浅谈中国茶文化对外传播中的英语翻译策略

2020-12-22 06:43赵学政
福建茶叶 2020年11期
关键词:英语翻译茶文化茶叶

赵学政

(衡水学院公共外语教学部,河北衡水 053000)

1 茶文化对外传播中存在的翻译问题

1.1 缺乏本土化和生活性

茶文化在中国的发展拥有千年的历史,已经成为中国文化中重要组成部分,其中含有中国人民在长期生活中不断提炼和发展出来的一种文化,本土化元素和生活性元素也使得茶文化在对外传播过程中出现英语翻译困难。比如在对一些关于介绍茶文化的书籍、报刊、杂志、电视节目等进行翻译时,在遇到一些专业化词汇时基本上都是直接翻译,翻译出来的内容很难让外国人产生共鸣,他们对中国人生活的意义、茶道内涵、茶文化思想等都不是很理解,这就很容易使得茶文化传播过程中失去自身的特色和文化内涵,变成其他国家各自创造发展的一种新文化,这对于茶文化的传播有着不利影响,因此加强规范茶文化对外传播中的翻译问题,提升茶文化传播中的本土化特色与生活性。

1.2 应用性较为单调

目前,在对茶文化相关内容进行翻译时,多半是集中在对外贸易上,主要是为了实现茶叶的全球化销售,对茶叶产品、性能、特点等内容,另外一部分翻译主要是针对茶文化的发展历史、文化渊源等内容的翻译,但这部分翻译内容比较少,如此一来就导致茶文化对外传播的英语翻译显得比较单调,给茶文化的国际化发展造成一定程度的阻碍。

2 中西方茶文化的比较

2.1 茶叶主要发源地的文化差异

中国一直以来都被认为是茶叶的发源地,茶叶之所以能够走向世界,也是因为技术的进步、国家的开放以及国际贸易行业的蓬勃发展。茶叶在中国的文化有着悠久的历史,与传统优秀文化融合发展,已经成为中国代表性的文化之一,而西方茶文化是在十六世纪后通过丝绸之路逐渐传播到西方国家,茶文化在国外的发展以及文化的形成都与中国存在很大的差异。

2.2 茶叶类型偏好的不同

茶叶的种类很丰富,但市场上最为常见的当属红茶和绿茶,很显然在中国,绿茶的市场占有率更高,茶叶产地大多出品绿茶,因为绿茶制作工艺较为简单,但每个地方的绿茶在口味上又有不同的特色,可供人们选择的品种也很多,因此绿茶成为大众喜爱的茶饮。而西方国家一般比较偏好红茶,比如对于英国人来说,下午茶是他们一直以来的一个生活习惯,下午茶中就缺不了茶叶,对于茶叶的发展与销售都是巨大的市场空间。

2.3 茶文化学术交流方式的差异

饮茶、品茶、鉴茶在中国的发展时间也不短,已经形成具有特色的交流方式,同时对茶文化也有了更加深层次的认知和理解,以茶会友、以茶交友貌似已经成为大众的会客之道,有朋自远方来,必先奉上一杯新茶,以表示主人的待客之道,在推杯换盏之间,朋友之间的情谊逐渐浓厚,相处意境更为高雅,这是中国特有文化下所形成的茶文化学术交流方式。而在西方国家,下午茶只是他们用以发展商业朋友、开展经济社会的文化交流媒介,如此来看,这种活动的目的就变得不单纯,是无法达到茶文化当中宣扬的那种宁静致远的境界。

3 中国茶文化对外传播的基本结构

3.1 明确茶文化对外传播的核心价值

以往,在茶文化对外传播过程中,主要传播形式为符号化传播以及外显文化传播,忽略了最为核心的隐蔽文化的传播,这部分被忽略的文化才是茶文化对外传播中的核心价值,因为无论是从儒家思想角度来看还是从道家思想来讲,茶文化的核心价值皆是在倡导人们遵循“重德”、“明和”的伦理道德,在饮茶和品茶过程中不断进行自我修养、反思,从而达到自身行为的规范化、思想的崇尚化,进而实现社会和谐共处的宏伟目标。

3.2 确定茶文化对外传播的行为实践

茶文化意为饮茶活动过程中所形成的一系列文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶联、茶书、茶具、茶画、茶学、茶故事、茶艺等,其中属于行为实践的分别为茶道、茶艺、茶歌、茶曲、茶事表演、茶礼等,这些行为实践是茶文化对外传播中核心价值的具体体现,在对外传播活动中应该加以重视。同时要明确这些茶文化行为实践中最为看重的就是讲究人与人之间的和谐共处、遵循礼制的原则,进而达到孔子先生所提倡的“和谐生则万物生”的境界。

3.3 强调茶文化对外传播的外显符号

茶文化对外传播过程中最为明显的符号就是盛装茶叶的茶具茶器、茶叶商标、茶叶的包装盒等,这部分内容是最为直观的展现在人们的面前,所以在对外传播中应该强调这部分符号的展示,给国外的消费者带来一种最为直观的茶文化感知,而且这也是我国在进行茶文化传播时能够给国外消费者带来的第一印象,是茶文化传播的基础。在对外文化交流过程中,要将这部分的茶文化载体作为我们推广的主要战场,但是茶文化载体受制于核心价值理念的制约,是人价值观念的产物,因此要在跨文化交流与传播中要明确茶文化理念内涵,才能在传播中保持中国茶文化的特色。

4 茶文化对外传播中的英语翻译策略

由于中西方在茶文化的理解、应用、发展等方面存在明显的差异,所以在茶文化对外传播中的英语翻译问题要引起重视,可以按照当地文化特点和人文元素进行特色化翻译,既要符合当地人的审美取向,又要保持中国茶文化的本土特点,确保茶文化翻译出来的效果是能够达到文化传播的要求。

4.1 统一翻译标准

目前在茶文化对外传播过程中,主要存在翻译标准不统一的问题,那么在往后的发展过程中就要格外注意这些问题,通过学术界、官方等多方力量,对茶文化翻译标准进行统一化,使得国外消费者、读者能够对翻译内容一目了然,这对于茶文化的顺利传播也具有非常重要的意义。首先,要遵循简化原则,即在茶文化翻译时,要确保翻译内容个性突出、顺口悦耳、内涵深厚,能够起到吸引读者的目的,进而促使国外读者对中国茶文化产生浓厚的兴趣。其次,在充分了解中西方茶文化差异的基础上,按照国外消费者对茶的理解与分类进行翻译,就目前的市场情况来看,国外对于的茶的分类主要包括不发酵茶(Non-fermented)、部分发酵茶(Partially-fermented)、后发酵茶(Post-fermented)、全发酵茶(Completely-fermented),在这四大类茶中,各类茶具有代表性的茶分别为绿茶(Green Tea)、乌龙茶(Wu long Tea)、普洱茶(Pu er Tea)、红茶(Black Tea),在这种明确化的分类中再进行翻译就会使得翻译出来的内容具有更强的统一性,对于国外读者来说也更加容易理解与阅读。最后,要明白中国茶文化翻译中涉及到的专业术语比较多,那么在这部分专业术语的翻译时也要统一标准,对于闻名中外的茶品种的英语翻译进行官方翻译发布,比如西湖龙井(West Lake Longjing Tea)、云雾茶(Cloud mist)、祁门茶(Keemun Tea)、熙春茶(Hyson Tea)、茉莉花茶(Jasmine tea)等;就茶的制作工艺相关内容也有很多术语,比如制茶机(tea processing machine)、制茶工艺(tea processing technology)、制茶工厂(tea plant)、炒茶(Fried tea)、杀青(Finish)、揉捻(Knead)、发酵(Fermentation)等,对于大部分国外消费者而言由于文化背景差异,中国茶文化术语是一个新鲜的文化体验,如果能够将中国茶文化术语简单音译,虽然能够体现出语言的异域性,但会造成中国茶文化对外传播的表面性,但过于复杂又会让国外消费者望而却步,所以结合实际情况,力求达到最好的翻译效果,为茶文化对外传播奠定坚实的基础。

4.2 结合中西方茶文化差异进行翻译

茶文化在中西方国家之所以存在明显差异,这与各个国家的文化发展和人文环境有着重要关系,因此在翻译时自然是要注意结合中西方茶文化差异,尽量考虑国外读者的语言使用习惯,为他们翻译出适合他们理解的茶文化知识。理解上的差异会使得文化内涵传达的差异,比如在中国“茶”是指“茶树”、“茶叶”等基本概念,而在英国“tea”不仅有“茶”的意思,还有下午茶的意思;比如中国红茶的命名主要是因为红茶泡出来的颜色是红色,将其叫做红茶,而西方人在品茶时比较注重茶叶本身的颜色,认为红茶的颜色是黑色的,所以西方人将“红茶”翻译成“Black Tea”,这就是人主观意念、认知上的差异导致的翻译差异,而如果我们想要中国茶文化在国外能够得到更大范围的传播,在翻译时就要符合西方人的认知习惯,才能促进茶文化的传承与发展。

4.3 采用合理的翻译技巧与方法

对于茶文化翻译者来说,掌握科学的翻译方法、运用合理的翻译技巧,是取得较好翻译效果的主要途径,本文总结出以下几点翻译方法,期望能够为更多读者提供参考。首先可以采用直译法,这是最为简单明了的方式,也是茶文化对外传播翻译中最有效的方法,而且很多直译出来的内容能够生动形象的展示出翻译者所要表达的内容,比如武夷岩茶的英文翻译为“Rock tea”,其中“rock”具有动感、激励的含义,在此翻译时运用这个词能够很好的凸显出武夷岩茶坚韧的品性,国外消费者在看到这个词就能够在第一时间从字面意思领会这种茶的品质。其次可以采用音译法,针对一些具有一定知名度的茶叶,在翻译时可以直接采用音译的方式将其展现出来,这样可以最大程度保证茶文化的本土性,比如安溪铁观音音译为“Anxi Tieguanyin Tea”,这种翻译方法不仅可以将中国茶完整的展现在国外消费者面前,还可以最大程度吸引国外消费者对我国茶文化的兴趣。最后可以采用意译法,运用该种方法需要考虑到当地消费者对中国茶文化的认知程度,需要翻译者巧妙的将茶文化内涵表现出来。

4.4 制定针对性较强的翻译教学内容,实现产学研结合

在茶文化对外传播过程中,专业翻译人才的培养是重要组成部分,对于高校教育工作者而言,需要制定针对茶文化对外传播的翻译教学内容,从教育角度培养更多专业化人才,学校可以联合有地域茶文化翻译研究优势的地区,比如浙江、云南、安徽、新疆等地,共享中国茶文化外宣资料,在中国茶文化翻译课程内容安排上,教师指导学生,集结各方智力师生共建中国茶文化平行语料库,切实形成统一的茶文化术语翻译标准,避免一词多译情况的出现。同时学校可以组织中国茶文化翻译教材编写小组,并将翻译理论与中国茶文化外宣资料翻译实践相结合,最终实现产学研共同促进茶文化对外传播的英语翻译事业的健康发展。

4.5 以文化自信创新翻译

翻译者在进行茶文化翻译时,同时要精读茶语言,只有在深刻领会茶文化思想内涵的基础上,才能运用最为恰当的语言将茶文化思想准确传达出来,对中国茶文化知识有全面了解,才能不断创新茶文化翻译方法,为中国茶文化的传播发展注入新鲜血液。对于翻译者而言,要注重学习更多的理论知识,参与到更多的实践活动中,不断提高自身对茶文化思想的感悟能力,树立强大的文化自信,构建丰富的中国茶文化知识体系,从宏观系统全面探索茶文化外宣翻译的策略,微观上从理论与实践相结合不断创新茶文化翻译方法,在外宣翻译实践中建立中国茶文化国际传播的话语权,促使国外消费者在潜移默化的影响中逐渐熟悉、认同中国茶文化,逐渐扩大中国茶文化的影响力、辐射力、传播力。

5 结束语

在茶文化对外传播翻译方面的发展还是离不开专业翻译人才的培养,所以对于高校而言,注重培养相关人才是无可避免的,翻译人员要站在中国茶文化对外传播高度,通过专业化的翻译促进茶文化在国际上的流行程度。在进行茶文化翻译时要避免机械化的翻译观,要综合考虑翻译内容的前后衔接,要注重结合当地的文化环境与人文因素,减少茶文化翻译之后存在的语义分歧等问题,将中国茶文化内涵真正有效的传播出去。

猜你喜欢
英语翻译茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
中国谚语VS英语翻译
“一带一路”与茶文化传播
香喷喷的茶叶