探讨英语笔译中常见误区及应对策略

2020-01-18 12:24陈华平顶山学院
环球市场 2020年23期
关键词:笔译长句语句

陈华 平顶山学院

翻译是一种将两种语言信息进行转换的行为。随着人类的跨国活动的产生和文化交流的增加,翻译逐渐成为一种重要的交流辅助活动。如今,随着社会发展,对翻译者的需求越来越多,对翻译者的要求也越来越高。而英语作为世界上广泛使用的语言之一,在进行英语笔译时,需要考虑到的因素较多,因此会由于一些误区或者取舍困难出现翻译误区。

一、英语笔译的基本原则

翻译是把一种语言的信息转换成另一种语言信息的行为,是将相对陌生的表达方式变成相对熟悉的表达方式的过程。翻译的出现是为了方便两种不同语言使用者之间的沟通和交流,随着人类的跨国、跨民族的交流的增多,以及文学艺术活动的兴盛,翻译逐渐被用在了商务、贸易、文学等领域。因此,对于翻译这一行为有很多的文学家提出了翻译的基本原则和引申要求。现在对我国的翻译工作有着较为深远影响的翻译理论是清末启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”主张。

“信”是指将原文翻译成另一种语言时,做到不偏离原意,准确并完整地将原意不增不减地表达出来。“达”是指译文不要受制于原文的形式,能够适应翻译语言的表达习惯。“雅”则是指译文在用词准确的基础上,将原文的意义更为简明优雅地表达出来。

翻译根据翻译方式的不同可以分为口译、笔译、同声传译、机器翻译等,其中笔译通常被用在书面文章和文学作品的翻译上。而“信、达、雅”三原则,能在翻译中做到“信”本身就已经较为困难。在此基础上追求“信”与“雅”,极其容易出现翻译误差或错误。

二、英语笔译中的常见误区及原因

(一)翻译方法单一

常用的笔译方法主要有直译和意译,英语笔译针对详细语句又有着正反译法、包孕法、增译法等多种翻译方法。然而在笔译过程中,很多语句都需要使用直译的方式进行翻译。这是因为不能破坏原文语句的形式和结构,所以需要通过直译这种方式简明表达出来。

然而,直译这种方式既是最常用的翻译方式,也是所需技巧最多的翻译方式。很多英语笔译学习者并不了解直译的要点和直译所需的技巧,通常只是将英文单词进行中文转换再放入语句中进行组合。这样的做法虽然能够做到大部分词汇的准确翻译,但是由于中英两种语言的表达习惯和文化背景的差异,往往会在一些表述上出现错翻和误翻。

比如,在中英两种语言的文化背景中,狗的形象有着天差地别。在中文的文化背景中,狗往往会伴随着贬义的表达,像狗东西、丧家之犬等。然而,在英文的文化背景中,狗是可爱的、令人喜欢的。如果,单纯凭借单词和语句的简单转换,很容易丢失语句中包含的文化背景。例如,“You are a lucky dog”的直译是“你是一只幸运狗”,然而“lucky dog”在英文中的真正含义是幸运儿。再比如说,在进行新闻稿的翻译时,有一年的记者会上总理使用过“壮士断腕”来表达决心,如果直译为“a strong break his arm”就会引起很大的笑话,同时也会让英文阅读者感到困惑,无法理解原文的含义。

(二)长句翻译障碍

英语与中文的语言表达方式存在着一定差别,尤其是在修饰性词句的使用上有着很大的表达习惯的不同。因此,在英语笔译的过程中最难的问题是对英文长句进行准确且符合中文表达习惯的翻译。英文中经常出现大量长句,是因为在英语中有很多的从句表达形式,比如定语从句、宾语从句等。例如,经典的句子“It can be inferred that you lack confi dence in victory over your rivals from thefact that you’re irritable against them”,就是“It”引导的主语从句,包括了“that”引导的宾语从句,意思是“如果敌人让你生气,说明你还没有战胜他”。如果英语笔译者没能判断好整体句子结构中的主谓宾关系,很可能就会出现翻译错误。而在实际的英语笔译中,还有很多两种以上结构镶嵌的长句子,如果找错主谓宾,将会导致长句子的逻辑混乱,翻译结果不准确、不通顺。

在实际的英语笔译过程中,能够发现很多英语笔译者都会在翻译过程中出现找不到长句子真正的主谓宾,而出现的翻译困难和翻译错误,甚至是出现词汇使用不恰当、语法表述不正确的问题。

此外,翻译英文长句子时,英语笔译者还会出现将英文进行直译,忽略中文表述习惯,出现大量定语前置的情况。除去部分诗歌的特殊翻译,很多时候会影响到正确的语义表达,甚至影响到整体文章段落的翻译效果。

(三)缺少上下文衔接

在中文和英文的写作习惯中,同样都存在着使用人称代词替代前文中出现的人物,以减少阅读中的累赘感。然而,在英语中还会出现主语省略的情况。如果对此类语句进行单独的翻译,很容易出现人称使用混乱,读者阅读不顺畅的问题。

以一对父子的名字为例,这对父子中父亲叫“Will·SMITH”,儿子叫“George· SMITH”。在文章中,对两人的叫法可以是大史密斯和小史密斯,也可以是威尔和史密斯。然而在不同的段落,作者会因为写作需要经常在多种人物叫法中切换。英语笔译者,这时候就需要联系上下文,在同一段文字中统一人物的叫法。

此外,英文中部分单词的用法会因上下文语境的不同,出现不同的表达,甚至是特殊含义。如果翻译的时候,英语笔译者过于注重某一单词的习惯性用法,并将某一种用法确定为准确用法,将会造成翻译有误。在英文表达中,还有着贬义词褒义用法以表达特定的情感。如果英语笔译者不联系上下文逻辑含义,就会出现词汇的情感色彩使用有误,影响整体语句的阅读和含义表达。

三、英语笔译中常见误区的应对策略

(一)采用多样化的翻译方法

英语笔译中,翻译者如果想要做到准确生动地翻译英语文章和语句,一定要熟练掌握多种翻译方法。由于英语和汉语的语句结构和表达习惯有着较大的区别,很多英语笔译者会受到汉语母语的影响,在翻译过程中受到汉语语句的固定逻辑思维的限制,在一些语句的翻译上会出现直白的直接翻译。不仅影响到了语句和文章本意的表达,还影响到了译文的美感。

因此,英语笔译者不要过于注重句子的结构与形式,要能够熟练运用多样化的翻译方法,结合翻译的目的和原文的语句效果,做出一些恰到好处的变动。这样也更加有利于翻译的最终效果的呈现,也能使翻译的结果更为准确和生动。比如,在遇到打断的并列式的景物描写或者人物介绍时,英语笔译者可以适当地结合原文的本意,对并列的断句进行断句和重组,在不影响原文表达的情况下,让翻译更为灵动,更加符合中文的阅读习惯。

英语笔译中虽然直译是最经常使用的翻译方法,但是还需要根据特定的语句进行意译,尤其是翻译英文中特定的一些俗语或者常用结构短语时。比如“传闻总是有出处的”就是“There is no smoke without fire”的意译结果。英文原句是通过一种双重否定的“无火则无烟”表达肯定的“有烟冒出的地方一定有火”的意思,然而汉语的常用表达中并没有直译表达出来的这种方式。这时就可以使用意译的办法,将英语的本土化表达转换成同等含义和感情色彩的本土化表达。既保证了翻译的准确,又保证了语境的合理,也拉近了文化层面的距离。

(二)巧用方法清除长句翻译障碍

英语笔译中的常见难题就是英文长句子的翻译。英语往往因为它的语法结构和表达习惯,在表达较为准确和形容较多的内容时,会出现多个句子并列和复合的情况。然而长句子中往往真正的主语只有一个,而繁杂的句子结构会导致英语笔译者出现逻辑理解错误。

因此,英语笔译者在对内容翻译时,不要直接翻译,可以先利用短暂的时间对整个长句子通读,再对长句子的结构进行划分,判断出各个从句在长句子中起到的作用,找出主句,从而找到长句子准确的主语、谓语和宾语。只要找到长句子中的主谓宾结构,就能够顺利地整理出长句子的逻辑结构,从而在保证长句子的逻辑结构完整和通顺的情况下,准确地翻译出长句子的意思。如果英语笔译者对长句子的翻译不熟练,可以先通过翻译结构较为简单的长句练习,再循序渐进到更长的句子翻译,或者是对汉语的长句子进行中译英的练习。因为汉语长句子中,也会出现很多较长的状语或者定语,对句子主体进行补充和修饰。在翻译过程中,都是需要在句子主体之上,将其余的句子结构进行合理的安排,实现语句的通顺和语义表达的准确性。

此外,由于中文和英文两种语言的属性不同,中文侧重于以字形表达多种含义,而英文更侧重于以字音表达更多的含义,所以英文中的累赘词比中文的多。因此,在英语笔译中要注意结合中文的表达习惯进行语句的重新排列。

(三)联系上下文,注重翻译的衔接

英语笔译中,语句之间缺少衔接或者是词汇使用不一致的情况常有出现。因此,英语笔译需要注重上下文之间的衔接。上下文出现衔接不畅的情况,通常是因为翻译者没能把握文章或作品的关键思想和主要表达的内容。因此,英语笔译者在进行翻译前,要注意将整个文章进行通读,掌握其关键思想、表达主题、所属领域,再进行逐词逐句的翻译。

首先,可以保证翻译的结果与原文保持高度的一致。其次,可以保证文章的连贯性和词汇使用的整体性。再次,可以保证在进行较长的文章或者专业领域的文章翻译时,词汇的准确适用和感情色彩的统一。最后,能够一定程度上帮助英语笔译者保持清晰的逻辑思维,让最终译文的逻辑不出现混乱。

此外,英语笔译者为了做到更好地翻译原文,更应该经常进行翻译的练习和词汇的积累,不要凭主观意识对文章或语句进行翻译,从而保证翻译的质量和速度。

四、结束语

综上所述,英语笔译作为一种基本的翻译方式,已经形成了较为系统化的笔译培训。但是无论是在笔译者的培养上,还是在笔译者的实际翻译过程中,都会出现长句子翻译障碍、翻译方法不熟练和译文衔接不顺畅的问题。因此,除了针对这三种主要问题提出解决方案外,更需要英语笔译者不断地通过合适的方式,提升自身的英文和中文文化素养。更需要在实际的教育中,策划更加合理和科学的培训方案,为我国培养更多的英语笔译人才。

猜你喜欢
笔译长句语句
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
重点:语句衔接
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
略论笔译与口译的区别
我喜欢
作文语句实录
长句变短句方法例谈