典籍英译选材的科学规划

2020-01-05 02:53张扬
人物画报 2020年4期
关键词:选材

张扬

摘 要:中华民族历史悠久,文化璀璨,准确、系统、有序地把中华民族的文化典籍翻译成英文,向西方译介,是数代中国人的夙愿。但由于种种原因,中国的典籍英译事业虽已取得了长足的进步,但在翻译选材的规划上仍然存在许多问题。本文将对典籍英译选材的现状进行概括归纳,找到翻译选材存在的问题,并提出一些规划性建议,希望能对该领域的发展略尽绵薄之力。

关键词:典籍英译;选材;科学规划

中国古典文化博大精深,源远流长。中国文化典籍,不仅是中华文化的瑰宝,而且是世界文化长河中的璀璨明珠。典籍英译恰恰强调了中华民族文化的独特价值。由于种种原因,很少有人将中国典籍以高质量的水平译成外文传播出去。中华五千年文明,悠久的历史和灿烂的文化得不到有效传播,实在是一大憾事。与此同时,中国日益崛起。如果能抓住这个时机,着力进行典籍英译工作,不仅能为中西方文化交流助一臂之力,还能借此促进中国文化走向世界。但很长一段时间以来,英译选材都存在很多问题。

一、典籍英译选材现存问题

(一) 选材涵盖的领域不够广泛,涵盖领域中的书目选择较为单一。据初步统计,目前典籍选材已涉及文学、哲学、历史、军事、数学和天文学,但一些重要的领域却没有涉及,例如农学、艺术和宗教等。此外,在已经涉及的领域中,一些重要的典籍却被遗漏,如在数学领域,中国古代第一部数学专著《九章算术》和首次介绍勾股定理的《周髀算经》从未译成英文出版。又如在医学领域,《大中华文库》收录了《黄帝内经》中的《黄帝内经·素问》和《黄帝内经·灵柩》,却遗憾地忽略了中国传统医学四大经典著作中的其余三部——《难经》《伤寒杂病论》和《神农本草经》。

(二) 在文学典籍英译方面耗费气力过大,忽略了选材的平衡性和整体性。当前文学领域英译相对较多,涉及小说、诗歌、戏剧、散文、游记等各种文体。从四大名著到《牡丹亭》,从《诗经》到《浮生六记》,从《文心雕龙》到《人间词话》,可谓囊括各类文学经典。而在大中华文库预计出版的110种典籍中,仅文学就占了一半,从而可以想象众译者花费在文学翻译上的时间和精力,而其他领域根本涉及不到或涉及过少,选材结构不平衡,顾此失彼。

(三) 重复翻译现象普遍存在,译本质量参差不齐。仅以《诗经》的全译本而言,就已达10余种之多。再如儒家经典《论语》,仅比较著名的版本就多达五种。《论语》的译本虽多,但存在很多问题,包括因语言理解不足造成的误读,从而导致的误译。《老子》的英译本也不下100种,其中英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)1934年在伦敦出版的译本被认为是比较权威的译本(林语堂,1987:51),但问题也比较多,存在道教文化缺失的现象。

二、 关于典籍英译选材的几点建议。

(一)选材涵盖领域需拓展,涵盖领域中的书目选择尽量全面。文化、哲学、宗教、政治、经济、军事、历史、文学、艺术以及科技、醫学、数学、教育学、物理学、法学、农学等各领域都应有所涉及,不可厚此薄彼。中国古代在很多领域成就卓越,如数学方面,有我国现存最早的成书于汉朝的数学专著《九章算术》。再如医学方面,中医作为中国传统医学,至今在国际上得不到认可,如能有好的译本和解释,也许能为其在国际上争一席之地。

(二)为没有译本或译本质量不高的典籍雪中送炭,勿为已有满意译本的典籍锦上添花。比如四大名著及哲学方面的《论语》《孟子》等典籍的翻译,可以暂且放一放。译本较少或不曾翻译过的译本,比如《金瓶梅》,则需要重视。有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间西方学者好像发现了奇迹,说中国是“性开放的源头”(杨牧之,1999)。针对这种情况,中国有必要出版权威译本,消除西方对中国文化的误解。

(三) 对中国典籍“批判继承”,取其精华去其糟粕,对典籍进行选译。残酷地限制人的自由、扼杀人性的奴性文化、强权文化,翻译时是要加以删减的,而反映对生生不息的渴望,对生存乐趣的演绎、对社会的责任、对自然的亲和等积极健康思想的典籍则属于精华,是需要保留的。从另一方面讲,一些介绍科学技术的书籍,由于当时社会历史条件的限制,科学技术水平有限,难免出现一些错误的结论。建议对这些错误的结论一笔带过或者不译,而着重翻译其中正确的,能代表当时卓越成就的部分。

(四)将润色翻译运用于典籍英译的翻译过程中。对于典籍英译应由中国译者还是外国译者来进行的问题,有两种相反的观点。第一种观点是中国译者的译文不够地道,因此典籍英译的主体应该是国外汉学家。第二种观点是外国译者对中国典籍在理解上存在偏差,因此中国译者应担起大任。学者霍跃红提出“润色翻译”,即由中国译者独立完成翻译作品,然后将完成的作品交由以英语为母语的学者进行语言文字方面的润色和加工,这种中西合璧的作品当为典籍英译的精品(王莉莉,2010:196)。

三、结语

中国典籍英译作为一项及其费力耗时而又意义重大的事业,在现阶段依然存在很多问题,但中外译者做出的努力和成就是非常可喜的。中国典籍英译事业发展任重道远,但让人倍感欣慰的是,已有越来越多学者意识到这个问题,也有更多的青年学者加入到典籍英译的队伍之中,成为炬火,成为光,照亮前行的路。

参考文献:

[1]Munday, Jeremy.2001.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge.

[2]Toury, G.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

[3]林语堂. 1987. 论译诗[A]. 诗词翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司.

[4]王莉莉. 2010. 典籍英译的意义、译者、历史、现状与未来[J]. 才智,(12): 196.

[5]汪榕培 王宏. 2009. 中国典籍英译[M]. 上海:上海外语教育出版社.

[6]杨牧之. 1999. 大中华文库总序[OL]. http://www.china.com.cn/news/txt/2007-01/12/content_7645631.htm , accessed 2018-3-17.

猜你喜欢
选材
《怎样选材》(人教版七下)教学设计
排球运动员选材文献综述
我爱你,妹妹
分析找出题目限制之外的范围,开拓思维,广泛选材
田径训练心得
青少年自行车运动员的科学选材
游戏,玩出习作的精彩
选材“碰头”好热闹
从“单打一”到“三选一”
开心作文