翻译教学在高校英语教学中的重要性及其策略

2019-03-25 11:07
福建开放大学学报 2019年4期
关键词:英语翻译大学英语教学

杨 娜

(山西建筑职业技术学院,山西晋中,030619)

随着社会经济环境的快速发展,越来越频繁的国际间交流逐渐进入人际交往的日常生活中,英语作为一种国际语言成为人与人之间沟通的桥梁。因此,社会需要大量的英语翻译人才。在大学英语翻译教学过程中,高校教师的职业水平成为英语教学工作的重中之重,这也符合时代发展的需要。

英语翻译通常可以分为口译与笔译、直译与转译(意译)、同声传译与异声传译等,无论是哪一种翻译模式,其基本都是通过翻译实现不同语言的沟通。一直以来,学生的听与写的能力、阅读能力、简单的沟通与交流能力都是大部分高校在英语教学上的重点培养对象。但是,随着中外合作日益频繁,英语翻译的应用变得越来越广泛,翻译人员不再按部就班地进行翻译,而是需要联系中国文化与其他国家文化的交流。市场对翻译人才的需求也促进大学英语教学过程的英语翻译呈现蓬勃发展的状态。汉英翻译分析是需要对英语文化的认识,以及了解其他国家的文化背景作为前提,这两项前提还可以促进学生在英语翻译实践中发挥更好的水平。因此,在培养学生综合能力作为英语教学的基础的同时,学生还应注重自身的英语翻译能力,从而更好地为社会和国家服务。[1]

一、高校翻译教学的重要性分析

学生个体英语的综合能力是英语翻译的基础,大学及其相关研究领域已开始关注大学英语翻译教学的研究与探索。大学翻译教学不仅仅可以培养符合现代社会需求的复合型人才,而且可以达到大学英语教学改革的目的。

(一) 社会对英语翻译水平提高的迫切需要

世界各国之间的合作与交流是全球经济一体化快速发展的先决条件。在日常的工作中,新时代高校毕业生经常使用英语进行交流和沟通,在迅速发展的现代经济体系下,我国国际化发展的前提就是需要能够对经济、政治等内容进行准确翻译的专业性人才,这将有利于各国的合作与双赢。因此增加高校对培养翻译人才的重视程度,获得品德双修的翻译人才,已经成为高校迫在眉睫的任务。

(二)从大学生个体的角度来看,提高英语翻译的水平也是提高学生英语综合能力的需要

随着国家在文化、经济、政治和教育等领域交流的增加,对英语翻译市场的需求也逐渐增大,同时它也承担着向世界传播文化的历史使命;对具有相关行业专业知识的综合性英语翻译人才的需求量非常大,英语翻译是大学英语教育发展的必然结果。听,说,读,写,译五个方面是英语教学的主要内容,为了能够对资料所表达的具体意思能够更好地翻译,需要对英语知识和文化技巧等领域有一个全面的了解,只有具备了一定的翻译能力才能够更好地解读资料所表达的具体意思,同时也能够对提高大学生的英语翻译技巧和提高英语学习者的学习兴趣有着重要的作用。[2]

翻译是语言综合能力的基础,是对两种语言转换的体现,需要对翻译有一定了解,保障学生的英语“听,说,读,写”四种技能达到“流畅”的地步,达成学以致用的目标。因此,英语教学的整体素质将成为英语翻译的重要体现。高校生在学习英语翻译的过程中,会接触到大量的语言知识,能够深刻地理解英汉差异,同时在汉英互译的过程中,能对高校生的四种英语技能有一个持续训练的过程,这对于高校生英语的表达能力是十分有帮助的。不同的风俗习惯在不同国家有着截然不同的体现,在高校生英语翻译能力的培养过程中,学生能够在翻译的过程中不断地吸取不同的文化,增加对不同国家文化的理解,增长学生的自身的见识,这些能够对各国文化有更为深入的了解。可见加强培养学生的翻译能力可以为大学生的个人发展提供坚实的基础,满足英语学习者的发展需求。[3]

二、高校英语翻译教学的现状分析

翻译教学的目标从译者的翻译能力转移至译者的建构合作及译者的读写能力上,需要译者有扎实的语言功底。从翻译课程的构架理论来看,这是一门高度实用的课程。相同的理论框架和课程进度是市面上翻译类课程教材的相同点,通常包括翻译标准、翻译过程及其对译者的要求等,这些技巧即使有相应的出入,但都遵循了英语翻译的基本逻辑思维,翻译实践是以翻译的理论作为强大的后盾,即使当今的高校生有前人总结的理论做铺垫,但是理论之后的实践才是英语翻译这门课程的重中之重。[4]所以,实践才是提高英语翻译水平的主要途径,按照其培养要求,主要强调的是技巧训练,包括听、说、读、写和翻译的实际应用。

(一)高校英语翻译教学缺乏整体设计规划

当今大学英语翻译教学活动主要围绕教学大纲的“指挥中心”进行,对于大学英语教学具有重要的作用。然而,在实际的教学过程中,如果盲目推广教学大纲,将导致高校英语翻译教学整体规划的缺失,甚至对应试教育还存在误解。在正常情况下高校将根据教学情况,制定英语视听和综合英语教学系统两部分作为主要课程,这也是英语教育在日常教学工作中的重心所在,目前英语的翻译课在设置英语翻译课的高校通常以选修课的形式存在,一方面课时较少,不能使学生得到系统和细致的学习;另一方面选修课会受到选修人数的限值,课程的存在形式使之无法做到面向全体学生开放。这些高校存在的情况表明,有效的设计和规划在高校的英语翻译教学过程中没有得到体现,而翻译教学的重要性也没有在教学大纲中得以重视。[5]

(二)英语教学方法滞后,无法激发学生的学习兴趣

人们生活随着科学技术的发展而改变,精读教材的传统教学模式已经无法反映现在的外贸、科技、影视等生活题材,现有的教材没有“新鲜的营养”成分供高校生吸取,使他们对英语翻译的兴趣和热情逐渐降低。今天的教学方法通常是给学生一段材料让学生逐一翻译,使学生在翻译实践的过程中获得少量的国外政治、文化背景和经济知识,以及对人们价值观、国家特色和西方文化精神的理解也只能从琢磨这些少之又少的材料去获得。在翻译的过程中,大学生通常是一字一句地翻译,并按照“信、达、雅”的要求进行翻译。因为高校大学生受到母语的影响,再加上不是很了解国外的衣食文化、思想和价值观念等,通常直译是高校学生翻译的主要方法,当今的教学方法缺少与高校生身心特点的结合,受限于“教师留文案-学生翻译-教师讲解”的模式。在教师为主体的课堂上,学生作为信息的接受者被动存在,教师先对翻译的技巧及其理论进行讲解,然后留给学生类似的材料进行翻译,沟通和合作在这种教学方式下没有得到良好的体现,学生只是信息的接受者,单向传播教学内容,哪些地方需要加强、那些地方存在不足都无法得到针对性的指导,也没有最大程度发挥学生在课堂上的积极性,这种教学模式会使学生的翻译水平参差不齐,对毕业后的发展是极为不利的。[6]

跨文化交际活动是翻译教学的核心内容,因为它是各种语言活动的传递着,例如:非本族之间思想交流、情感交流和信息交流等等。在实际的教学过程中需要采用实践与理论相结合的模式,才能充分集中学生在课堂上的注意力,让学生对翻译教学有个正确的认识,取得良好的翻译教学效果。高校的教师采用无创新模式的教学方式是高校英语翻译教学的主要现状,这样的教学形式无法体现翻译的魅力。学生不能深刻理解不同地区间的文化差异,这对于提高学生英语翻译能力是一个非常不利的条件。

(三)翻译教学地位较低

CET-4/6考试是当前的英语翻译教学的中心。大学英语四六级考试通常在大学生在进入大一下学期或第二学期才能参加,因此英语翻译教学在大学教育初期的曝光率较低,就产生了在考试前“抱佛脚”的现象。此外,英语的听力和阅读在大学四六级考试中所占的分值较大,这就使它成为英语教学过程中的补充选项。英语作为高校课程的必修课程在《教学大纲》中有明确说明,但是作为选修课的英语翻译与写作,这两门课程的学分不高,通常被安排在基础英语课程结束后开设。在英语教学的指导思想中,对学生的翻译能力、阅读能力、口语能力得到了越来越多的关注,而英语翻译教学却处于较为尴尬的境地。在这种情况下,处于边缘化的英语翻译教学的地位是薄弱的。

(四)学生素质及授课教师的水平影响制约高校英语翻译教学

作为英语学习过程的主体,教师在英语的教学过程中起指导作用,而学生和老师的素质是制约我国高校英语教学水平发展的主要因素。目前担任高校英语的读、说、听、写等教学活动的高校英语老师基本上都具备充分的专业知识储备能力,但是能够全面掌握翻译教学要领的教师却是凤毛麟角的,笔者认为高校可以适当的组织针对写、读、说、听、译五种技能的翻译教学技能培训,这对提高英语翻译教学是十分有益的,英语翻译的水准由学生的英语水平及翻译素质来决定,如果学生没有扎实的英汉语言基础知识,将会严重限制其翻译能力的提高。[7]

三、提高高校英语翻译教学质量的策略分析

(一)统一设计规划英语翻译教学目标及改进教学方法

英语翻译能力在教学大纲中没有给出具体要求和标准,因此要从纲领上对教学任务进行完善,以确定教学目标。高等院校也要统一的规划英语教学,要重视和重新审视翻译教学,有必要对大学英语翻译课程进行大刀阔斧的改革,以适应基础课时的需求,此外,根据学校的专业特色及其类型,建立相应的翻译教学体系,以增强大学毕业生的市场竞争力。由于大学英语的重要性,大学英语课程经历了前所未有的改革。

教学模式的改革并不是一成不变的,而是要在传统英语翻译教学的模式基础上进行科学的创新和改革。第一,让学生独立学习,学生应该从老师的讲座中学习如何自主学习英语,并从中找到相匹配自身学习方法的方式;第二,鼓励学生进行创新性的学习。应试教育体制是创新性学习的温床,在这种体质下能够培养高校大学生的创新精神及其思维能力,不受考试及其答案的影响,通过全面的考试,使学生能够灵活、创新、全面地掌握翻译本领,发挥自己的翻译技巧和技能;第三,授课教师要将翻译的技巧及其理论融入到实践的翻译教学中,将高校的英语教学大纲作为教书的基准,采用因材施教的相关理论,在学生的翻译实践过程中将知识顺其自然地渗透到课堂中,并在这个过程中使学生的英语翻译能力有所提升;第四,通过强化阅读教学与大学英语翻译教学相结合的方式,提高英语口语、阅读、听力和写作翻译的效率,此外,还要采用英语期刊、多媒体课件、报纸等英语学习模式,才能够拓宽高校大学生的视野,使其打开英语翻译思路,提高翻译过程中的发散思维能力。

针对教学方法中存在的诸多问题,运用任何一种方法都存在着利与弊,因此在实际的教学过程中遇到什么样的问题,要最终得到什么样的结果,决定了如何改进和选择英语翻译的教学方法;我们可以从翻译的实践活动中获得艺术、实践、观赏性的语言描述,培养学生的实践能力是英语翻译的实用性出发点的具体体现;大学英语授课者应当给学生讲解翻译的艺术性,大学英语翻译课堂教学应将英语翻译技巧及其文化知识以及与其相关的能力融入到大学课堂,并充分发挥学生的创造性和主观能动性,使大学生对翻译有浓重的兴趣,使大学生具有积极探索翻译的相关知识的能力。[8]

(二)提高学生的语言水平

语言水平不高是英语翻译不准确的一个重要原因,汉语水平和英语水平这两方面中任何一个方面出现问题都会对翻译的准确性产生不利的影响,由于翻译的过程中涉及了两个方面,首先是要清楚英语的具体含义,其次是通过对语境找到符合语义的汉语句子或者词汇。在大学英语翻译的实践教学中,教师一是要提高他们的英语理论水平;二是总结在大量的翻译实践中的经验,这可以提升自身的翻译水平及其技巧;三是使学生对汉语的句子及其词汇有较为深入的了解,尤其是同义词、近义词等汉语量大的词语,再加上“模糊”习惯性的汉语表达,这些都需要学生长时间的、细心的、深入的体会、研究、甄别。[9]

(三)提高高校英语教师的专业素养

第一,高校的翻译人才需要对英语有深刻的认识和了解,高校的翻译师资队伍应该具有务实、创新、求是的精神,但是目前高校英语师资的现状来看,现有英语教学翻译任务需求的教师数量不能满足高校的需求,同时具备有实践教学经验、外语翻译理论素养及其相关学科知识的专业英语翻译教师更是一师难求的,因此,大学英语翻译教学团队的建设需要根据高校实际的需要有针对的引入人才,提高用于翻译教师的教学质量十分必要,如采用开展学习班和出国的方式提供学习和深造的机会。第二,英语翻译教学的多途径发展,应当对从事高校英语翻译的教师进行有计划的、不定期的、分批次的进行岗前、岗中和岗后培训,以明确培养目标,完善考核制度和对应的培训制度,同时要从英语教师的实际情况,在培训内容上进行学术讲座,通过名校的教学、组织大学英语翻译教学教师进行学习,还要建立关于翻译教学教师的激励机制,提高高校英语教师的自学意识。[10]

四、总结

翻译能力对于新时代大学生而言已成为一种必须具备的能力。应当深化对英语教学的改革和增强对英语新形式的认识,它既是提高学生的自主学习能力和培养学生的综合应用能力的重要途径,也是英语教学的首要目标。高校的英语翻译应当受到高校广大教育者的重视,加强对学生翻译基础知识、学生的翻译素质和翻译技能的培养,使语言在人类社会发展和交流的过程中,更快、更好地适应社会发展和时代需求。

猜你喜欢
英语翻译大学英语教学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译