医院公示语英译现状与改进策略研究

2020-11-28 05:45云芳张萍
文化创新比较研究 2020年28期
关键词:指示牌外籍人士英译

云芳,张萍

(东莞职业技术学院应用外语系,广东东莞 523808)

随着我国在体育、经济、科技等领域取得的举世瞩目的成就和综合国力的提升,入境旅游、学习、工作的外国人越来越多。作为与外籍人士生活关系密切的公共服务场所,诸如车站、大酒店、旅游景点、大型超市和一些三甲医院都纷纷推出了双语指示牌。公示语翻译的质量关乎外籍人士在我国能否生活惬意,也象征着城市的文化软实力。而医院指示牌的翻译关系到外籍人士能够快速有效地就诊,甚至关乎人的生命。该文选取部分医院公示语英译版本,归类分析存在的问题,尝试给出可行的建议策略,旨在通过改善现存的不规范英译,提升医院的人文外宣环境,塑造国际化城市形象。

1 文献综述

百度百科里“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它具有告示、指示、提示、显示、警示、标识等功能。医院公示语的语言简洁明了,其功能在于为公众提供准确的信息,指示或提示其就医行为,或予以警示,约束或强制其行为。通过在中国知网,维普网,百度学术,谷歌学术等输入关键词“医院公示语翻译”或“医院公示语英译” 发现自2006年开始,每年都有200 篇以上相关文章发表。针对医院公示语翻译的规范化指南主要有北京市2007年出台的《公共场所双语标识英文译法》及深圳市2010年出台的《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则及实施指南》。此后很多学者都依据这两份指南对部分省市做了医院公示语翻译的调研研究。金其斌(2008)对深圳市八家医疗机构的公示语翻译做了调研[1];韩竹林(2013)对黑龙江省医院公示语翻译进行实证研究[2];赵娜(2016)对西安市的6 所医院的公示语英译现状做了实证分析等[3]。国内对于医院公示语翻译研究的理论基础主要依据德国功能翻译学派代表人物莱思的文本类型理论[4]、功能学派的目的论[5]、生态翻译学及错误分析法理论[6]。虽然医院公示语翻译有理论研究基础,也做了大量的实证研究,但一份针对国外人士评选在华最为有效的导向系统的调研报告结果显示,医院排名倒数第二位,中国公示语翻译仍存在很多问题[7]。由此可见,医院公示语的翻译还需要进一步规范。

2 医院公示语翻译问题与对策

为了调查医院的公示语翻译现状,笔者选择珠三角地区4 家三甲医院,包括公立及民营医院,通过拍照或笔记的方式记录下指示牌的翻译。调查结果发现,医院公示语翻译问题很多,值得关注与改进。

2.1 提高译者职业素养,杜绝公示语翻译中存在“错、漏”等低级英译错误

2.1.1 拼写错误

医院公示语翻译有诸多拼写错误,有的漏掉字母,如把“Rescue”写成“Recue”;有的增加字母,如把“Stomatology”写成“Stonmatology”;还有的偷换字母,如把“Radiology”写成“Radiolosy”。拼写错误主要是由于译者或校对者的粗心造成的,当然也有可能是制作医院指示牌的标识标牌广告公司未按客户所给译文制作造成的见表1。

表1 拼写错误统计

2.1.2 语法错误

语法错误在医院指示牌翻译中也比较常见,诸如名词所有格的不恰当使用,主谓不一致,形容词副词的不恰当使用,名词单复数使用等。例如,医生办公室,被译为“Doctors Office”,这里的“Doctors”应改为“Doctor's”,名词所有格错误。此类错误出现的主要原因在于译者对英语语法知识及句法结构未能完全掌握见表2。

针对上述“错、漏”、语法等低级英译错误,译者应提高自身职业素养,以杜绝此类错误为最低翻译质量标准,本着对译者自身、医院及阅读受众负责的态度,加强沟通与校对,反复确认,最终提交准确无误的医院公示语翻译成品。

2.2 避免中式英语,体现“以人为本”的翻译初衷

中式英语是中国学生受汉语影响,硬套汉语规则和习惯而产生的不规范的畸形英语。它不被西方人理解和接受,对跨文化交际有消极影响。中式英语错误主要归结于译者对英语词汇,语法及语篇的误解误用。在医院公示语翻译中,他们主要是对中文名称和英语进行生硬的对等翻译,忽略了词汇的内涵和外延,同时也忽略了公示语翻译讲究经济简明的原则。

表2 语法错误统计

例1:抢救病房。某医院的翻译是“Rush to Rescue Ward”。实际上抢救病房中的抢救是说明这个病房是用来抢救的,不强调紧急,匆忙“Rush” 这个动作的意思。抢救病房可以译为:“Emergency Room/Casualty”。

例2:120 指挥中心。某医院译文为:“120 Directory Center”。“Direct” 这个词有指挥,指导的意思,但“Directory” 作为名词是“目录;工商名录;姓名地址录”,作为形容词是“指导的,咨询的”意思,没有“指挥,发布命令的”意思。正确的译文是“120 Command Center”。

例3:家属等候区。某医院指示牌上的译文为:“Family Member’s Waiting Area”。“家属等候区”在翻译时不应强调“家属”“Family members”,因为还有可能有朋友或其他人陪同或探视。“家属等候区”可以译为“Lounge”,这样既达到翻译的目的又简洁明了。

针对此类问题,译者应通过英汉对比分析,培养用英语思维能力;强化错误分析,克服母语负迁移;加强语言基础知识的训练; 了解讲英语国家的文化及学习不同文本的翻译技巧及策略。

2.3 加强医院公示语英译规范,提升医院的人文外宣形象

译名不统一的现象,不仅在不同的医院之间存在,而且在同一间医院也有发生。表3 里列举了部分译名不统一的案例。此类翻译问题出现的原因是译者未把约定俗成的译法呈现给患者,而是主观武断地翻译。另外,此类翻译问题也恰恰说明指示语翻译缺乏规范。因此,应加强医院公示语英译规范,提升医院的外宣形象,于细节处体现对外籍就医人员的人文关怀。

3 结语

医院公示语翻译是创建国际化的人文旅居环境的一项具体工作体现,也是一种门面工作。公示语翻译的水平在一定程度上体现一个城市文化软实力。译者应提高自身的翻译素质,避免低级翻译错误,同时应突出“以人为本”,翻译不拘泥于源语言结构,突破中式思维,照顾外籍人士的阅读需求,帮助实现医院公示语的信息传递目的。随着国际交往的日益频繁,医院的公示语翻译应该尽早、尽快规范来满足外籍人士的就医需求。

表3 译名不统一

猜你喜欢
指示牌外籍人士英译
摘要英译
日本景点指示牌太多?
义乌:举行外籍人士旁听人员座谈会
If YouWant to Change the World, Start off by Making Your Bed
巴拿马将取消伪造资料者的居留和工作权
深度解析
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
亚伯拉罕的指示牌