“解剖学”中文译名的由来与确定

2009-03-11 09:51
历史教学·高校版 2009年6期
关键词:西文专业术语解剖学

高 晞

20世纪前中国知识界以“全体学”指称“解剖学”,并经历了一场由“全体学”到“解剖学”的发展过程。以往将“解剖”一词说成是由日本输入的观点值得商榷。事实上,差不多在日本学界确定“解剖学”一词的时候,英国在华医学传教士、同文馆医学教习德贞于1886年翻译出版的《全体通考》已充分使用了“解剖”、“解剖学”和“外科解剖学”等专业术语,用以阐述西文的身体知识和解剖学思想。《全体通考》所传达的科学思想、生命科学研究方法和思路,代表当时最先进的解剖科学研究方向,中国官方最终确定“解剖学”的中文译名是以该书为依据的。现代意义的“解剖学”名词的成型是多种语言和科学思想互动的结果。

(摘自《历史研究》2008年第6期作者高晞)

猜你喜欢
西文专业术语解剖学
高校图书馆西文古籍开发整理实践及对策探讨
——以河北大学图书馆为例
乐籍西译:五种《乐记》西文译本、译者及其传播
看懂体检报告,提前发现疾病
西文图书编目中RDA书目记录使用分析
CBL结合微课在神经解剖学实验教学中的应用
超声及影像学常用专业术语中英文对照
高等教育英语专业建设回顾
解剖学教师培养模式的探索
正常人体解剖学知识竞赛的规划设计与组织开展
不同教学模式在人体解剖学教学中的应用与探讨