法律法规文本翻译实践报告

2019-11-14 03:53韩杨
新生代 2019年1期
关键词:汉英语体长句

韩杨

黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150080

一、引言

法律语篇文本是承载法律意义、信息,贯彻法律意志的语篇文本,具有有别于其他文本类型的特点。汉英法律语篇文本翻译是法律意义、信息在汉英语符上的转换。法律语篇文本翻译是国际间交往、完善自身法律体系不可或缺的重要手段,是国际间的交往的法律规范准绳。汉英法律语篇文本翻译是汉英两种语言在语言符号上的转换,是各种差异都掺杂其中复杂的活动,这些差异表现于两种语言符号及其内部因素和所涉及的文化、社会、思维等因素及其关系之中,导致法律语篇文本翻译复杂而难以操作,引发许多法律语篇文本翻译的理论和实践问题。

为解决汉英法律语篇翻译中的问题,进一步促进法律翻译的理论体系和实践的发展,本文旨在以翻译理论和语篇文本理论为基础,以汉英法律翻译文本为语料,以字词、句式、篇章等为视角,分析研究汉英语言在法律语篇文本上的特点,分析研究影响汉英法律语篇文本翻译的文化、社会、思维等因素及影响机制,探索法律语篇文本翻译的原则和策略,从理论和实践两个方面揭示汉英法律语篇文本翻译中的潜在规律,为法律语篇文本翻译提供理论和实践参考,以期促进英汉法律语言翻译理论与实践研究。

二、法律文本特点

法律语言是有别于普通英语的工具性语言。随着我国对外交往的日益频繁,法律活动日益增多。对国内外法律的翻译需求也空前旺盛。由于法律英语具有准确性、严肃性、复杂性等文体特点,使得法律英语的翻译工作也极具专业性。在英汉翻译过程中,了解法律英语的文体特点,对增强译者对原文的理解能力以及翻译水平的提高会起到极大的帮助。

(一)古体词的运用

法律用词具有明显的保守性,古体词的运用就是这一特征的充分表现。尽管某些词汇在现代英语中已不经常使用,但是在法律文本中,却经历了漫长的历史, 保持着其原有的含义。如在条约或合同中常用herein (即in this),hereafter(即 after this),hereby (即 by this means),therein,thereunder等词。Here指本文本,there就是指另外的文本,hereunder就是“依本文件、根据本文件”。

(二)法律专业术语的运用

专业性词汇和用语的使用体现了法律英语的正式性。法律术语一般指某些只使用在法律领域或法律职业中的词或词组,且这些词或词组的意义约定俗成,相对稳定。律师所使用的行话和术语不胜枚举:bail(保释)、defendant(被告)、damages(损失偿金)、reasonable doubt(合理的怀疑)、alibi(当时不在现场的申辩或证明)、contributory negligence(与有过失)、tort(侵权行为)、lease(土地、房屋等的租约),等等。这些法律术语和行话在外行人看来难以理解,但对律师起草文件和开展业务来说却是必不可缺的。

(三)用词准确

“准确性是法律英语的灵魂与生命。”法律英语具有极强的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求,涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引起纠纷。以下一个典型例子充分说明了“用词准确”在法律英语中的重要性: The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.

问题产生的原因在于“between”的使用。遗嘱人的妻子有22个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女。于是这份遗嘱就产生了两种理解:(1)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人自己的侄女,另一半归其妻方的 22 个外甥和外甥女;(2)双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产。最终法院的裁定是前者,因为“between”表示的是“在两方或两者之间”;而如果按后者的理解,则应该用“among”一词。

(四)含有法律专业意义的普通词汇

英语中的不少普通词在法律文件中具有专业特定含义。比如 avoid(取消)、major(已成年)、 consideration(对价)、serve(送达)、execute(签署)、save(除……之外)。更复杂的,如:dominion在国际公法中指主权,在民法中指完全所有权;estoppels在刑事诉讼法中是禁止翻供,而在合同法中是不得反悔。这些词用在法律文件中的意义,往往只有律师才清楚。此外,有些日常用语在法律语境下同民族共同语义项大相径庭。翻译时,译者必须考虑其法律范畴的义项。比如“当事人”应译成“party”,而不能直接译成“client(律师的委托人)”,这是因为“当事人”指的是“诉讼活动中的原告人和被告人或与法律事实有直接关系的人”。“异议”是指不服从法律裁决的行为,因而只能译成“objection”。

(五)同义并列结构的使用

法律语言还有一特征就是使用近义词或者同义词的并列结构。所谓的近义词或者同义词的并列结构是指两个或两个以上意义相近或相同的词用并列连词 and、or或用逗号连接起来而构成的并列结构。这种表达的目的是使意思更加准确,最大可能地避免歧义和疏漏,同时可使所传递信息的语气更加强烈。例如:“明知校舍或教学设施有危险,而不采取措施或不及时报告,致使……”, “……不得买卖、出租、抵押、或以其他形式非法转让”。同时,这些近义词也可分为重叠意义近义词和递进意义近义词。如:

1.重叠意义近义词affirm and confirm(确认)rules and regulations(法规) cease and desist(中止) rights and interests(权益)

2.递进意义近义词 modification and alternation(修改和变更) privileges and immunities(特权和豁免)conciliation and mediation(调解和调停)

以上例子说明,重叠意义近义词短语翻译时不必每个词都译出来;而递进意义近义词短语则需要全部译出来。

三、法律法规文本句法特征及其翻译

(一)使用被动语态和名词化结构

法律文本的功能在于传达信息,所以用语必须客观、真实、可信。法律语言的一个突出特点就是客观公正,不能带有主观臆想。这体现在法律英语句子中,就是大量使用被动句。而被动语态的使用,不仅可以用来表达法律语言的概括性特征,而且最重要的是不带有个人主观色彩。同时,法律文本中也较少出现人称主语,而更多采用名词化结构。

(二)使用长句且语法结构复杂

随着时代变迁,法律用语虽然也呈现出一些简化趋势,但与其他专业用语相比,法律文件中依然存在着大量结构复杂、文辞冗繁的长句。这是因为在正式法律文本中,对某一法律概念成立的条件限定很多,由此导致对中心语的限定也随之增多。所以,法律英语文本中长句多,短句少。这些长句都是通过各种从属关系,由各个连续短句合并而成,它们结构复杂、负载信息量大、叙事具体、说理严密、层次分明。

四、文体风格及其翻译

(一)风格一致

法律文件在语体风格上必须保持正式、庄重,而这种正式性、庄重性主要是由法律语言来体现。 比如,一些法规将“但是”译成“but”或“however”, 这种译文就不符法律英语的语体风格,而应改译成“provided that”。相应地,法律英语文本中的 “children”也不能简单翻译成“儿童”,而应译为“未成年人”。所以,在法律文件英译汉过程中,应根据法律英语语体风格,将其译成具有中文法律语体特点的对等译文,从而与法律原文语体风格保持一致。

(二)长句的翻译

由于法律语言的特殊性,法律英语中多使用长句。法律条文注重事实和逻辑推理,相互间的逻辑关系必须准确严谨,不能模糊。在翻译实践中,长句的翻译大致可简化为“破”和“立”两个步骤。 “破”是指先剖析出法律原文的主句、重心和整个句子的含义,再进行拆解,分析出句子的各层含义;“立”则指结合相关专业知识,通过精心组织字句,以汉语表达方式翻译成目的语。

(三)遵循法律原文的固定程式

由于法律文本要求必须语言确凿、避免歧义,这往往需要经过法律界的专业人士实践、检验和改进,从而形成法律文书的固定程式。所以在法律条文的翻译时,应遵循原文的固定程式。

五、总结

随着经济全球化的发展,我国逐步迈入国际的舞台。在与国际接轨的过程中,让广大的世界人民认识到中国的法律,已有很大的必要性,所以法律文本中译英就显得尤为重要。法律文本的翻译不仅仅关系到人民的权益,它还可以反映社会的现状。法律文本翻译的成功,翻译人员不仅需要有较高的翻译水平,也还需具备一定的法律相关知识。由于法律英语语言的特殊性,所以需要一定的专业原则去规范它。

猜你喜欢
汉英语体长句
汉语语体语法研究综述
梁汉英“总觉得时间不够用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
言语交际中语体的得体性探讨
语体变异的社会语言学研究路径、热点与趋势
科技英语长句的理解与翻译
汉代语体思想浅谈
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
长句变短句方法例谈