或听众”(程葆青,2005:105-107)。也就是说,旅游活动的实质是一种消费活动,它的主要作用是对外宣传,吸引外来游客观光。第三,旅游文本的词汇比较文学化,往往采用精致的语言表达。“所以往往运用描述性很强的词汇”(彭萍,2010:30)来叙述,加之宣传性的口吻语气,渲染景点之美,说服读者去旅游景点旅游,以达到旅游宣传的目的。

(二)《临海概览》中的汉语特色结构分类

中文旅游文本所具有的词汇特点决定了它的用词类型。根据《临海概览》的词汇特点可以总结出其常用的汉语特色结构:成语、古诗词和排比句。第一,四字结构成语。这主要是因为受传统文化和语言习惯的影响,汉语在音节上大多是成双成对的。比如“临海古为越地,历史悠久,文化昌盛,富有浓郁鲜明的吴越文化传统”这句,就很能体现中文的表达方式。该句辞藻华丽,对仗工整,是我们旅游文本中最常见的句法。第二,古诗词。汉语文本在描述景点时主观色彩浓厚,热衷于用联想、夸张的诗词楹联来激发游客的观赏兴趣。成语跟古诗词之所以活跃于旅游宣传文本,一部分原因是在于中国对于旅游的认识。都说“读万卷书行万里路”,中国人外出旅游,是为了增长见识,开拓眼界。所以,景点在自己的在宣传手册上就会以大篇幅来宣传人文历史,表现自己的文化底蕴,而成语和古诗词带有强烈文化内涵,恰好有利于景点的宣传目的。第三,排比句、对偶平行结构。汉语追求行文工整,声律对仗。排比句读起来感到琅琅上口,气势恢宏,能增强文本的表达效果。用排比来写景,更能使之形象生动,层次清楚,同时渲染了景点之美,所以也符合了宣传目的。

四、《临海概览》中汉语特色结构英译的“三维”转换

(一)语言维转换

语言维转换的目标是对语言的形式进行适应性的选择转换。英语多用“形合法”,而汉语可用“意合法”(王寅,1990:36)。因此在汉译英的过程中要注意汉语和英语的语言结构差异,对形式进行转换。

1.临海古为越地,历史悠久,文化昌盛,富有浓郁鲜明的吴越传统文化,孕育出独特的乡土风情。

Linhai, as the location of Yue in ancient times, has long history, prosperous culture, and rich and distinct Wu and Yue culture traditions, and breeds the unique local customs.

例句由多个四字结构成语组成,介绍临海丰富的历史文化。根据汉语意合的特点,可以分析该句主要说明临海之所以“历史悠久、文化昌盛,富有鲜明的吴越文化传统”,是因为它“古为越地”。如果译者不以生态翻译的角度来判断,忽视这句话的生态大环境,直接字字翻译,很容易翻译成“Linhai is located at Yue in ancient times, and it has a long history, prosperous culture, and rich and distinct Wu and Yue culture traditions, and it breeds the unique local customs.”这样的译文表面上看起来是通顺的,但其实并没有把原文的因果关系表达清楚。译者将“古为越地”单独拎出来成句,用“as”表达原因,自然而然将原文因果关系引出,符合了英语的逻辑性。之后译者很好地适应了生态翻译环境,在进行了选择适应后将后面的汉语四字结构成语,即主谓结构成语翻译成英语动宾结构短语,符合了英语形合的特点。

2.走进临海,爱你的如诗如画,爱你的包容开放,爱你的活力迸发。

The poetic, picturesque, tolerant and open Linhai impresses us greatly.

例句是中文典型的排比句。这样的句子在翻译时要求译者站在生态环境立场上,既要充分表现中文排比句的气势,又要符合英文的句式特点。然而在此译文中,译者不仅遗漏了对“活力迸发”的翻译,而且并没有体现出原文的对仗工整。因此这个翻译是不完整、不完美的。即使语言维转换要求译者在翻译过程的各个阶段、层面中,以适应选择的眼光对源语言的形式进行转换,但这并不意味着可以随意的改变原文的意思。下面是改译:

Strolling in Linhai, we will be impressed deeply by its picturesque scenery, generous openness, and everlasting vitality.

根据连淑能教授:“英语常用被动式,汉语常用主动式”(连淑能,2010:131)的说法,改译译文将源语言文本中“爱你的……”这个主动结构转换为英文被动结构“be impressed by”,更符合英语表达习惯。“如诗如画”是形容词短语,“包容开放”是动词短语,“活力迸发”是主谓短语,这三个中文四字结构成语一旦照搬照翻,就会导致译文结构混乱,不能实现还原源语言文本对仗工整的目标。正如清华大学教授王宁提出,生态翻译就是从原文的内在生态结构出发对翻译作品进行适应选择(王宁,2011:11),改译译文着眼于翻译生态系统的整体性,将上述汉语短语进行形式上的转换,均翻译成英语后置定语结构。既符合英语结构,又兼顾了对仗工整。

(二)文化维转换

文化维转换要求译者考虑源语文化和目标语文化的差异,根据不同的文化生态环境选择译文,尽量避免因文化误解导致的意思曲解。

1.有曲径通幽,精雕细琢,亭台如画的东湖;

It does not only have the East Lake that has winding path leads to a secluded quite place, is carved delicately and has idyllic pavilion;

源語中的 “亭台如画”包含着很深的文化含义,字字对译会使目标语读者一头雾水,造成误会。译者在进行源语与译语转换时应考虑整个文化体系。若不考虑文化生态环境,“亭台如画”大可以译成picturesque pavilion,在以英语为母语的读者看来,picturesque仅仅表示美丽的、别致的。而在中国文化认知中,亭台就是像中国传统水墨画中的一样。因此,很明显这种译法无法准确传达源语言想要表达的意境。翻译这种可能出现歧义的成语时,译者需要将文化环境与翻译生态环境适应起来,把握好文化差异。这里译者用“idyllic”(田园诗般的;质朴宜人的;平和欢畅的)来形容亭台,很好地考虑到了文化差异,因为目标语读者可能没有看过中国水墨画,无法理解为什么亭台会跟画一样,所以这样翻译既适应了生态环境,又充分体现了文化维的选择与转换。

2.走进临海乡村,一条条康庄大道连贯村头村尾,一座座漂亮的农家小院错落有致,一片片多彩的果园承载着村民致富的梦想。

Walking into Linhai countryside, broad roads link up both ends of villages, and beautiful farmyards are well-spaced, and colorful orchards bear the dream of villagers to become well-off.

例句既有典型四字结构成语,又是排比句。译者要想成功翻译这个句子,将中国文化宣传出去,就要置身于旅游文本这个生态大环境中,尽量将中文传递的信息完整地保留。首先,从内容上,我们先分析“康庄大道”这个成语。因为它的文化含义非常丰富。康庄大道,出自司马迁《史记·孟子荀卿列传》:“于是齐王嘉之,自如淳于髡以下,皆命曰列大夫,为开第康庄之衢,高门大屋,尊宠之。”意为齐威王时,为嘉许聚集于稷下讲学议论的文学游士,任命其为列大夫,并且为他们建筑高大的屋宅、平坦畅达的大路,倍受尊重、恩宠。后来“康庄大道”这句成语就从这里演变而出,用来形容四通八达的大路。亦用来比喻光明的前途。这样看来,译文“broad roads”就显得太简单苍白了,虽然意思是对的,但没有重现源语言的文化含义。Broad的意思就仅仅是宽阔的,广阔的,不褒不贬,没有传达原文的感情色彩。而如果译成“path”,不仅用一个词就概括了康庄大道的字面意思,而且传达了康庄大道的文化内涵。因为“path”有“成功的途径”这一释义,在英语读者认知中是带有明显积极意思的。所以从内容上看译文没有很好地进行文化维的选择转换。但是从形式上看,此译文很好的呈现了原文的对仗工整,有排比句的气势。只要在内容上加以改进,就能更好地融合译文与原文的文化习惯,令读者身临其境,达到文化交流的目的。

(三)交际维转换

交际维转换要求译者在语言信息和文化内涵的表达之外,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现(陈金莲,2016:117-124),即让译文通俗易懂、生动有趣,必要时适当迎合读者,激发兴趣。交际维转换是一种更高要求的翻译方式。

宋代时曾被文天祥赞曰:“海山仙子国,邂逅寄孤蓬,万象图画里,千崖玉界中。”(出自文天祥《乱礁洋》)

In Song Dynasty, Wen Tianxiang had ever praised the beautiful city by a poem, and said that the city close to the sea and mountain has the picturesque landscape like a fairy marine world.

例句古诗词非常抽象,字对字翻译是完全不可取的。这样的古诗词往往包含历史意义,但是对译语读者来说,他们只需要了解这个景点本身的信息,而不会关注无关紧要的信息。所以在翻译时就要适时迎合目的语读者,做好生态环境下的信息取舍,即对必要信息进行补充、对无关信息进行省略。原文古诗主要想表达景点依山傍海,景色广阔,如同海上仙境。所以,译文将“海山仙子国”直接按照字面翻译,并干脆省略了“邂逅寄孤蓬”的翻译,接着对“万象图画里,千崖玉界中”作了解释性的翻译,再将这四句话的顺序按照英语结构语序进行排列,从而达到了英语语言简洁、通俗易懂的要求,既实现了语言维的转换,又做好了文化维的适应,在此之外还很好的以交际意图呼应了语言维与文化维的转换。

五、结语

综上所述,完美的旅游文本的翻译,能够达到语言维、文化维、交际维三者的统一,但是也有特殊情况。当遇到难以调和的情况,译者应将自己置身于生态的环境中,适当地选择适应。语言维要求准确易懂,文化维要求注重内涵,交际维实际上最重要,要负责传递并且彰显文化。《临海概览》的英译基本上满足了生态翻译学视角下的“三维”转换,但有些地方还需要改进。

总之,旅游文本英译是一种跨文化活動,在翻译过程中,译者应统筹思考,除了了解旅游文本的用词特点与规律,更重要的是要学会运用生态翻译理论,辅以“三维”转换的翻译技能,从而传递迷人旅游风采,彰显优秀旅游文化。

参考文献:

[1]陈白颖.谈旅游文本英译[J].语文学刊(高教·外文版),2006,(12):161-163.

[2]陈金莲.生态翻译视阈下旅游翻译的三维转换[J].重庆交通大学学报,2016,16(1):117-124.

[3]程葆青.旅游翻译中东西方文化差异的处理——从汉英两旅游文本的比较谈起[J].黄山学院学报,2005,7(4):105-107.

[4]胡庚申.从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006,27(4):51-54.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:131

[6]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2016:237

[7]彭萍.实用旅游英语翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010:30

[8]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011,(2):10-15

[9]王亚琼.浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题[J].咸宁学院学报,2006,26(4):100-102.

[10]王寅.英汉语言宏观结构区别特征[J].外国语(上海外国语学院学报),1990,(6):36

猜你喜欢
旅游英语生态翻译学转换
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析