美剧双语字幕教学与英语专业学生二语词汇习得能力的培养

2020-11-22 02:07台州广播电视大学
长江丛刊 2020年15期
关键词:美剧字幕双语

■李 玉/台州广播电视大学

一、前言

多年来,英语教育工作者不断尝试着用不同的教学方法来培养学生学习语言的能力,词汇教学是其中不可缺少的一部分。学习和掌握词汇组合在培养学习者语言实际运用能力方面具有重要作用。带有英汉双语字幕的美剧作品为传统的英语教学注入了活力,大量的视频网站如爱奇艺高清、优酷、搜狐视频等提供了大量丰富的英语原版的视频资料,而近几年来随着智能手机的出现和不断的更新换代,使得各种英语学习资源如美剧、有道词典、英语学习的各种手机APP一应俱全。美剧双语字幕中基于真实语言材料,含有大量地道的固定短语表达方式、搭配语、惯用语和基本语句框架,学习者可从中收集词汇和词汇组合,并加以消化加工分析,可再次应用于实际交流,从而使交流更为流畅,达到语言交际的目的。

二、回顾

美剧,是美国电视剧的简称,从上个世纪80年代早期传入中国的《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》和《侠胆雄狮》,到后来颇受中国学生喜爱的经典美剧《老友记》、再到2005-2006年红遍半个中国的《24》、《越狱》、《绝望的主妇》、《实习医生格蕾》等等,以其精彩的对白、精美的镜头、扣人心弦的节奏、完美的配乐、流畅的剪辑而享誉中国众多的英语学习者之中。如在中国知网上输入“美剧”二字,共找到18280条结果,这些文章多集中在2007之后出版发表,研究方向主要集中在美剧在中国的受众、跨文化交际、传播学、字幕翻译、西方文化价值观、身份认同等方面,硕士论文集中在2010年后呈井喷式发表,研究方向也大同小异:如输入“美剧字幕”四字查找,共2566条结果,多数文章从合作原则、功能对等理论、目的论、关联理论、接受理论、适应选择论和归化等翻译理论基础的角度来探讨美剧字幕的翻译,少量关注字幕组的在国内的生存状况、版权合法性与文化传播等;国外则是从20世纪80年代初,开始研究字幕视听法对语言学习者的影响,在此种教学法中,语言信息分别以言语和文字(即声音和字幕)这两种形式同时传递出来,字幕的出现扩充了视觉信息源,强化了信息获取过程中受众的视觉功能。Price(1983)指出字幕能显著促进观看者的理解,提高其语言理解能力。Vanderplank (1988)开展关于字幕学习对于学习者的影响的实证研究,则表明字幕学习能够培养学生有意识的语言学习习惯和处理能力。Ellsworth(1992),Borras & Lafayette (1994)和Markham(1999)等人的研究指出字幕增强了对语言知识学习、记忆和掌握的效果,通过听、读、说的有机结合,能有效地提高学生的外语生成能力。国内对于此项研究相对较晚,汪徽(2005)认为带有字幕的真实影视材料如果适用得当的话,会大大优于简化的影视材料或不带字幕的真实影视材料。自2005年以来,美剧在中国的热播催生了磬灵风软字幕组、人人影视字幕组,伊甸园字幕组等众多的字幕组,翻译制作了大量的美剧作品,美剧最初的字幕为中文字幕,但后来为方便众多的中国英语学习者学习,字幕均为中英双语字幕。曾有学者曾质疑中文势必在英语学习中产生干扰作用,但冯丽妍(2005)则认为母语思维在外语学习中是难以避免的,学习者在完全摆脱母语的影响之前先得利用母语,这种利用具有积极作用。无独有偶,王强(2009)分层抽样调查福建省三所高校在校大学生150名英语专业学生,92%的受访者认为观看配有中英双语字幕英语发音的多媒体视频会有一定量的附带词汇习得。马超(2013)选取了75名英语专业大二学生作为研究对象,实验结果表明,中英字幕能够使学生附带学习一定的词汇,并启示教师和学生应注意合理地选择和利用字幕。

三、利用美剧双语字幕的二语词汇习得教学

二语词汇习得在英语专业学生的语言学习中占有重要地位,克拉申的输入假说认为,学习者是通过对语言输入的理解而逐步习得第二语言的,其必要条件是“可理解的语言输入”,只有当学习者接触到的语言输入是可理解的,才能对学习第二语言习得产生积极作用。Sinclair & Renouf (1988)认为外语教学应该学习语言中最常用的词汇,这些词汇的核心用法和这些词汇所形成的典型组合形式。学习者可以通过观察和模仿,学会在合适的场合使用这些词汇短语。

美剧双语字幕能够为学习者提供真实的语言应用模板,渗透于日常课内课外教学中,在教学设计中设计有效的课堂教学环节激发学生的学习兴趣,促进其主动学习,使学生课下利用语音室和智能手机终端自我探究、收集整理分析相关英语学习资料,自主地认知、构建和运用新知识,以期达到提高学生自主学习词汇习得能力的目的。

美剧双语字幕属于可视材料中的一种,王蓉(2002)认为这些可视材料提供了大量的信息,尤其是帮助学生对说话者的身份、谈话的场景和氛围等作出判断,并且能够吸引学生的注意力并且鼓励他们聚焦在手边正在学习的资料上。学生可利用字幕不同的播放方式,逐一开展听说训练和学习词汇。王强(2009)指出影响词汇识记效果的一个重要的因素是信息呈现的方式,所以在日常利用美剧双语字幕开展教学,根据不同的字幕呈现方式,可分为三个不同的阶段:

第一阶段:第一遍播放美剧视频资料,可以设定为无任何字幕形式,鼓励学生仅仅通过剧中人物发音和画面来猜测剧集的大致内容;获取剧集大意和抓住关键词汇即可。

第二阶段: 第二遍可以播放中英双语字幕版本的同一内容的剧集,此时学生可借助双语字幕的优势,集中快速记录下剧集中出现的固定短语表达方式、搭配语、惯用语和基本语句框架。正如黎宏(2005)指出,学习者通过大量地接触语言材料,把那些经常频繁出现的词汇短语作为形式上不可分割和固定意义的语言单位收入自己的心理词典,这个阶段往往是词汇短语和句型习得过程中的机械模仿阶段。

如以热播的美剧《绝望的主妇》第一季中的一集为例,其中可以通过速记(shorthand)双语字幕的要点记录下相关词汇短语,如下所示:

1.short notice在短时间内

2.odds and ends零碎的东西

3.pitch in努力/使劲投入工作

4.screw up弄糟,搞砸

5.in disguise 乔装的,伪装的,化妆的

6.order take-out叫外卖

7.nerdy书呆子式的,书呆子气的

8.give somebody the creeps让人感到毛骨悚然

9.make sense可行,说得通,合理的

10.bring it on放马过来

此阶段属于机械模仿、机械记忆,并且可借助英汉双解词典、有道词典或是百度获取英文释义和例句的阶段。这一时期虽耗时费力,但能够积累基础词汇、属于生成词汇阶段,需要多次反复观看字幕,以便得到正确相关词汇及其中文释义。此阶段为培养词汇习得能力的核心阶段,需不断积累,教师可根据美剧双语字幕和剧情的难易程度来布置相关练习和总结。

第三阶段:第三遍词汇的学习则是自我主动即创造性使用词汇短语和句型,即扩展阶段和处理加工阶段。正如王萌,谢小苑(2008)在49名高水平的受试者和38名低语言水平的受试者中开展了问卷调查后,建议可以使用有目的语字幕的试听材料来进行试听教学,以期提高语言习得能力。邱东林、李红叶(2010)把25名大学一年级英语专业学生分为视听组和听音组进行了一系列的实验,建议教学视频与语言输入相关度越高越好,这样的视频画面和输入的词汇形成联系,从而加强长时记忆。教师可以设计教学环节给学生创建利用所学词汇短语进行交际的活动,可以采取电影配音、情境对话、即兴创作等多样的形式激发学生学习的兴趣和提高学生活学活用词汇短语的能力。

经过以上三个阶段的积累和整理,学习者的长时记忆能力逐渐提高,储存了丰富的词汇短语资源在头脑中,一旦接触到新的语言材料时,可根据头脑中已有的词汇知识体系来处理新的接受到的信息。

四、结语

通过美剧双语字幕教学,可以促使英语专业学生习得相关词汇。在此过程中,教师也要考虑所使用的美剧双语字幕的长度及与英语专业等级考试的相关性。以智能手机为媒介的移动终端使用上,时间的把握和控制还要有待做进一步的研究与探索。有目的地指导学生利用手机终端在三个阶段中有意识地留意、辨识、记录、扩展及加工语言形式,从而促进二语词汇习得能力的形成和培养,是切合当前新媒体流行的趋势的有意义的探索。

猜你喜欢
美剧字幕双语
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
美剧基金
快乐双语
快乐双语
快乐双语
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗