食品对外贸易中商务英语翻译研究

2023-06-26 03:16王卓李月王明琪
中国食品 2023年12期
关键词:缩略词意译商务英语

王卓 李月 王明琪

在国际一体化浪潮日益高涨的今天,各国之间的经贸往来变得日趋频繁,我国众多食品公司也通过参与国际贸易获得了长足的发展。在食品对外贸易中,英语是各国食品公司进行洽谈的主要语言媒介,在促进食品贸易达成方面发挥着重要作用。由于不同国家在经济体制、文化习俗、思想信仰等方面存在一定差别,导致彼此之间无法顺利进行交流。因此,商务英语翻译是否准确地道直接关系到食品在海外市场的销量,继而对我国对外贸易开展成效产生较为显著的影响。

一、食品对外贸易中

商务英语翻译的主要特点

1.专业性较强。食品对外贸易中商务英语呈现出专业性强的特点,主要表现为涉及诸多行业术语。以“食品成分信息”为例,其专业术语主要包括“食品添加剂”“膨化食品”“清真食品”“碳水化合物”等;以“食品加工”为例,其专业术语主要涉及到“制作工艺”“脱水”“发酵”等。由此可知,食品对外贸易中不乏各种专业英语词汇,翻译人员需要对诸多食品专业词汇进行翻译,这对翻译人员的专业能力提出了较高的要求。如果翻译人员缺乏对食品专业术语的掌握,就可能会出现由于翻译偏离原意而造成公司重大损失的情况。

2.多采用固定缩略词表达方式。缩略词主要是指以约定俗成且广泛认同的词汇缩短或者短语缩短方式取代相对比较繁琐的全称表达,便于人们交流和沟通。在食品对外贸易的商务英语交流中,为了提高交流效率、促成交易,很多外企倾向于简洁凝练的表达方式,英语缩略词的使用频率比较高,特别是首字母型缩略词的应用更为广泛,比如ADI(Acceptable Daily Intake,每日允许摄入量)、CQC(China Quality Certification Center,中国质量认证中心)等。我国很少使用缩略词的表达方式,并且汉语缩略词数量也比较少,所以翻译相对简单,而英语缩略词数量庞大且随着社会发展持续增多,对商务英语翻译提出了严峻挑战。

3.语句表达非常正式和严谨。在食品对外贸易活动开展过程中,交易双方的合作前提是相互尊重、相互信任、诚实守信,这就要求商务英语翻译做到表达严谨、涵义清晰等,无论是词汇选用还是句式表达,都非常强调正式性与精准性,严禁出现任何有歧义的表达。关于食品信息的文本表达中,为了保证句意准确完整,多采用表达清晰的长句,特别是在对食品行业的发展特点、发展现象等相关内容进行描述时,多运用现在时态,且主要以被动语态为主,充分彰显了商务英语表达的准确性与正式性。特别是在贸易合约、法律文书等商务英语表达方面,遣词造句特别讲究,无论是简短并列句还是简短复合句,都是应用比较广泛的表达形式,强调用词凝练、言简意赅。

二、食品对外贸易中

商务英语翻译的主要策略

1.直譯、意译翻译策略。直译是既传达原作意义又照顾形式且为受众所接受的翻译策略。一要保证准确传达源语言涵义,保证译语内涵准确;二要保证语义的全面性,切勿出现漏译的情况,并且要特别注意直译并非逐字逐句地翻译源文本,而是在保证语义准确完整的基础上,以特定的形式展示源语言固有的形式美,以此实现传递信息、传播文化的目的。

意译是一种无需与源语言表达形式相统一且只需要准确形象地表达内涵及深意的翻译策略,强调意似。翻译人员需要在准确把握源文本内涵及深意的基础上,采用合适的词汇进行翻译,做到准确、严谨、全面。如果说直译侧重于追求形式美,那么意译则侧重于追求文字美、意义美。

在食品对外贸易商务英语翻译中,直译、意译、直译与意译相结合的翻译策略应用比较广泛。客观来讲,对于贸易合约、食品成分介绍等相关文本内容,翻译人员多采用直译策略;对于食品广告、产品介绍,则多采用意译或者直译与意译相结合的翻译策略。

例1:Either Side can replace the representatives, it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.

翻译:任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。

很明显,例1采用了直译的翻译策略,“provided that”表示合同中该条款需作进一步规定或在作规定时语气上有转折,因而应译为“但是”,这样才使译文过渡自然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。翻译人员在针对法律条文之类的正式文件进行翻译时,一定要做好专业知识储备工作,深谙关键词汇、常用词汇的正确涵义,搞清楚“hereinafter”“in proportion to”等固定术语的表达方法,并且要通过直译的方式进行翻译,切勿添加任何个人主观色彩。

例2:自然派(干果品牌名称)

翻译:NATURAL IS BEST

例2中的“自然派”是创建于中国香港的一个品牌,致力于休闲食品与饮料的开发及经营自主品牌“自然派”系列包装休闲零食及饮料等。“自然派”品牌的涵义是主打“绿色、自然、有机生态”,如果采用直译的方法,“派”这个词汇难以精准表达,可能会出现片面表达的情况。所以采用了意译的翻译策略,将其翻译为“NATURAL IS BEST”,不仅凸显了品牌的本质内涵,也解决了“派”难以精准翻译的难题,可以说是一个非常巧妙且成功的翻译案例。

2.归化、异化翻译策略。归化翻译简单来讲是指源语本土化,也可以将其理解为“汉化”,即按照本国语言的表达形式、本国民众的思维方式进行翻译,让译文“入乡随俗”,更好地符合本国民众的表达习惯,保证受众可以轻松、准确地理解。在食品对外贸易商务英语翻译中,如果翻译人员采用归化策略,务必要以翻译精准为前提,充分考虑受众人群的理解方式、表达习惯,切勿为了迎合受众人群的表达习惯而出现曲解或者改变源语涵义的情况,应在准确传达源语涵义的基础上,击中受众的兴趣点,以此吸引他们对中国食品的关注,从而达到提升食品海外销量的目的。

异化翻译策略主要是指在对源语言进行翻译时,首先要保证源语的涵义得到正确充分的表达,其次要尽量保留源语的特色。在实践中,异化翻译策略多通过音译的方式进行表现,比如将“CoCo”翻译为“可口可乐”,不仅准确完整地表达了源语所指代的物品,也切实彰显了源语本身所具有的语言、词汇特色。在进行食品贸易商务英语翻译时,翻译人员要结合应用情境、源语特点合理使用异化翻译策略,注重使源语的信息充分全面地表达,尽量让受众群体更容易理解中国食品,为其增进对中华美食文化的了解及认同夯实重要基础。

例3:“白象”食品

翻译:Bai Xiang

“白象”是我国知名的休闲食品品牌,很多人认为直接将其翻译为“White Elephant”即可,实则不然,因为这种翻译方法忽略了西方民众的文化信仰。在中西方文化中“白象”有着不同的寓意:在我国,“白象”承载着吉祥安康的美好寓意,属于吉祥之物;而在西方某些国家的文化中,“白象”具有亏损、负担之意,认为它比较“晦气”。所以,不可直接将“白象”食品品牌翻译为“White Elephant”,建议将其音译为“Bai Xiang”,这种考虑受众文化信仰、心理需求的翻译做法其实就是归化、异化策略的直接反映。

三、食品对外贸易中

商务英語翻译的提升建议

1.发散翻译思维,深谙中西方文化精髓。翻译人员应深刻认识到,食品对外贸易中商务英语翻译从本质上讲是一种中西方文化相互碰撞且深入融合的跨文化交际活动,在进行翻译时不仅要考虑国内食品的特点与品牌理念,还要考虑中西方文化之间的差异,结合目标国消费者的文化理念、信仰习俗等,探寻合理的方式进行翻译,力求翻译的地道性、合理性以及准确性,善于通过有趣的翻译激发海外人群购买中国食品的热情和积极性。

第一,翻译人员要加强学习,善于通过网络、书籍等各种路径了解西方国家的文化习俗、理念意识,深谙西方国家的文化精髓,避免因为翻译不合理而出现误解甚至引发纠纷。第二,翻译人员要加强对食品文化、食品贸易等专业知识的深入学习,特别是要精通食品贸易合约条款中专用术语的翻译与应用,保证贸易合同翻译的专业性、准确性以及严谨性。在对食品品牌、成分等内容进行翻译时,翻译人员应在明确食品内涵的前提下,准确把握其背后的文化深意,选取合适的方式进行生动有趣且不失严谨地翻译。第三,翻译人员要有发散思维,不拘泥于常规俗套,学会站在海外消费者的立场上分析食品名称等相关内容的英语翻译是否合理准确、是否可以接受。

2.培养优秀翻译人才,提升翻译质量。食品对外贸易商务英语翻译质量的高低,主要取决于翻译人才的专业实力及其对食品贸易等相关知识的了解。食品企业可从以下三个方面入手培养优秀的翻译人才:

第一,明确用人标准,保障人才引入质量。从事国际贸易的食品企业要深谙人才的重要性,在面向社会招聘翻译人才时,要根据翻译工作的性质、任务难易程度等制定相应的人才甄选标准。先通过笔试了解应聘人才的理论知识掌握情况,通过笔试的人员进入面试,进一步考察其应变能力、精神风貌、价值观等个人特质,争取招聘到专业水准突出、综合素养良好的高层次翻译人才,为后期翻译工作有条不紊地开展提供强大的人才保障。

第二,强化人员培训,提升翻译水平。食品企业领导人或者管理层要有卓越的发展意识,加强对翻译人员的定期、专项培训,通过集中培训、参与行业交流会等多种方式,促使翻译人员在提升翻译实力的同时掌握更多关于食品贸易商务英语的翻译技巧和方法,在翻译食品品牌、食品配料表等过程中顺利传播中华民族美食文化,让中国传统文化得到进一步传播与弘扬。

第三,加强绩效考核,激发翻译人员的工作热情。考核是增强员工工作能动性的有效武器,食品企业应将翻译人员纳入绩效考核范围,根据翻译速度、翻译质量、食品海外销售量及海外消费者的反馈等对翻译人员进行严格考核,然后根据考核结果调整其薪资待遇,并将此作为评选晋升的重要参考依据,充分激发翻译人员的工作热情,端正他们的工作态度,促进翻译效率和质量全面提升。

作者简介:王卓(1982-),男,汉族,黑龙江伊春人,助教,大学本科,研究方向为英语言文学。

李月(1984-),女,汉族,河北秦皇岛人,讲师,硕士研究生,研究方向为计算机应用与数字媒体技术。

王明琪(1973-),男,汉族,河北黄骅人,副教授,硕士研究生,研究方向为英语言与文学。

猜你喜欢
缩略词意译商务英语
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
基于图式理论的商务英语写作