功能对等视角下的中国电影片名及字幕翻译研究
——以影片《芳华》为例

2023-09-12 21:36郭羽宁
文化创新比较研究 2023年16期
关键词:字幕芳华原文

郭羽宁

(长春财经学院 国际经济贸易学院,吉林长春 130122)

想要更好地通过出口国产电影来弘扬我国的文化或从进口电影中吸取不同的文化元素,电影翻译工作者就要在忠实原作的基础上,根据电影片名翻译及字幕翻译技术特点,运用相应的翻译技巧,对原作进行润色,既不破坏电影源语言所营造出的意境,不将电影中想要传达的文化内涵打折扣,又能更加贴合目标语言受众的语言运用习惯及文化特质,为以电影为媒介的文化交流铺平道路。这一理念恰好与美国语言学家奈达所提出的“功能对等理论”不谋而合,翻译中无需讲求逐字对应,而是要追求源语与目的语之间表达功能上的对等。

电影《芳华》是根据严歌苓同名小说改编,由冯小刚执导,黄轩、苗苗、钟楚曦等主演,以20世纪70—80年代“文化大革命”和对越自卫反击战为时代背景,以独特的女性视角,讲述了一群正值青春年少的文艺兵,在部队文工团中挥洒青春、追逐理想、萌生爱情、遭受挫折,在战场上抛洒热血、历经生死;在生活中经受变迁、尝尽人世冷暖的故事。该影片于2017年9月在多伦多国际电影节首映,同年12月15日在全国及北美地区同步上映,仅在大陆地区就斩获近14亿票房,北美地区上座率及反响同样令人赞叹。《芳华》这部电影,能在国外打开市场,斩获成功,正是因为其在翻译中有效地使用了得当的电影翻译策略,这些策略帮助英语国家的受众更好更快地接受了这部电影。本文以“字幕天堂”《芳华》字幕翻译为研究样本,从功能对等视角来探讨电影片名及字幕翻译策略。

1 功能对等理论

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名语言学家、翻译家、翻译理论家,在学术界赫赫有名,其一生最主要的学术研究都围绕着 《圣经》(Bible)的翻译,并且在该作品的翻译过程中逐步归纳总结出一套自己的翻译理论,并于1964年和1969年形成两部论述翻译的经典著作,即 《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)和《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),以翻译理论和翻译实践紧密结合的方式,帮助译者在领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译策略与技巧。奈达在其著作中首先抛出“动态对等”这一概念,他提出:动态对等要求译文读者对译文所做出的反应与源语读者阅读原文时反应基本一致。后将 “动态对等”理论逐步发展成为“功能对等”理论。他认为:所谓翻译,是在译语中用最贴近最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体[1]。功能对等理论包括4个方面,即词汇、句法、篇章、文体的对等。从语言交际的目的来看,清楚地表达出语言的意义远胜过语言形式上的对等[2]。功能对等理论有三大法则:准确传递原文信息和风格,译文应与目的语语法和表达习惯一致,读者反应相似[3]。

电影字幕翻译作为世界文化交流互通的新媒介,作为源语观众和目的语观众情感沟通的桥梁,受到“电影”这一特定艺术表现形式中空间和时间的双重限制,具有以下特点:(1)同步性:不同语系之间存在着较大的语法句法差别,但需要运用翻译技巧实现字幕同步播放,且信息不缺失;(2)通俗性:译语应符合广大观众的教育水平,降低理解难度;(3)口语化:在保证源语言语义等价传达的基础上,尽可能简化翻译结构与用词,更贴近目的语受众语言习惯。在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文要力求在信息、文化、美学等方面与原作对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现原片所具备的吸引力和感染力[4]。由此可以看出,电影字幕翻译主要是以目的语观众为中心,注重语义的传达,这正符合奈达“功能对等”理论的核心概念。

2 电影 《芳华》英文翻译策略分析

电影《芳华》(Youth)发生在“文化大革命”特殊时代背景下,电影台词中含有大量政治术语、毛泽东诗词、部队文工团日常排练口号、演出台词,以及俚语,给其字幕翻译工作带来了极大的挑战。下文从功能对等角度,选取有代表性的台词,从电影片名翻译、电影字幕翻译两个方面对翻译策略进行分析。

2.1 电影片名翻译

对电影片名进行翻译,实际上是翻译者进行的一种跨文化交际活动,是把一种语言经过翻译者的思维,转换成另一种语言的思维活动。我国与西方国家相比,不仅所呈现的文化互不相同,就连文化的生存环境也存在很大差异[5]。因此,电影片名翻译对于影片的流传度影响较大,成功的片名翻译应具备译文简短且反映影片主题等特点,能够吸引观众走进影院观赏电影。合理运用翻译技巧能够提升片名翻译美感和主题契合度,有效实现对影片的宣传作用。常用的电影片名翻译技巧有:(1)音译法,如:《可可西里》(Ke Ke Xi Li)、《哈利·波特》(Harry Potter);(2)直译法,如《我愿意》(I Do)、《白雪公主与七个小矮人》(Snow White and Seven Dwarfs);(3)意译法,如《那些年,我们一起追过的女孩》(You are the Apple of My Eye)、《廊 桥 遗 梦 》(Madison County Bridge);(4)补译法,如《猫狗大战》(Cats&Dogs);(5)创译法,如《小鬼当家》(Home Alone)。

“芳华”作“香花、貌美、美好的年华”之意,电影《芳华》讲述的是一群文工团少男少女在青春年华中经历的酸甜苦辣、命运多舛、时代变迁、成熟蜕变。译者将片名译作 “Youth”,既符合片名翻译简洁的特点,又能呈现出故事发展脉络,反映出影片的主题,给观众无限的遐想空间。

2.2 电影字幕翻译

2.2.1 直译法

直译是相对于意译而言的[6]。直译法是指既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。直译法追求的是译文内容与结构和原文内容与结构的双重对仗。

例1:萧穗子:我是一名舞蹈演员。团里的人都叫我小穗子。

译文:Xiao Suizi:I was a dancer.My comrades called me Suizi.

萧穗子作为部队文工团舞蹈队成员,是整个故事的叙述者,更是这段青春年华的旁观者和亲历者。例1是萧穗子的自述,从原文和译文中,我们不难看出,译文与原文保持了内容与结构上的完全对照,更加简单明了地让观众了解萧穗子这一剧中人。

例2:郝淑雯:有种干就要有种承认。

译文:Hao Shuwen:We have the guts to act and the guts to admit it.

由于长久以来对何小萍的偏见,郝淑雯怀疑夹缝海绵垫的衬衫是何小萍的,并逼迫其承认,这句台词是在二人发生口角争执时出现的。“有种”的意思是“有胆量,有志气”,译文把“有种”翻译成“have the guts”,“承认”译作“admit”,既没有破坏原文的语言结构,又保证了语义的充分传达。

2.2.2 意译法

意译法是指仅保持原文内容,无需保持原文形式的翻译方法。意译法提倡摆脱原文形式上的拘束,注重的是意义上的充分传达,不要求译语等同于原语的翻译字数和表现形式,但在内容方面要与原语保持一致。它可以消除源语与目标语这两种文化之间的差异,避免字幕翻译生硬拗口,使译文流畅通顺,可以更好地传达影片含义,让观众对影片有更深的了解[7]。

例3:萧穗子:倒霉啦?

林丁丁:我那有索密痛,你跟我回宿舍拿。

译文:Xiao Suizi:Period?

Lin Dingding:Come with me.I've got a relaxant in my bunk.

“倒霉”多指关于健康、命运或前途的坏状况。通过电影语境,可以发现例3中的“倒霉”是指女孩子来例假,所以在这里,译者没有把其翻译成“have bad luck”,而是翻译成“period”,不仅没有损失掉台词中所要表现出的语义,反而选取口语化词汇“period”代替了晦涩难懂的专业词汇 “menstruation”(月经),降低了目的语观众在观看电影时的理解难度。

林丁丁所提到的“索密痛”也作“索米痛”,是用于治疗发热、头痛、牙痛、关节痛、痛经等慢性钝痛的药品,是药品外来语“somedon”的音译,但是译者考虑到并非所有受众都会了解某种具体药物的学名,因此用“relaxant”(迟缓药)代替了“somedon”,让观众更易理解。

例4:郝淑雯:王友泉家属带来的山西老陈醋,给你们沾点儿光。

译文:Hao Shuwen:Wang Youquan's family brought vinegar from Shanxi.I'll give you some for dipping.

“沾光”一词本义是指借着某种外界光源来做某事,比如成语“凿壁偷光”中,西汉的匡衡凿穿墙壁引邻舍的烛光读书。其引申喻义为借别人或某种事物而得到利益和好处。“沾”意应为接触某物而附着上某物;“光”指光亮、光线,也可引申为利益和好处。回到电影中,在大家吃饺子的时候,郝淑雯说了这样一句话,这里面“沾光”有着双重含义:(1)王友泉家属从老家带来了稀罕物,把好东西拿出来和大家分享,让各位战友都尝尝鲜;(2)饺子沾上山西老陈醋吃味道更好。译文中,用“give you some for dipping”来翻译“沾光”,既译出了“沾”(dip)这一动作,又把各位战友从饺子蘸醋中获得更好的美食体验这一隐藏含义暗示给了观众,达到了事半功倍的翻译效果。

例5:分队长:你不是排过B角吗?

分队长:你不是一直想跳A角吗?

译文:Team Leader:Didn't you train as an understudy?

Team Leader:I thought you've always wanted a lead role.

“A 角”意为“主角”,“B 角”意为“替角”,译者对应将A角、B角分别翻译成 “lead role(主演)”和“understudy(候补演员)”,恰如其分。如果译者将原文直译成“Character A/B”或者“Role A/B”就会造成观众理解障碍。

例6:分队长:别泄气。画面!

译文:Team Leader:Don't pant.Formation!

这是一段部队文工团排列台词。因此,要透过字面意思来理解在特殊语篇背景下的隐藏含义,简单的直译会造成观众对台词的曲解。此处的“泄气”并不是指失去信心,而是分队长叮嘱舞蹈演员们在练习跳这段舞蹈时要提气、屏住呼吸,译者使用“pant(喘息)”很恰当;“画面!”是分队长提醒队员们要注意队形,因此译者选用“formation(队形)”来表示能够高效地传递原文想要传达的信息。

2.2.3 缩译法

就英汉互译的范畴来说,展译通常出现在将英语影片译为汉语的过程中,缩译反之[8]。缩译法是指译者根据实际情况,将一些多余或不关键的信息进行简化或删除,以达到减轻受众信息处理压力的效果。根据电影翻译同步原则,译者需要保证在一定时间和空间的限制内完成译语并充分传达效果,因此,缩译法在电影字幕翻译中是较为常用的技巧。

例7:郝淑雯:叽叽歪歪的一点都不像个男的。

译文:Hao Shuwen:Take it like a man.

这句话出现在郝淑雯和陈灿吵架的台词中。郝淑雯要表达的意思是,陈灿对于一些小事过于计较,没有男人该有的宽广心胸。“叽叽歪歪”是生活中的口语,形容说话或做事啰唆不干脆,是男人不该有的表现。译者此处删去了对该口语词的翻译,直接把句式从否定句调整成为祈使句,表现出郝淑雯强烈的请求和希望,希望陈灿以后要像个男人一样豪爽,译文很好地呈现出了其字里行间对陈灿的讽刺含义。

例8:萧穗子:同年又粉碎了“四人帮”。

译文:Xiao Suizi:And the Gang of "Four was smashed".

“四人帮”这一称谓是1974年初由毛泽东最先提出的,指的是江青、张春桥、王洪文、姚文元四人在“文化大革命”期间所结成的帮派,属于“文革”期间政治术语。受到字幕空间限制,无法将其展开翻译成更加完整的“the gang of Jiang Qing,Zhang Chunqiao,Wang Hongwen and Yao Wenyuan”。 译者在此处巧妙地将其缩译为 “the Gang of Four”,gang(犯罪团伙)已经充分表现出“四人帮”这一组织的性质,详细了解这一组织成员姓名对目的语观众并非必要,所以在此处使用缩译法是得当的。

2.2.4 俚语翻译

俚语(slang),又作“俚言”或“里语”,是指民间通俗的较口语的语句,常带有方言性,用于非正式场合,具有地方色彩。俚语在其发展过程中有许多特点,包括生动活泼、快速变化和浓厚的文化色彩[9]。英国著名翻译家、翻译理论家彼得·纽马克认为“俚语和时代发展与语言所处的文化密切相关,当俚语在两种语言中的文化内涵相同时,可采用直译的办法;如果内涵不同,则应使译文符合目标语文化色彩”[10]。

例9:郝淑雯:穗子,你别听他瞎白唬。

译文:Hao Shuwen:Suizi,just ignore his bullcrap.

“白唬”也作“白话”或“白豁”,是天津代表性方言之一,作“漫无边际的瞎聊、吹牛,述说、胡说、乱讲”之意。“bull”在俚语中的用法相当于“bullshit”,表示“胡说八道”;“crap”有“废话、胡说、胡扯”的意思,译者将这两个词巧妙地结合在一起使用,有加强语势之效。

例10:林丁丁:你得了便宜你还卖乖。

译文:Lin Dingding:Cut it out.Don't show off.

“得便宜卖乖”为贬义词,多用作批评和讽刺一个人无赖、谄媚、小气,得到好处或实惠还要卖弄乖巧,常在口语中使用。译者在此句的翻译中,将其拆分成为两个短句“Cut it out.(闭嘴吧,你省省吧!)”和“Don't show off.(别炫耀了!)”,十分得当地将林丁丁吐槽郝淑雯的语气及内涵传达给了观众,该译文保证了源语和目的语观众反应的对等性。

3 结束语

电影作为继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑后出现的第七艺术,作为不同民族文化交流与融合的助推器,越来越受到人们的关注和重视。电影片名及字幕翻译作为一部电影的推销宣传册,翻译的品质直接影响电影艺术效果的传达和电影的流行程度。本文在功能对等理论的指导下,分析了电影《芳华》片名及字幕翻译策略,译者灵活运用直译法、意译法、缩译法对电影字幕进行翻译,让目的语观众得到了与源语观众对等的观影体验。从中可以看出,正确使用功能对等理论,在特定语境下选取适当的策略翻译影片片名及字幕,能够更好地通过电影这一媒介进行不同文化之间的交流,从而提升电影的文化价值。

猜你喜欢
字幕芳华原文
绝代芳华
Word和Excel联手字幕添加更高效
百年芳华
马伊琍的芳华
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
浮生若梦,刹那芳华
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition