英德语言词汇的形态理据性对比

2020-11-28 10:08李佳新
现代交际 2020年24期
关键词:复合词德语词汇

李佳新

(广西大学外国语学院 广西 南宁 530000)

词汇是语言的建筑材料,是词的总和。词是音与义结合的符号,由外形(包括语音和书写形式)和内在意义(包括语法结构和语义结构)构成。词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,根据这些表达形式推断出词的含义就是词的理据性。英国语言学家、语义学奠基人Ullmann(1962)把词的理据性主要分为三类:语音理据,语义理据和形态理据。索绪尔(1916,中译本1980)早就指出,不同语言对形态理据的运用是不同的。英语与德语同属印欧语系日耳曼语族的西方日耳曼语支,都保留一些印欧语言的共同特征,两种语言有许多相似之处。如今,德语越来越多地成为二外学习者的选择,而德语词汇较长一直是德语学习者面临的一个难题。德语学习者通常有一定的英语基础,因此,对比英德两种语言词汇的形态理据性,从而找出德语词汇与英语词汇形态理据性的异同,发现德语构词的规律,简化学习者对德语词汇的学习难度。

一、词汇的形态理据性

词汇的形态理据性是指根据词汇的形态构成,了解词汇的含义。从形态结构来说,词一般可分为三种:一是由一个自由语素构成的单纯词,二是由一个自由语素加上词缀构成的派生词,三是由两个自由词素构成的复合词。一般把单纯词符号即由一个语素构成的词称为一级词,合成词符号构成的词即由两个和两个以上词素构成的词称为二级词。二级词的理据性高于一级词。索绪尔认为,只有一部分符号是绝对任意性的,别的符号中却有一种现象,可以使我们看到任意性,虽不能取消却有程度的差别,所以说符号可能是相对地可以论证的。[3]以我们的理解,单纯词(除了少数拟声词、象形字和形声字外)这种符号是绝对任意的符号,通常没有理据可言。而相对可论证的是指合成词符号,它们的内部结构是可以分析的,意义可以推理出来,即形态理据。例如:snow(雪)和ball(球)两个单纯词的语音和语义之间没有联系,但是复合词snowball(雪球)却可以根据单纯词的意思来推测出其意义,这便是从其形态结构推测出来的。

一种语言的理据性大小是由其词汇体系中单纯词、派生词、复合词数量的多少,以及它们的相对重要性决定的。复合词越多,地位越重要,形态理据性越大。德语是德国、奥地利的官方语言,也是瑞士的4种官方语言之一。德语的词汇量达到30—50万,德语倾向于更直白的表述方式,语言中有较多的派生词和复合词,具有较高的形态理据性。目前,英语已经成为世界上流通性最广的语言之一。英语包含约49万词,外加技术名词约30万个,是目前世界上词汇最多的语言。英语词汇有较多的构词法,新词产生的途径比较多,每年英语都有大量的新词产生,其中不乏派生词,复合词和缩略词,这些词汇都具有较高的理据性。

二、英德词汇形态理据性对比

英德语言中的二级词汇构词法包括复合法、派生法、缩写法等。通过复合词(复合法构成的新词)、派生词(派生法构成的新词)和缩写词(缩写法构成的新词)三类词汇可对比出英德词汇的形态理据性的异同和高低。

1.复合词形态理据性对比

复合法产生的复合词是指由两个或两个以上独立的词,按一定规律连接起来构成的新词,表达单一的语义概念。由复合法产生的单词,大多词义是透明的,理据性较大。德语复合词通常前者为限定词,后者为基本词。例如:Krank是“有病的”,Kranke意为“病人”,德语中haus与英语中hause相同,根据两个单词的意思,我们可推断出krankenhaus是医院的意思。Deutschunterricht(Deutsch-unterricht德语课)、Abendessen(Abend—essen晚餐)、Hausaufgaben(Haus—aufgaben家庭作业)、Arbeitstag(Arbeit—tag工作日)、Tageszeitung(Tage—zeitung日报)、Krankenhaus(Kranken—haus医院)等,皆为德语中的复合词。英语中的复合词也具有强大的生命力,在英语中起着举足轻重的作用。例如:icecream(ice—cream冰淇淋)、sunrise(sun—rise日出)、paperbag(paper—bag纸袋)、cupboard(cup—board碗碟橱)、railway(rail—way铁路)、rainfall(rain—fall降水量)等。

通过对比发现:德语词汇中的一些复合词对应在英语词汇中为单纯词,如Schlittschuch(Sledge—shoe“雪橇—鞋”)对应为英文中的skate(溜冰鞋);Fingerhut(finger—hat“手指—帽”)对应英文中的thimble(顶针箍);Handschuh(hand—shoe“手—鞋”)对应英文中的glove(手套);Erdteil(earth-part“土地-部分”)对应英文中的continent(大陆);Sprachwissenschaft(language-science“语言—科学”)对应英文中的linguistics(语言学);Lautlehre(sound-lore“声音—知识”)对应英语中的phonetics(语音学)等。同时,许多德语中的复合词译成英语时要用短语来表达,例:Bedeutungswandel是英语中的“change of meaning(意义的改变)”;Zweitspracherwerb是英语中“second language acquisition(第二语言习得)”等。这一现象表明,在英语中是不可分析的简单词或新古典复合词及短语表达的,在德语中对应的是具有形态理据的复合词,通过对单纯词意义的叠加,得出其复合词的意义。

2.派生词形态理据性对比

派生法产生的派生词表明词根和词缀之间的关系,通过在词根上增加词缀实现。派生词主要有名词、形容词和动词三种。派生名词由名词加前缀或后缀构成,也可由动词词干派生而成。通常在德语中具有相同后缀的词语表示具有相同特征的一类人或事物。例如:德语中的名词派生词后缀-er通常表示“……的人”;—in通常表示“……的女人”,例如:lehren+er→lehrer(教师)、Wissenschaftl+er→Wissenschaftler(科学家)、Lehrer+in→Lehrerin(女教师)等;名词后缀 -tel是德语中分数词的后缀,例如:zehn-tel→ Zehntel(十分之一)、vier+tel→ vierel(四分之一)、Sechstel→Sechstel(六分之一)等。当然,英语中也有相应的词缀。如在英语中的派生词词缀—er、—or、—ster、—eer表示从事某种职业或参与某种活动的人。如:teach+er→teacher(教师)、begin+er→beginner(新手)、drive+er→driver(司机)、direct+or→director(主任)、game+ster→gamester(赌徒)、profit+eer→profiteer(奸商)等。相同词缀通常代表固定意思,与不同词根结合,可自动代入其意思,此类词汇都有较高的形态理据性。

通过对比发现,许多与德语派生词对应的英语词汇是无理据的单纯词。例如:Vergangenheit(bygone—ness“已过—状态”)对应英语中的单纯词Past(过去);Ehelosigkeit(marriage—less—ness“婚姻—无—状态”)对应英语中的celibacy(独身);Ursache(original matter“原先事情”)对应英语中的cause(原因);Anfangen(put one’s hand to“着手于”)对应英文中的begin(开始)。同时,一些德语派生词译成英语时,也要用短语来表达,例如:Schwesterchen是英语里 little sister(小妹妹)的意思,verdeutschen 在英语里相当于translate into German(译成德语)的意思。另外,在英语中当需要使用派生词时,通常是使用一个拉丁或希腊词源的词,而不是像德语那样从已有的词中派生出新词。例如:在德语中Gesetz—gesetzlich(法律—法律的)对应在英语中的表达为law—legal;Stadt—stadtisch(城市—城市的)对应town—urban;Mund—mundlich(嘴—口腔的)对应mouth—oral;Sprache—sprachlich(语言—语言的)对应language—linguistic等。这说明德语中的派生词使用频率高于英语派生词。

德语中派生出的动词具有较高的理据性。一是所有的德语动词都是以-en词缀结尾。另外德语词汇中所有的名词都有阴阳性及首字母需要大写,这为分辨德语词汇的词性提供了较大便利。二是德语中的复合动词分为可分动词和不可分动词两类。不可分动词是由不可分词缀加根动词构成的;可分动词是由可分前缀或可分部分加根动词构成。可分动词的意思与前缀和根动词有关,可以根据前缀和根动词的意思推测出可分复合动词的意思。例如:ab—在动词前缀中表示“从……”的意思。可分动词ab/fahren(乘车)表示“出发”的意思。ab/geben(给)表示“上交”的意思;ab/holen(拿)表示“取”的意思等。可分动词zusammen/gehen,zusammen表示“一起”,gehen是“走”的意思,可分动词的意思是“一起走”。Zuruck表示“回来”,kommen表示“来”,zuruck/kommen表示回来等。德语中可分动词的数量不在少数,可分动词的意思几乎是透明的,其存在也提高了德语的理据性,而英语中没有此类动词用法。

3.缩略词形态理据性对比

二级词汇中除了复合词,派生词外还有缩略词。英语、德语两种语言都是拼音文字,其缩略法类似。缩略词压缩的大多数是无意义的音节,因此其任意性和符号性比较大。常见的缩略法有两种:第一,略去原词的一部分,在德语中如das Automobil→das Auto(汽车)、die Universitat→die Uni(大学)、das Fahrrad→das Rad(自行车);在英语中如gymnasium→gym(健身馆)、advertisement→ad(广告)、mathematics→ math(数学)、aeroplane→plane(飞机)、professor→pro(教授)等。这些截短词没有规则,大多数是保留词的前半部分或后半部分,通常不具有高的理据性。第二,取原词的若干字母:德语中如Lastkraftwagen→LKW(载重汽车)、Personenkraftwagen→PKW(小轿车);英语中如Central Intelligence Agency→CIA(中央情报局),World Bank→WB(世界银行)。这种缩略法也称首字母缩略法,用字母代替单词,使用起来简便,但不具有高的理据性。通过对比两种语言的缩略词发现:两种语言的缩略法构词相似,且都具有较低的理据性。

三、结语

对比研究英德二级词汇中的复合词、派生词和缩略词的形态理据性发现,英德两种语言二级词汇的两种构词法较相似;不同之处是,部分对应英语中的无理据性的单纯词和短语在德语中是有理据性的派生词汇和复合词汇,说明德语词汇的形态理据性高于英语词汇。从形态学的角度说,德语词汇的平均长度长于英语词汇,德语中有较多的复合词和派生词,相对英语来说具有更高的记忆价值。记忆德语词汇可以将其拆分,观察其是否由其他单词组成或是变形而来,这对学习者对词义的理解和词量的增加,会更快且更容易;合理地结合英语构词规律,能有效提高德语词汇的理解能力和学习能力,达到扩大德语单词量的目的。

猜你喜欢
复合词德语词汇
类型学视野下汉语和维吾尔语反义复合词的对比研究
基于对外汉语的结果义与虚化义动补式复合词分析
德语学习中英语的干扰性问题及其在德语基础教学中的意义
德国1/5小学生不会德语
Eva Luedi Kong: Journey to the East
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
从构式语法角度分析英语复合词