康熙《御制避暑山庄记》满汉文对比研究

2020-01-08 14:54楠木贤道
科教导刊 2020年33期
关键词:御制满文热河

石 洋 楠木贤道

(吉林师范大学美术学院 吉林·四平 136000)

满文古籍《御制避暑山庄诗han i araha alin i tokso de halh n be jailaha i》二卷、康熙帝(圣祖玄烨)御纂,康熙五十一年,内府刻本。有汉文版、满文版两种版本。康熙帝从避暑山庄中选出36 景,每景作诗一首。作为实际上的序文,卷首有康熙五十年下旬书写的《御制避暑山庄记》。

卷末有都察院左都御史兼翰林院掌院学士揆叙、励廷仪、蒋廷锡、张廷玉、陈邦彦、赵熊诏、王图炳康熙五十一年六月的跋文。跋文结尾记载了当编纂事务的四位武英殿总监造和素、张常住、李国屏、巴实的名字。

在《御制避暑山庄记》中每诗先有小记,然后有五言古诗、五言绝句、五言律诗、五言排律、七言古诗、七言绝句、七言律诗、六言绝句、六言律诗、万斯年曲、柳梢青、太平时等形式诗篇本文。汉文版分开各行而揆叙等详细注释典故。但满文版并没有注释,每诗最后有沈喻根据诗意所绘制的图画。

按照如此情况推断,康熙《御制避暑山庄诗》包括《御制避暑山庄记》是先编纂汉文本,然后翻译成满文本的。《御制避暑山庄诗》没写谁翻译成满文本的,但很大可能是由跋文作者的第一位揆叙和于跋文结尾列名武英殿总监造的第一位和素负责翻译成满文的。

笔者在学习满文的过程中,翻译了一篇《康熙御制避暑山庄记》的满文版,翻译完后,对照汉文版,产生了浓厚的兴趣,因此查阅了相关的资料,发现国内大多数的学者在进行《御制避暑山庄记》的研究中,所使用的材料均为汉文版,且大多数为对汉文版的理解与释义。《康熙御制避暑山庄记》的汉文版是康熙帝用非常文雅的古汉文写的,所以很难理解。而《康熙御制避暑山庄记》的满文版同样承继了汉文版文雅的风格,理解起来也不容易。因此把《康熙御制避暑山庄记》的汉文版和从满文翻译成现代汉语的译文对照后,会更加容易理解汉文原文的具体意思。故而成文,希望能够对满汉文的对比研究提供帮助。

1 避暑山庄概述

对于避暑山庄的建造,康熙四十年时,康熙帝巡幸至热河,当游至雹神庙一带地方时,见地方宽展,地形“山水环抱,五行俱全”,①非常之喜爱。康熙四十二年,康熙帝下令肇建,②由直隶总督噶礼建盖行宫,“宫内修建殿阁楼台,名为避暑山庄。”①

2 《御制避暑山庄记》汉文原文

金山发脉,暖溜分泉。云壑渟泓,石潭青霭。境广草肥,无伤田庐之害。风清夏爽,宜人调养之功。自天地之生成,归造化之品汇。朕数巡江干,深知南方之秀丽。两幸秦陇,亦明西土之殚陈。北过龙沙,东游长白。山川之壮,人物之朴,亦不能尽述,皆吾之所不取。惟兹热河,道近神京,往还无过两日。地辟荒野。存心岂误万几,因而度高平远近之差,开自然峰岚之势。依松为斋,则窍崖润色。引水在亭,则榛烟出谷。皆非人力之所能。借芳甸而为助。无刻桷丹楹之费。喜泉林抱素之怀。静观万物,俯察庶类,文禽戏绿水而不避。麀鹿映夕阳而成群。鸢飞鱼跃从天性之高下。远色紫氛开韶景之低昂。一游一豫,罔非稼穡之休戚。或旰或宵,不忘经史之安危。劝耕南亩,望丰稔筐筥之盈。茂止西成,乐时若雨旸之庆。此居避暑山庄之概也。至于玩芝兰则爱德行;睹松竹则思贞操;临清流则贵廉洁;览蔓草则贱贪秽,此亦古人因物而比兴,不可不知。人君之奉,取之于民,不爱者即惑也。故书之于记,朝夕不改,敬诚之在兹也。

康熙五十年六月下旬书

3 《御制避暑山庄记》满文转写及翻译

3.1 满文转写

han i araha alin tokso de halh n be jailaha gi bithe,,altahatu alin ci sudala tucifi,halh n muke ci eri dendebuhe,,tugi,holo de bilge eme toktofi,wehe,juce de niowari ambi,,ba leli orho simengge,usin boo gasihiyabure jobocun ak ,,edun bolgo juwari serguwen, niyalma acabume ujire de ja,, abka na i banjibuha mutebuhe elengge,salgabun wen i hacin duwali de dosikabi,,bi ududu mudan giyang birai babe baicanafi, julergi goloi bolgo saikan be tengkime saha,, juwenggeri cin lung ni bade genefi, wargi ba i eiten arbun be ele getukelehe,,amasi yonggan gobi babe duleke,dergi baru anggiyan alin be harga aha,,alin birai akdun,niyalma jaka i gulu be wacihiyame tucibume muterak bicibe,bi inu asuru sai arak ,,damu ere ze ho i ba,jug n,ging hecen de hanci,amasi julesi juwe inenggi baiburakv,, na seci, bigan hali be badarambuhangge,,g nin de tebuci,,tumen baita umai tookaburakv,,tereci den necin goro hanci i muru be kemnefi, ini cisui banjinaha alin hada i arbun be neihe,, jakdan be dahame boo araci, yaksa ekcin i fiyan tukiyebuhe,,muke be yarume ordo de gajici,jisiha i suman holo ci tucinjihe,,ere gemu niyalmai h sun i muterengge w aka,yebcungge ba be teodenjeme gaime acabume araha,,son be folome tura be nirume mamgiyahak , eri bujan i gulu be tebeliyehe g nin de selaha,,tumen jaka be ekisaka tuwame,eiten duwali be fusih n kimcici,boconggo gasha niowanggiyan muke de efime jailarak ,buh jolo dabsiha un de gilmarjame feniyelembi,,yuwan deyeme nimaha godome,abkai banin i wesihun fusih n be dahaha,,goroki boco, u u sigan,saikan arbun i den fangkala be neihe,,emgeri sara ara emgeri sebjelere de,tarire bargiyara ergere joboro be g nirak ngge ak ,,erde ocibe,goidafi ocibe,ging suduri i elhe tuksicuke be onggorak ,,usin i baita de tarire be huwekiyebume,elgiyen aniyai oro ulh de jalure be erembi,,bargiyara anggan i erecun be hacihiyame,agara fiyakiyara erileme acabuha urgun de sebjelembi,,ere alin i tokso de halh n be jailara amba muru,,jai jy lan ilha be tuwaci,erdemu yabun be hairara,jakdan cuse moo be sabuci,akdun tuwakiyan be g nire,bolgo eyen de enggeleci,hanja bolgo be wesihulere,faliha orho be aci,doosi nantuh n be fusih arangge,ere inu julgei niyalmai jaka be dahame duibuleme irgebuhengge,sark oci ojorak ,,ejen oho niyalma i baitalarangge,irgen ci gaijara be dahame,hairarak oci uthai h limbumbi,,tuttu gi bithede arafi,yamji cimari ginggun unenggi i ede bisire be halarak oki,, elhe taifin i susaici aniya ninggun biyai wasihvrame araha,,

3.2 汉文译文

御制避暑山庄记文。

从金山分脉出来,从热河的水分泉。云潴留于山谷溢,岩石于深潭发绿,大地宽广草肥沃,无田庐受害之忧。风清夏日亦凉爽,人易调养。所有为天地创造者成,归于造化之品类。朕屡次巡查江河,深知南方之清秀。两次去秦陇,西部诸风光更明。北越戈壁沙漠。东眺长白山。虽不能尽述山河之牢固、人事之淳朴,朕亦不甚太喜欢。唯此热河之地方,道近京城,往来无需两日。土地则已拓荒野。存心则万事不迟误。因此,测量高低远近的地势,已阐明自然而成的山崖地形。沿着松林修建房舍,为河岸悬崖增添景致。引水入亭中,榛子树的雾气从山谷涌现。这皆非人力之所能。通融美景修建于一处。未奢费雕椽画柱。拥抱朴素的泉水和森林就心情愉悦。静观万物,低头究考一切种类,彩鸟戏于绿水不避开。雌雄鹿成群映夕阳。鸢飞鱼跃,依从天性或上或下。远方的色彩,紫色的烟雾,分开秀丽风景之高低。又游又愉,无不念稼穑苦乐者也。无论早晚,不忘经史中的安危。于农事鼓励耕种,希望以丰年装满竹筐和柳箱。加快收成的期望,乐于风调雨顺之庆。此为避暑于山庄之梗概。看芝兰则爱德行,见松竹则思贞操,临清流则贵廉洁,瞧蔓草则贱贪污,此亦为古人借物比喻作诗也,不可不知。人君之用取之于民,因而不爱惜即受蒙蔽。所以写之于记,欲早晚不改,敬诚之在兹也。

康熙五十年六月下旬写

4 结语

对满语翻译的研究还不成熟,但在老师的指导下大致翻译准确,汉译与汉文原述大致相同,尽力传达原文在意义和形式上的文意,尽我所能实现不曲解原文之意,对比《康熙御制避暑山庄记》的汉文版,在理解古汉文的正确释义中对于现今的人们来说还是有些难度的,这可以从已发表的对此记文的古汉文翻译中看出,各位学者的翻译也不尽相同,但是翻译满文版则不同,满语译文的翻译有助于正确理解古汉文,同时也更能理解康熙作记文之时的心境。希望此次的满语转译,对比汉文,能够帮助大家进一步理解原文所著之意以及领会康熙在著记时所要表述的深层次的含义。

注释

① 《热河内属中国及行宫驻防始末记》:“起初热河,原系喀拉沁所属地方,彼时有一台吉,名唤乌拉岱在此游牧居住。圣祖仁皇帝四十年巡幸塞外出古北口,知东北之方有形胜之地,乃由化育沟顺滦河乘筏,游至雹神庙一带地方,见彼处宽展要建盖行宫。台吉乌拉岱闻知,即赶至行营迎请,圣祖皇帝到此,见山环水抱,五行俱全,真乃天造山城,兴隆吉地,喜之不尽,即令直隶总督噶礼建盖行宫,宫内修造殿阁楼台,名为避暑山庄。”

② 《钦定热河志》卷二十五记载:“避暑山庄,昔我圣祖仁皇帝于康熙四十二年肇建。避暑山庄阴阳向背,爽塏高明,地居最胜,其间灵境天开,气象宏敞,俯武列之水,挹磐锤之峰,叠石缭垣上加雉堞如紫禁之制,周十六里三分……”

猜你喜欢
御制满文热河
满文简单句式之陈述句
满文简单句式之判断句《尼山萨满传》节选(17)
崇谟阁本《满文老档》来历
《满文老档》历史密码
《御制耕织图诗》瓷板册页的清宫往事
青玉雕御制诗描金长方形插屏
Chinese astronomy in the time of the Jesuits: Studies following Science and Civilisation in China
乾隆帝在热河文庙的祭祀
清康熙御制牡丹盌拍出3565万元
承德关帝庙探析