以目的论视角看扬州市旅游公示语的汉英翻译

2023-09-29 09:40李嘉佳
当代旅游 2023年1期
关键词:扬州市目的论原文

李嘉佳

[内容提要]扬州市作为第一批历史文化名城,拥有大量的旅游资源,除了做好对内宣传,还要进一步提升扬州市对外的旅游国际影响力。营造良好的语言氛围对扬州市旅游业具有重要意义,而公示语的翻译作为国际文化交流的工具,正是其中一个重要部分。本文将在目的论视角下,讨论扬州市各大景点的公示语英语翻译问题,并提出解决方案。

引言

扬州,古称广陵,是江苏省地级市,也是江苏长江经济带的重要组成部分。扬州市是世界美食之都、世界运河之都、首批国家历史文化名城。扬州市是一座具有特色的风景旅游城市,具有较高的国际旅游地位。近年来,扬州市成功举办了世界城市论坛、世界园艺博览会以及世界半程马拉松锦标赛等国际活动,由此可以看出扬州市的国际化程度与日俱增,也意味着扬州市的旅游业具备着走向国际的巨大潜力。所以做好扬州市景点的公示语英语翻译工作,对帮助扬州市旅游业走向世界具有重大意义。

一 公示语翻译存在的问题

随着全球化进程不断加深,我国的国际化交流活动日益频繁,交流的深度和广度都在不断扩增,来华旅游和留学的外国人数量不断增多,我国的公示语翻译问题需要受到社会各界的重视。我国的公示语发展起步较晚,从20世纪90年代起,国内学者才对公示语进行研究,较早的公示语翻译学者是何自然教授,他在《社会语用论文集》中表示,学者们开始关注公示语的英译及语用失误问题,并从语用学的角度进行研究。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。因此,将公示语翻译的“信达雅”,营造良好的语言环境显得尤为重要。进入新时代,我国的国际化程度进一步提升,公示语的翻译也越来越受重视。但与此同时,我国公示语翻译研究还存在一些问题。学者李增根认为,各地对公示语研究成果的应用仍存在各种不足,缺乏统一的译写标准,缺乏合格的翻译人员,缺乏统一的管理部门,缺乏有效的监管机制。

本文作者前往扬州市各景点实地考察,发现扬州市公示语翻译存在一些普遍性问题,比如语言的失误和失真。除此之外,公示语翻译还存在缺少翻译美感的问题,翻译人员应当充分融入艺术感,调动观看者审美主体的自身能动性,利用自身创造性的思维与视角,翻译出更加符合国际友人审美的公示语,让公示语译文更加容易被他人接受。

扬州市公示语翻译的问题总结为以下四个主要方面:第一,形式错误,比如大小写错误、拼写错误;第二,错译漏译,比如滥用拼音、缺漏译文;第三,词句错误,比如选词错误、语句不通、句子搭配错误;第四,忽视文化差异、无交际作用。

因此,本文以目的论为指导理论,从目的论的三个原则出发,结合搜集到的扬州市旅游景点的公示语英译案例,分析扬州市公示语翻译现状,并对这些案例进行重新翻译。

二 研究过程

本研究通过实地考察,对公示语的英译进行拍照存档后,在目的论视角下看扬州市旅游公示语翻译存在的问题。

本文作者开展扬州市公示语翻译语料库搜集工作,对扬州市瘦西湖景区、何园、个园、大明寺、东关街、扬州市大运河博物馆、荷花池公园等旅游景点,以及扬州市部分公共交通线路等游客密集的场所进行初步调查研究,并搜集相关旅游公示语翻译案例。

初步调研后,作者依据目的论的三原则,对错误不当的公示语英译进行分析,并查阅相关材料,最后通过采访、问卷等方式,面向在校的中外籍英语教师、外籍留学生、英语系研究生,对这些公示语进行了改进工作。

三 目的论综述

Skopos一词,最早源于希腊语,意思是目的。而这个词是由汉斯·弗米尔在20世纪70年代引入了翻译理论,用来表达翻译的目的。目的论诞生于1971年,是赖斯在《翻译批评》中指出,应根据目标语文本和源语文本两者之间的功能关系选用不同标准对译文进行评价,这种关系指的就是原文与译文之间的对等关系。同时,赖斯认为,在翻译的实践过程中,完全的对等是难以实现的,因此可以通过对文本进行适当的删改和补充,进而最大程度实现源语向目标语的转换。后来,斯蒂安·诺德则在目的论的基础上加以发展,提出了重视性原则,认为译者不能脱离原文文本进行翻译,避免了激进功能主义问题。最终,翻译目的论演化为三大原则,分别是目的原则、连贯性原则以及忠实性原则。

四 目的论视角下的扬州市旅游公示语翻译

《公示语汉英翻译》中对公示语进行定义为:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”

公示语属于实用文体的一种,且其拥有明确的功能和目的,而翻译目的论就是要由翻译的目的来选择翻译策略、方法甚至整个翻译过程,而最终译文是否符合翻译的目的也是译文好坏的重要标准之一。

在对扬州市旅游景点及人流密集场所进行实地考察后,作者共搜集到278例公示语英译,其中发现70处明显翻译不当的公示语。主要错误类型有译文不统一;形式错误,比如最常见的大小写错误;错译漏译,比如缺漏译文;词句错误,比如选词不当;忽视文化差异、无交际作用错译,比如滥用拼音等。详细错误类型如下。

(一)拼写错误

1 原文:乾隆水上游览路线瘦西湖风景区内全程四站,线路为……(案例所在地点:瘦西湖风景区)

译文:Emperer Qianlong cruise line of the Slender West Lake landscape covers four stations,specificaily...

修改译文:Emperor Qianlong cruise line of the Slender West Lake landscape covers four stations,specifically...

分析:这一句公示语翻译中出现了两处单词拼写错误,一个是 emperor,另一个是specifically,此种错误类型为收集案例中的常见错误。在公示语翻译时,应当交由专业翻译人员进行翻译,并做好校对工作,避免此类低级错误的出现,影响城市形象。

2 原文:您的位置(案例所在地点:瘦西湖风景区)

译文:You arehere

修改译文:You are here

分析:此处为句子中两单词间缺少空格符,亦为低级错误。

(二)选词错误

1 原文:童乐园(案例所在地点:瘦西湖风景区)

译文:Children Paradise

修改译文:Amusement Park for Children

分析:paradise多用来表示天堂、天国,具有浓厚的宗教色彩。并且大写是特指宗教里的“天堂”。国外的宗教十分发达,信仰人数众多,原文翻译会给信教的外国游客带来极大的文化误解,不能达到公示语所表达的目的。此处的设施应该是指供儿童们玩耍娱乐的游乐场所,所以可以直接翻译为儿童游乐园,即“Amusement Park for Children”。

2 原文:单行出口(案例所在地点:个园)

译文:Single Exit

修改译文:One-way Exit

分析:一般的景区大门出入口都是并行的,既可以进也可以出。而单行出口想要表达的含义是单一方向出口,不可由此进入景区。Single意为“单身的”“单独的”,显然不合适。

3 原文:扫码购票区

译文:Scan The Ticket Area

修改译文:Scan to Buy Tickets

分析:扫码购票区应是用手机扫描二维码进行购票操作,这是典型的机翻错误。原文的英文原意成了“扫描门票区域”,令读者不知所云。可以利用典型的祈使加上不定式结构表达这一含义,即“Scan to Buy Tickets”。

(三)语法错误(如句子成分残缺、成分搭配不当、词性误用等)

1 原文:旅游警察为您服务(案例所在地点:何园)

译文:The tourism police service for you.

修改译文:The tourism police service provided for you.

分析:Service多用名词意义,即汉语名词“服务”,同时也拥有动词含义,即“为……服务”,但其为及物动词,例如A school should service the community,即“学校要为社区服务”。假设原译者是将service作及物动词使用,那原文中的介词for就是多余成分,可以在原译文的基础上增添provided,使之语法正确且符合译文目的。

(四)译文不统一

1 原文:静香书屋(案例所在地点:瘦西湖景区游船路线)

译文:Shizuka house

修改译文:Jingxiang Study

分析:静香书屋乃乾隆年间盐商旧筑,因僻静且有梅香而得此名。静香书屋为中国历史建筑,与日本并无关系。此处的译文“Shizuka”为日语“静香”的假名罗马音,会误导外国游客以此联想与日本有关系。在静香书屋外的石碑上的译文“Jingxiang Study”为正确的,应将整个风景区内的静香书屋的译文进行统一。

(五)“中式英语”错误(此类翻译不符合外国文化习惯,没有考虑到文化差异性,会让外国游客读后不知所云,不能传达原文的预定含义)

1 原文:禁止跳广场舞

译文:No Square Dance

分析:广场舞具有鲜明的中国特色,是欧美国家不具有且不熟悉的舞蹈形式,此处没有翻译必要,可不译。

2 原文:珍爱生命,严禁游泳

译文:Treasure life,swimming strictly forbidden.

修改译文:Caution!Deep Water.

分析:外国的公示语通常都较为简洁,直接表明公示含义。此处的“珍爱生命,严禁游泳”具有强烈的中国特色,且译文也不符合外国语言文化,不能合适地传达原文的预定含义和目的。

(六)漏译

1 原文:无障碍求助电话(白塔石阶旁)——无译文

译文:Accessibility hotline

分析:无障碍求助电话是景区里的重要电话之一,可以为需要帮助的、行动不便的游客提供帮助,没有翻译出来会使外国游客孤立无援,难以得到帮助,显示出人文关怀的缺失。

(七)语用错误(如意图被歪曲、语气不和谐等)

1 原文:尿片更换台(案例所在地点:瘦西湖风景区)

译文:Baby Change

修改译文:Diaper Change

分析:此处的译文“Baby Change”,意为“更换儿童”,会给外国旅客造成极大的误解,让人完全不知所云,是极其低级的翻译错误,需要做出及时的整改。

2 原文:办公区域,游客止步

译文:Office area,No visitors

修改译文:Office area,staff only

分析:此处除了明显的大小写错误外,还有语用错误,“no visitors”意思是没有游客,无法传达出“游客止步”的公示语含义,此处可以直接使用简洁地道的“staff only”,就可以传达公示语的预定含义。

五 建议

建议译者应该努力提高个人文化素养,在翻译前要查阅相关资料。在翻译时,应参考国家出版的相关书籍,保证译文的规范性。除此之外,应当充分尊重语言的差异性,避免出现“中式英语”,从而造成无法传递公示语预定目的的后果。翻译后也要进行认真的校对评审工作,确保最终译文正确且恰当。各级单位尤其是旅游相关单位在选择相应的翻译人员时,应做好全面系统的笔试面试工作,考察译员的真实翻译水平,并从中挑选出翻译水平较高的专业译员。国家层面需要使公示语规范化,建立相应的监管程序,提高公示语翻译在群众中的关注度,使更多人参与到公示语翻译的相关工作中,营造良好的城市语言环境,提升城市的国际化水平。

六 结语

随着中国的开放和国际地位的提升,国内景区吸引了越来越多的外国旅客,旅游公示语的翻译也受到了比以往更多的关注,成为研究热点。目前扬州市部分景区和人流密集场所的公示语翻译存在翻译错误,需要进行进一步校对及修改。

本文通过实地考察、访谈和问卷等形式,以目的论为指导,根据目的论三原则分析了扬州市内一些景区的公示语翻译问题,并给出相应的修改译文,以达到公示语预定的目的和功能。

公示语具有社会和商务功能,包括引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等,公示语翻译也因此具有重要意义。公示语翻译可以说是扬州市的一张名片,也是将文化环境展示给外国游客的重要途径。进行公示语翻译的相关研究和校对工作,可以让公示语翻译更加规范,提高正确性,对外树立良好的城市形象和国际化大国形象。研究公示语翻译,具有重要的社会价值和研究意义。

扬州市作为世界美食之都、历史文化名城和国际化旅游城市,具有较高的国际地位。为了营造良好的旅游语言环境,应当及时修改校对公示语的翻译,做到与时俱进,在体现扬州市特色文化的同时,让外国旅客宾至如归,获得与本土游客接近的旅游感受和旅游体验,从而进一步促进扬州市的旅游业走向国际,走向世界。

猜你喜欢
扬州市目的论原文
扬州市深化危化领域精准执法
扬州市查处一起非法经营汽油案
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
扬州市
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition