企业网站公司简介翻译

2020-01-19 03:51
福建茶叶 2019年12期
关键词:译文文本企业

刘 明

(浙江财经大学外国语学院,浙江杭州 310018)

步入21世纪经济一体化、全球化趋势愈发明显,在经济全球化浪潮上影响下,世界各国之间的联系日益紧密,世界逐渐成为一个有机结合的密不可分的整体。与此同时,在网络的推动下人类进入第四次工业革命即智能信息时代,网络与社会各领域之间的联系愈发紧密。在这样的时代背景下,“互联网+经济”趋势逐渐成为一种社会发展潮流,也就是说借助互联网超越时间和空间的限制经济活动获得了极大的发展。在互联网时代如何发展自身使自己在经济领域处于不败之地成为众多经济主体所思考的重要问题。由此借助网络超越时空的巨大优越性建立企业网站在网站上使用一定的语种翻译对公司作出相应的介绍作为一种有效且高质的宣传方式在当代社会受到越来越多企业和公司的青睐。在经济全球化的时代背景下,企业的市场范围被极大的开阔,也就是说本国企业所面对不再只是本地市场而是整个世界,由此企业网站多语种翻译的重要性在当代社会越发凸显。对企业经验范围、公司组成、公司概况等诸多内容进行准确良好的网站翻译对于提高企业知名度、树立良好的企业形象具有极强的影响作用。

1 企业简介网站翻译的文本类型及翻译策略

随着经济全球化的深入发展世界各国之间的联系日益紧密,英语作为联合国常用五种语言之一在当代社会受到越来越多人的重视。作为与世界各国之间联系最紧密的经济领域,其在改革开放深入发展的情况下与世界经济的联系愈发紧密,也就是说中国企业走出国门走向世界已成为时代发展的必然趋势。通常情况下,所谓企业网站翻译就是指借助网络在最大程度上突破时空限制的优越性建立企业英文翻译平台,在企业网站上对公司进行一定概况并将其翻译为多种语言从而达到提高企业知名度、树立良好的企业形象而获得利润最大化的一种商业模式。

我们可以按照不同的标准对企业网站翻译文本进行划分,首先,就文本体裁而言,其属于说明文的一种,所谓说明文是指采用大众能理解接受是语言对某方面内容进行解释说明的一种文体,从本质上来说所谓企业网站翻译文本就是一张企业的“说明书”;就其语篇翻译类型而言,企业网站文本翻译属于一种新型的“信息+鼓动类”语篇,它能够在最大程度上提高企业知名度实现企业的利润最大化。

翻译作为一个翻译公司的核心内容,研究创新翻译方法使其更具灵活性和趣味性能够在很大程度上增强网站文本的可读性,从而在一定程度上提高企业的知名度有利于企业良好形象的建立。其次,网站文本多语种翻译要具有一定的针对性,也就是在进行企业网站翻译时要充分把握公司定位,对企业性质、经营活动进行详细且准确的概述。对于文本翻译的认识经历了一个漫长的发展过程,大量的翻译学家和语言研究者在进行大量研究的基础上都取得了一定的突破。例如,德国翻译学家赖斯在20世纪初曾提出了在翻译时要对其使用的情况、面对的群体进行分析,这样才能使翻译更具准确性和针对性的观点。而赖斯提出文本根据文本使用情况翻译之前对于文本的翻译就已经获得了一定的成绩。布勒在文本翻译的基础是将语义功能分为表达功能、信息功能、感染功能三类,并在此基础上建立了翻译类型学体系,对以后的文本翻译产生了极大的影响。

2 企业网站公司介绍语言特点

2.1 企业网站公司的介绍语言所具有的最大的特点便是简洁明了、通俗易懂,能够在最短的时间内使读者对公司情况有一个基本的了解,从而在最大程度上提高企业知名度,有利于良好的企业形象的建立。

2.2 企业网站公司介绍的语言具有固定性,模式化

对于企业网站中对于公司的简介其语言风格具有简洁明了的特征,能够在最大程度上突出企业特点,而所谓惯用方式则是指对公司发展历史进行一定程度介绍,而这些内容涉及的内容十分广泛如公司的经营状况、经营理念与宗旨以及对公司前景的认识等。

2.3 通常使用一些标语性的文字编辑进行翻译

如:坚持质量优先(Insist on Quality First),坚持创新发展(Insist on Innovation and Development),坚持实在做事(Insist on Working Diligently)。

这类文字存在着共性,常见、简短明了、突出重点

3 企业网站介绍翻译考量

基于企业网站所具有的独特性,其翻译也形成了与其他文本翻译的不同,因此我们在进行企业网站介绍翻译时我们需遵循以下原则:

3.1 正式与非正式性

Martin Joos在The Five Clocks一书中写到,(the Formal Style)一般用于较重要的场合和较严肃的主题。它是专门用来提供信息的,一般说来,所有来源于法语、拉丁语、希腊语演化而来的词语都属于正式文本,其被广泛使用于正式文体之中;而源于古英语的词语在当代社会则被认为是一种非正式文字,而多用于非正式文体。(Martin Joos,1965)本段摩托罗拉企业介绍四字结构介绍语言自然明白十分流畅、结构工整、整齐划一,这与国人的审美相契合,能够营造气势、传递出摩托罗拉作为世界500强企业的自豪感和优越感。

在无线和宽带通讯方面,摩托罗拉开拓创新、引领潮流,举世闻名。摩托罗拉是世界财富百强企业之一,其业务和影响力遍布全球,2005年的销售额为368亿美元。

译文1:Motorola is innovative and takes a lead in wireless and broadband communications,for which it is known around the world.… As the company is one of the 100 enterprises selected by the Fortune magazine and has business and impact globally,Motorola had sales of$36.8 billion in 2005.(49词)

译文2:Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband communications…A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of$36.8 billion in 2005.(33词)

以上两篇译文都就公司形象、经营范围进行了一定概况并各有优缺。如果从简洁明了突出企业特点的角度来看我们应该选择第二篇译文;而第一篇译文因为过多地使用非正式的词组和动词词组而与原本说中午介绍的风格相差甚远,这是极为不符合译文遵循文本的要求的。然而,当一个企业的中文介绍都是使用一些普普通通的语句的时候,译文要与原文风格匹配,不能为了正式而正式。

试对比:

客户第一 关注客户的关注点,为客户提供建议和资讯,帮助客户成长团队合作 共享共担,以小我完成大我拥抱变化 突破自我,迎接变化诚信 诚实正直,信守承诺激情 永不言弃,乐观向上敬业 以专业的态度和平常的心态做非凡的事情

Customer First The interests of our community of users and paying members must be our first priority.Team Work We expect our employees to collaborate as a team. We encourage input from our employees in the decision-making process, and expect every employee to commit to the team’s objectives.Embrace Change We operate in a fast-evolving industry. We ask our employees to maintain flexibility, continue to innovate and adapt to new business conditions and practice.Integrity Integrity is at the heart of our business as trust is an essential element of a marketplace. We expect our employees to uphold the highest standards of integrity and to deliver on their commitments.Passion Our employees are encouraged to act with passion whether it is serving customers or developing new services and products.Commitment Our employees have a dedicated focus and commitment to understanding and delivering on the needs of Chinese and global small and medium-sized enterprises.

本译文跟上例译法不同的是,本例在原文的基础上增添了部分内容。例如标题栏就增加了其中文网站中“我们的使命(To make it easy to do business anywhere)”,这对于客户来说一定是振奋人心的,因为“只要加入阿里巴巴,生意就不再难做”。另外,我们逐栏对照中英文的价值观,可以发现中文版相当简洁,而英文版却是在中文版基础上较为详细的解释,这些解释也就是具体译中所增加的内容。

3.2 避免文化误译

在漫长的历史发展过程中形成中西文化具有较大的差异。当今世界多元文化趋势日益明显。多元化是指具有不同特性的对象的组合,文化的多元化是在多种文化影响、作用下而形成的一种融汇多种内涵和特性的新型文化模式。其中文化多元化趋势出现的前提便是多元中的每一元文化处于基本相当的地位,不同文化之间可以进行平等的交流,也就是说每一元文化都逐渐成熟并趋于形成体系。另外,随着科学技术的发展,世界形势不断变换,中西方交流的日益密切,世界各国逐渐成为一个整体,但是也在一定程度上造成了文化的的对立。因此我们在进行翻译上的时候在符合句法要求的基础上要充分考虑到中西文化差异所带来的影响,以避免在把中文翻译成英文时出现某种文化的误解,因此,在翻译时我们可以对其进行一定的标注。例如:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

可译为:Founded in the late 20th centry,the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

原文:该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”,“市质量管理奖”,“市质量效益型先进企业”,“全国轻工优秀企业”,“国家二级企业”等称号。(广州百花香料股份有限公司)

可译为:Baihua has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its highquality products,advanced management,and outstanding profits.

分析:在译文中将企业所有获得的奖项都列举出来这样固然能在一定程度上使人认识到这个企业的优秀但是也同样造成了反复累赘的局限性,也就是说在西方人崇尚简洁的思想下列举这些奖项完全是没有必要的,是可以一笔带过的。而这些反复的修饰也就导致西方阅读者丧失了读下去的兴趣,这对于企业的宣传是极为不利的。

3.3 善用编译

作为翻译中一种极具独特性的信息处理方式的编译其涉及多种文本编辑的方法。简单来说编译就是借助一定的手段对原文按照一定的顺序排列后再进行翻译,这种翻译方法对于读者获取信息来说是极为重要的。这种编译是方法要经过以下几步操作来获得:

首先,要对原文进行充分的阅读,在对原文有了一定的把握和了解后再进行翻译,这样进行的翻译能够在最大程度上跳出原文的限制而更具创造性。这种对文本的把握包括多个方面,其中涉及最多的便是对文本整体风格、语言特色、作者的思想情感和逻辑等方面有了一定把握后才能对文本作出完美精准的翻译。

其次,在进行文本翻译的过程中要敢于对文本进行删改并可以适当增添一些原来所不具备的东西。所谓删减是指在理解文本大意的基础上对文本重复多余或者是一些与文本核心思想发生冲突的东西进行删除,而删除的这些东西并不妨碍文本的核心内容,而增添则是对文本核心内容的补充,使其表述是内容更加准确严密;在进行删改增添的过程中我们也可以对文本段落进行一定的合并、拆分或者顺序的调整,使其更具逻辑顺序,使译文的整体思路更加清晰,从而在最大程度上使读者清晰明白的了解到文本所讲授的内容。

第三步:将第二步编辑后的内容翻译成目的语。

例如:广州手表厂是广州轻工工贸集团有限公司属下大中型国有企业,该厂1958年筹建,次年正式投产,是我国最早兴建的几家手表厂之一,是中国实力最强的机械自动表生产基地。厂址现坐落在广州市海珠区石榴岗路14号,与广州国际会展中心相邻,稳坐商业聚财之地,地铁相连,四通八达,环境优雅,现有员工600多人,其中有众多高级设计工程师、高级工艺装配师、高级品质控制师。

Guangzhou Watch Factory(GWF),a state-owned enterprise founded in 1958 in Guangzhou,is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China.GWF enjoys a prime location,adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.

在这篇译文中其极为符合企业网站简洁明了的特征,值得广大企业学习借鉴。在译文中可以着重吐槽企业特点和长处以给读者留下深刻的印象。

总而言之,由于企业的主要经营目的是盈利也就在很大程度上导致了中英企业网站之间存在较大的差异,这种差异首先体现在服务对象的不同,也就是说由于中英网站面向不同的群体其关注的内容在很大程度上不同。也就是说,一些出现在中文版中的内容未必会在英文版中出现,即使是出现那么两者之间在表达方式、语言习惯等方面也会存在一定的差异。因此,在企业网站翻译中,公司简介的英译应当从译文的简洁性、有效性、正式与非正式性、文化差异性几个方面充分考虑。

猜你喜欢
译文文本企业
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
企业
文本联读学概括 细致观察促写作
企业
企业
敢为人先的企业——超惠投不动产
作为“文本链”的元电影
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
弟子规
弟子规