“一带一路”倡议下企业外宣翻译工作案例分析

2020-11-22 02:07耿磊辰李文迪太原科技大学外国语学院太原科技大学华科学院
长江丛刊 2020年15期
关键词:中英文受众一带一路

■耿磊辰 郭 政 李文迪/.太原科技大学外国语学院;.太原科技大学华科学院

一、前言

“一带一路”倡议的提出,在新的社会发展背景下,我国建立了更具时代意义的“丝绸之路”。在中国在与国际社会发生对话时,需要充分发挥对外翻译的作用与优势。中国各大企业奉行“走出去”的发展战略,积极开拓海外市场,不断提高企业的国际竞争力。企业纷纷通过中英文网站来介绍企业的基本情况、宣传企业产品与服务、展示企业良好形象、为客户提供各种在线服务,其英文网页更是展示中国企业形象的世界名片,是吸引顾客消费、扩大企业对外交流与合作、提升企业国际影响力的重要组成部分。

本文以企业对外网站文本为平台,分析企业外宣翻译的内容和策略,并提出其不足之处,最后结合研究内容提出相对应的针对企业外宣翻译的方法。

二、企业外宣翻译现状

企业外宣翻译属于翻译的一种分支。外宣翻译不仅要满足“信,达,雅”的翻译基本原则而且还得遵守自己的个性原则。即要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。因为通过一系列的调查研究,学者们发现:中西方属于两种截然不同文明,思维方式与文化存在着差异点,企业对外宣传翻译质量明显不高,问题颇多。

三、企业外宣网站文本分析和研究

本文选取了一些企业的网站外宣文本作为数据研究和分析,从中提取出企业外宣翻译所出现的问题。

(一)文本介绍

本文选取了分别代表大型企业、中型企业、小型企业、国有企业、私有企业和合资企业六家不同类型的企业(包括华为技术有限公司、北京新东方教育科技集团有限公司、厦门吉比特网络技术股份有限公司、国家电网有限公司、阿里巴巴网络技术有限公司和上海通用汽车有限公司)的网站中英文文本概况,对这些企业的网站外宣文本和中文介绍进行了分析与研究。

(二)外宣文本分析

在这六家公司的中英文本中,其中华为,阿里和通用这三家公司的英文外宣文本只是把本公司的中文文本基本翻译了一遍,而新东方,吉比特和国家电网则对英文外宣文本进行了重新编辑写作。这六家公司的外宣文本内容基本涵盖了本公司的成立时间、历史发展、产品类型等基本介绍。不同的是华为,阿里和通用三家公司的外宣文本更偏向英美公司性质的介绍,比较简短明晰,通常包括企业性质、成立时间、业务类型、产品类别、员工人数和目标愿景,等等。而新东方,吉比特和国家电网的外宣文本则更偏向中国式介绍,信息繁琐更讲究面面俱到。通过对这些企业文本的研究,我们得到了以下问题并探讨出一些对策。

四、企业外宣翻译存在的问题

企业外宣翻译主要存在这几个问题:(1)单词和语法错误;(2)中英文篇章布局存在差异;(3)中外文化差异导致的不当翻译。

(一)单词和语法错误

在外宣翻译的过程中,企业翻译人员水平参差不一,敬业和业务水平也存在高低,所以翻译人员经常在外宣翻译时有单词拼写等低级错误存在的。比如在国家电网的外宣文本We are committed to reelectrification and energy connectivity中reelectrification电气化拼写错误,应该是electrification。这些微小的拼写错误可能就会导致国外企业的误会,严重影响企业之间的正常交往。另外语法错误也是一个严重的问题,企业必须要对此问题进行足够的重视。

(二)中英文篇章布局存在差异

我国企业的中文宣传文本,其篇章布局基本是千篇一律的,首先是大的标题,比如某某有限公司/国际集团。接下来会介绍本企业的创业经历、应用技术、员工情况、服务范围等。这样不仅无法突出重点内容,也没有办法分清主次所在,导致目的国受众人群不能正确理解企业想要表达的内容。但是很多外国企业的宣传文本却是层次分明,介绍短小简洁,只会宣传翻译一些企业核心内容,另外还用大小标题,言简意赅,能够重点突出。而这种差异的存在,就会导致读者出现疑问,理解错误。

(三)中外文化差异导致的不当翻译

世界文化种类繁多,丰富多彩,但企业外宣翻译的要求是对于目的语国家的受众人群,由于某些翻译人员缺少对不同民族文化的了解,无法有效地构建清晰的文化差异认知。外宣翻译主要目的是根据外宣翻译让其他国家群众对本民族文化产生正确客观的认识,从而获得更多人的认同,以此来增强本民族文化的影响力。但是在具体翻译过程中,民族文化蕴藏深厚的文化内涵,因为中外文化差异,在不同外宣传播主体的状况下,容易导致各个层面的外宣翻译对相同的文化进行不同的表述,对其他国家群众的理解造成不良影响,对所要传播的文化产生误解。

五、企业外宣翻译的相关对策

(一)注重文化差异确定翻译定位

企业外宣翻译是以西方国家群众为主要受众群体的翻译活动,其目的是让其他国家人群通过翻译来获得文本传递的信息,并对其加以肯定与赞同,这才是外宣翻译的真正目的。从传播针对的对象层面看,西方国家群众与我国大众在语言、思维逻辑、思想形态等方面存在较大差异性。针对这种情况,需要外宣翻译制定受众翻译对策,注重文化差异,依据目的语群众的思维逻辑去组织调整翻译文本中的语言及表达顺序,最大限度地进行真实传递,符合其语言表达特点。

(二)培养专业的外宣翻译人员

当前我国的外宣翻译行业规模不大,

人员水平也存在较大差异,参差不齐,较多的企业对外宣翻译人才培养关注不够。但需要注意的是,企业外宣文本对于企业国际形象有很大的影响,所以企业就必须要制定一套合理的计划来实现对外宣翻译人才的培养。企业在对翻译人员进行招聘的过程中,不仅要求相关人员具有较强的语言能力,而且还需具备良好的翻译专业技能以及丰富的文化素养。

(三)加强后期检查校对工作

后期校对常常容易被人忽视,虽然有些企业有专业的外宣翻译人员,但是也有可能在后期校对上粗心大意,容易犯一些小的错误。所以企业不但要翻译的好而且还要认真校对,如果存在一些不好翻译的地名与专业名词时,须将中英文对比标注出来,以防产生歧义,影响文本的外宣效果。同时企业还需进行一定的经济投入,加大对于外宣翻译校对工作的监管力度,通过各种途径的应用,有效地提升外宣翻译的整体水平,将企业的外宣信息更加充分的呈现出来。

六、结语

随着“一带一路”战略计划的展开,我国企业外宣翻译也会愈加得到重视。一方面,企业要重视文化差异,人群受众性等内在问题,另一方面,还要重视后期校对等外在问题,从而增强企业的外宣翻译能力,助力中国企业能更好地进入国际舞台。

猜你喜欢
中英文受众一带一路
《中国生态农业学报(中英文)》征稿简则
浅析新媒体时代下受众观的演变
Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
受众需求视野下对电台编辑工作的优化措施探究
利用符号快速分解数据
欧阳昱诗六首
韩剧迷受众心理解读——以《来自星星的你》为例
注意力 约会力 亲和力