许渊冲“三美”原则指导下看公示语翻译之美

2020-04-20 10:57尹晓丹徐志凤
文学教育下半月 2020年3期
关键词:三美许渊冲

尹晓丹 徐志凤

内容摘要:公示语是将中国展示给世界的窗口,其翻译质量的好坏会直接影响到国家形象。在国内,我们随处可见各式各样的公示语,但其翻译质量参差不齐。前人针对公示语做了大量的研究,他们多从公示语的常见错误及解决策略等方面出发,却忽视了公示语的美学价值。所以,国内单单从“公示语翻译之美”着手的文章甚少。但作者认为,公示语短小精悍,朗朗上口,并且传达出了节奏和韵律。故本文将从美学角度入手,借助许渊冲老先生的“三美”理论,从“意美”、“音美”和“形美”三个方面分析公示翻译之美。

关键词:公示語 翻译美学 许渊冲“三美”

一.重要性和意义

我国经济发展日新月异,越来越多的外国人来华求学、谋商、旅行、研学等。因此,公示语的准确翻译能让外国旅客更好地适应中国人的生活方式。

中国对外开放政策不断深化,越来越多的学者致力于公示语的研究,尤其是在公示语的错误翻译及应对策略方面。但是他们忽略了公示语翻译中的美学效果。“爱美之心,人皆有之”,因此,人们自然也会关注公示语的译文美。笔者想要从美学角度研究公示语,本文将在一定程度上为公示语研究提供一个新的视角。

二.国内公示语翻译的研究现状

由于国内公示语的翻译良莠不齐,国内学者也对此进行了大量的研究。

2002年,北京第二外国语学院成立了第一所中英公示语研究中心;2003年,第一家线上中英公示语研究中心成立了;后来,吕和发和单丽萍出版了第一本《汉英公示语词典》;2005年,北京第二外国语学院和中国译者协会共同承办了第一届全球中英公示语专题研讨会。

此后,越来越多的中国学者对公示语翻译进行了广泛的研究。他们主要关注错误分析、翻译策略和技巧以及句法特征等等问题。2005年,唐晓甜、唐艳芳和其他学者开始从美学角度研究公示语,他们指出公示语在忠实、对等及创造力方面的美感,之后举例进行论证(唐晓甜、唐艳芳 2005)。2008年,马海燕发表了一篇文章,名为《美学视角下的公示语翻译》。马强调公示语的美体现在形式、内容和声音上(马海燕 2008)。2009年,陈莉也发表了一篇类似的文章,她指出公示语的翻译不仅要地道,还要注意到审美享受。因此,译者的任务绝不仅仅是简单完成译作,她举例论证并提出公示语在内容、形式和人性方面的美感。

三.许渊冲“三美”原则下的公示语翻译

虽然公示语是一种功能性的语言,简短精悍,但笔者认为,公示语的译文也应该表现出艺术美。笔者将从许渊冲“三美”原则出发,即意美、音美和形美,研究公示语翻译。

3.1意美

根据“三美”原则,“意美”最重要,音美次之,形美再次之。许渊冲指出,译者应该尽其所能同时实现三美,如果无法做到,那也要实现意美和音美。(许渊冲 1999)“意美”就是指译文要能如原作一样能触动到读者的内心深处,这是最基本的要求。

本文主要探究公示语的美,故笔者特地选择了不同领域的几则公示语进行论证。分析如下:

Example one: 小草青青,脚下留情。

Version one: Keep of the grass.

Version two: Please give me a chance to grow.

Version three: If you love your outside, you will love our inside.

版本一简短直接,便于记忆;版本二运用了委婉、含蓄及拟人化的修辞手法。这个版本用画面感带入,人们能够身临其境,效果不错;版本三也是用了一种轻松的方式进行劝阻。这句的表达运用了虚拟语气想象了一种情形,也就是在做出选择前,会让人们有一个思考的过程,允许人们做出自己的选择。

Example two: 注意行车安全。

Version one: Pay attention to the traffic safety!

Version two: There is no hospital here.

很明显,后者比前者在意思的表达上更具美感。前者比较大众化,相反,版本二的句子读起来委婉礼貌,人们更愿意去关注。这句话的引申意义是:这里没有医院。如果你发生了交通事故,就不能得到及时的治疗,并且还可能处于危险之中。这样的表达易被司机接受,还能流露出一种人文关怀。

Example three:下水道拒绝垃圾。(吕和发、蒋璐 2011)

Version one: No dumping.

Version two: Only rain down the drain.

这句公示语充满着环保气息。版本一很大众,版本二为读者创造了一个戏剧性的氛围。这个翻译版本运用了一种反语的方式,指出下水道拒绝雨水之外的任何垃圾。这样的表达可能是一种夸张的表达,因为尘土、雪、树叶等等也能掉到下水道里。读罢,许多人并没有强迫感,而是幽默一笑。读者能理解其中深意,也愿意付诸实践。这一翻译版本意美,同时音也美。

3.2音美

据许老,“意美”是翻译最基本的原则,“音美”次之。音美主要表现在韵律和节奏上的美。公示语如果注重韵律和节奏,就会创造出音乐与和谐的韵律,给读者以享受和愉悦。

中国人总是使用大量的修辞技巧实现音美,比如对偶、双关和对仗;英文中可以通过头韵、押韵和平行来实现。(陆丹 2011)

头韵是一种押韵形式,就是一行韵文或一首诗中好几个词的头一个字母辅音不断重复,比如:

Example one:绿色美校园,处处得珍惜。Version: The garden-like campus calls for gardener-like care.

译文中,单词"garden—like"与"gardener—like"为一组词语,"campus"与"care"押头韵。整个句子读起来朗朗上口,也在劝导人们保护我们共同的公园方面发挥重要作用。

押韵就是两个及两个以上的单词中有相同或相似音节,多指歌曲或者诗歌中句子最后的音节。

Example: 桂林山水甲天下。

Version one: The landscape of Guilin is the best of the world.

Version two:East or west, Guilin landscape is best.

当然,版本二要比版本一好得多。首先,"east"、"west"和"best"都是押t的音,这样的句子既能吸引读者,还能拢获读者的芳心;其次,版本二是英语俗语"East or west, home is the best."的改写,故便于记忆和传播。

平行就是指两个或两个以上的相似单词、短语或者词组的平衡。这里指的是声音的平衡。笔者将给出例子进行论证。

Example: 爱心传递你我,文明就在身边。Version:Where there is a love, there is a virtue.

這句话在意、音、形上都做到了美,笔者在此重点介绍音美。读起来朗朗上口,对仗自然,且这句化也是改自名言"where there is a will, there is a way"。借此表达想要创造一个文明世界的美好愿景。

3.3形美

“形美”就是要尽可能使译文在形式上与原文一致,这是第三重要的内容。

许渊冲强调“形美”是译者最后要实现的目标。一个好的译文一定是同时做到了意美、音美和形美。形,也就是格式,最明显直接。因此,人们趋向于形式上较佳的译文。

Example one: 来也匆匆,去也冲冲。

Version: Come with a rush? Go with a flush!

Example two: 提高生活质量,迈向美好未来。

Version:Better living, Brighter future.

Example three: 参天大树前人栽,草木扶疏后人凉。

Version:A seedling today, a shelter future.

从笔者的角度出发,形美是终极目标,是韵律、修辞、结构和其他技法的结合。但是,如果译者不能在意和音上有很好的把控,形自然也无从谈及了。上述三个例子在意、音和形上都可圈可点。只是,笔者在这部分主要关注的是形。

这三个句子结构对称,表达简洁,只看一眼,便可牢记于心。而且,译文与原文在形式上也如出一辙。

四.总结

中国已经不断走向世界舞台的中央,公示语在将中国介绍给外国人方面发挥着重要作用,故公示语的质量也是不可小觑的。

关于公示语的研究,大多是指出错误译法,提出解决策略等等。然而,他们却忽略了公示语翻译也是要加入审美设计的。本文,笔者就从许渊冲“三美”原则出发,列举了一些例子,论证公示语翻译中具有的美学效果。

文中列举的例子有限,选择的领域范围也有待拓展,翻译版本也有待继续挖掘。分析有不当之处,还望指正。许老的“三美”原则与公示语翻译的结合还有漫漫长路,笔者将继续上下而求索。

参考文献

[1]陈莉.从翻译美学角度看公示语翻译[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C].福建省外国语文学会:,2009:10.

[2]刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语(上海外国语大学学报),1986(05):1-7.

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(01):38-40+64.

[4]陆丹.从美学的角度透视汉语公示语的英译[D].南京师范大学,2011.

[5]吕和发,蒋璐.公示语翻译【M】北京:外文出版社,2011

[6]马海燕.美学观照下的公示语翻译[J].中州学刊,2008(03):242-244.

[7]唐小田,唐艳芳.美学视角下的标牌语翻译[J].吉首大学学报(社会科学版),2005(02):153-156.

[8]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999(02):4-9.

[9]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983(04):68-75.

[10]杨全红.傅雷“神似”译论新探[J].外语与外语教学,2010(03):49-53.

(作者介绍:尹晓丹,大连外国语大学高级翻译学院硕士研究生在读;徐志凤,大连外国语大学高级翻译学院硕士研究生在读)

猜你喜欢
三美许渊冲
许渊冲:100岁的美与快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
中国饮食文化中的“三美”
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
浅谈高考记叙文的“三美”