翻译不能承受“复译之轻”

2010-08-15 00:45
大连大学学报 2010年5期
关键词:杨译杨宪益诗题

蔡 华

(大连大学英语学院,辽宁大连116622)

翻译不能承受“复译之轻”

蔡 华

(大连大学英语学院,辽宁大连116622)

翻译复译行为承担着创新诗歌译文的翻译使命。某种意义上讲,前译虽然可以是创造性翻译,但即使经典化了的翻译也难免超越不了时空荏苒,必然经历着从时下过渡为历史的转变,成为复译的借鉴性底本。于是,前译因复译的缘故而遭遇翻译价值由重而轻的宿命,而复译的创新翻译表现使后译居上,因此获得当下性翻译价值。

中国典籍诗歌复译;筛选借鉴;积淀创新

中国典籍翻译作品源远流长,典籍翻译家杨宪益、汪榕培之间就演绎着译者承前启后,建设性地推动着中国典籍作品的翻译事业。作为新中国建立后的翻译实践家,杨宪益携夫人共同致力于中国典籍作品的英语翻译工作。单从诗歌翻译方面,他们就有《诗经》、《乐府》等译作。汪榕培是当下典籍翻译家,其诗歌翻译成就包括《诗经》、《乐府诗精华》、《陶渊明集》和《汉魏六朝诗三百首》等译作。这些译作与杨宪益的诗歌译作有所重叠。因此,本文拟对杨宪益和汪榕培的《诗经》和《乐府》译文展开赏析,进而说明“更新翻译视域”是复译翻译杜绝“拈轻怕重”,而这恰恰与辜正坤教授“筛选积淀重译论”的译论形成相互鉴证关系。

一、复译与筛选借鉴

在中国典籍翻译领域,杨宪益、汪榕培二位翻译家演绎着翻译前译与复译的译坛佳话,他们的翻译成果显示出筛选积淀的翻译进程。“所谓筛选积淀重译论,指的是在合理利用一切已经产生的译本的基础上,去粗取精,并注入新的更好的表达法,最终合成翻译出最佳度近似于原作的译作。所谓筛选积淀,指的是:(1)筛选旧译的长处(如好的句子、好的风格、好的处理技巧等等); (2)筛选积淀值得重译的作品。重译指的是在旧译基础上再次或多次翻译某一作品。”[1]这里所说的“重译”即与本文所用“复译”同义。与杨宪益翻译的中国典籍诗歌相比,汪榕培英译的古典诗歌是复译性质的翻译实践。

一般而言,译作的第一篇是最完美的译篇,因为检查的时候,它也要比其它译诗多多蒙受译者的自省,因此,本文选择《诗经》首篇《周南·关关雎鸠》为例,杨译与汪译的翻译分别如下所示:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(一章)

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

The Cooing

The waterfowlwould coo

Upon an islet in the brook.

A lad would like to woo

A lasswith nice snd pretty look.

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass,

Forwhom the lad is sick.(汪译)

Crying Ospreys

Merrily the ospreys cry,

On the islet in the stream

Gentle and graceful is the girl,

A fitwife for the gentleman.

Short and long the floatingwater plants

Left and right you may pluck them.

Gentle and graceful is the girl,

Awake he longs for her and in his dreams. (杨译)

首先从杨汪两译的译题来看,杨译Crying Ospreys既没有忽略这首诗的音像特色,也没有放弃即时反映中古诗歌起、承、转、合的诗体结构,将原诗中即景抒情的诗的由头“雎鸠”一并置入诗题,因此绘声绘色,见景起情。

汪译诗题The Cooing则从拟声角度表现了诗题的音像特点,中正平和,《诗经》古朴诗风闻声而起,一派神行,显然汪译激发的读者阅读感情不同于杨译诗题中词汇Crying的心理呼应。Crying似乎心有隐情,而Cooing就是单纯的鸟鸣,形象而纯粹地引领着译诗读者感受原诗的诗情画意。这一译例说明杨宪益的译文,成为持不同翻译诉求的复译者汪榕培积累的复译资源,于是汪榕培以杨宪益译文为前在性借鉴视角,以“译可译,非常译”的翻译策略将这首诗歌导入不同的翻译审美时空。

深入诗行翻译时,汪榕培关注杨宪益长短句不等的散体译诗形式并仍坚持其“诗体译诗”的翻译格局,于是隔行押韵的韵律结构abab韵式促成“整个诗节结构严谨,音节铿锵,韵味无穷,再现了原诗的美感。如此绝妙的规律说明译者对原诗的深刻理解和透彻的研究及译者深厚的英文功底。”

杨宪益译诗素有“珠联璧合”美誉。这对于后来译者汪榕培而言是筛选的契机,也是借鉴的机遇。在“筛选借鉴”翻译理论支持下,比读杨宪益的一些中国典籍诗歌英译译文,不难看到汪榕培诗歌复译中诸多筛选借鉴的翻译表现。杨宪益和汪榕培的译诗《桃夭》分别摘录如下:

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

The Peach Tree Is Slender and Sturdy

The Peach Tree Is Slender and Sturdy

Flaming red are its blossoms.

The girl is getting married,

Most suitable for the house.

The peach tree is slender and sturdy,

Luscious and abundant is its fruit.

The girl is getting married,

Most suitable for the home.

The peach tree is slender and sturdy,

Exuberant and green are its leaves.

The girl is getting married,

Most suitable for the family.(杨译)

The Beautiful Peach

The peach tree standswayside,

With blossoms glowing pink.

Iwish the pretty bride

Affluence in food and drink.

The peach tree standswayside,

With fruits hanging rife.

Iwish the pretty bride

Abundantwealth in life.

The peach tree standswayside,

With leaves thick and dense.

Iwish the pretty bride

A pleasant home e’er hence.(汪译)

《桃夭》是《诗经》305篇的第6篇,是《诗经·周南》中的一首,表示祝贺女子出嫁。桃,木名,其实可食。夭夭指姣好容貌。这首诗非常有名,即便只读过很少几篇《诗经》的人,一般也都知道“桃之天天,灼灼其华”。《桃夭》的写法也很讲究。看似只变换了几个字,反复咏唱,实际上作者是很为用心的。头一章写“花”,形容新娘子的美丽;二章写“实”,三章写“叶”,利用桃树的三变,表达了三层不同的意思,层层深入地放纵读者的阅读遐思。

杨译三阙12句,阙阙翻译得文气密合。原诗中各阙四句之间共有两句复叠句式,分别引领诗意更新翻新。在翻译原文叠词“夭夭”时,杨宪益选择运用英语头韵修辞slender and sturdy反映原诗叠词的声韵形性质的修辞美感,头韵之外的音节等量以及后韵略同的语言处理可谓既合原诗叠词意义,又不失英语的味道。另外一复叠句式“之子于归”,杨宪益译句The girl is getting married顺理成章地与其它各句的客观性翻译口径一致。在这样的客观性介绍中,杨宪益顺势而译,将“宜其室家”、“宜其家室”、“宜其家人”诗意递进的三句分别译为: Most suitable for the house/Most suitable for the home/Most suitable for the family.可见,其英语的表达house/home/family渐次展开,可谓“地道”之极。

面对这样优秀的前在译文,汪榕培译性渐浓,其筛选借鉴翻译意识首先表现在诗题的翻译上。汪榕培筛选借鉴的行为与众不同,他筛选借鉴的思维属于逆向操作,翻译路线自然是“译可译,非常译”策略。显然,汪榕培没有象杨宪益遵循中古诗歌传统那样,原封不动地用第一句译句作为该诗的标题,而是标新立“译”。汪译虽然起首和杨宪益一致,使用了peach tree,但后半句风格突变,译词stands wayside的散淡翻译效果与杨宪益的美化翻译结果相互映现。

中国古诗见景见情,汪榕培翻译的前两个译句的不动声色的客观表达到位后,他旋即开始大张旗鼓地抒情,不惜用英语译词wish牵一发而动全诗地层层引出Affluence in food and drink/Abundant wealth in life/A pleasant home e’er hence依次畅快地抒情。此译明显不同于杨宪益诗例中四平八稳的翻译感觉,再次证明了复译是“筛选借鉴”的翻译表现和显现价值。

复译过程中,借鉴前译者的翻译成果,建构现译者的创新意识,两者之间相辅相成,互译互立。从杨宪益前译到汪榕培后译之间的复译过程和复译结果彰显着复译者“兼收并蓄”而后“厚积薄译”的翻译态度。

二、复译与积淀创新

前译和复译是两种特定的翻译环境。复译是相对于前译而言的翻译新生事物,前译是指有后来译文的已有翻译事实。从“积淀重译论”翻译观点的角度考察,复译环境中的前译不是挑拨后译的动力,就是挑战后译的压力。于此,杨宪益的领先性诗歌前译无疑使后译者汪榕培自主体验并感悟到一种翻译观照和翻译刺激,促动汪榕培见“译”思异,复译的创新视域因此得以建构,于是,汪榕培从“筛选借鉴”的复译视角渐入“积淀创新”的复译境界。请看此例:

式微式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?

式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?《邶风·式微》

It’sNearDusk

It’s near dusk,

Why not go home?

If not for the sake of the lord’s corvee,

Why should we suffer the heavy dew?

It’s near dusk,

Why not go home?

If not for the sake of the lord’s person,

Why should we toil in the mire?(杨译)

A Wretched State

A wretched state!

Where’s our lord?

But for his sake,

Who’d stay abroad?

A wretched state!

Where’s our lord?

But for his sake,

Who’d live abroad?(汪译)

杨译译句非常符合原诗的原意,英语表述句式形式和内容也无懈可击。是“既出得原诗,又入得译语”的双赢性翻译。比读杨译,从诗行形式上看,汪榕培翻译诗行节奏一致,四音步的诗行与杨宪益迁就原诗特点的长短句翻译显然不同;从诗行韵律上看,汪榕培巧妙地运用英语诗歌的抱韵形式abab反复两次,同时,汪榕培意犹未尽地保持上半部的译文,让下半部译诗只变动一词(stay-live)借此表达“中露”和“泥中”的更新,从而让原本不长的诗篇格外地给人一气呵成的感觉。汪榕培之所以建构起古诗复译新视域,这是杨宪益前译译文启迪与挑战的翻译环境使然,也是译者积淀创新的翻译目的使然。再请看《墉风·君子偕老》第一诗节杨、汪两位的英语译文:

君子偕老,

副笄六珈。

委委佗佗,

如山如河。

Hoping to live with her lord till death

Hoping to live with her lord till death,

She wears a coronetwith six jewels.

It looks so stately and graceful,

Like imposing mountains and elegant rivers. (杨译)

A Life Companion

All her life as an empress,

She wears six jewels as trees.

Suave and s mooth as a rill,

Grand and great as a hill.(汪译)

杨宪益翻译《诗经》诗题的策略是“见木(译诗诗题)即见林(译诗诗文)”。而且,杨宪益还坚持直译的翻译原则翻译诗题,如《君子偕老》翻译成Hoping to live with her lord till death,这种翻译坚持成为汪榕培标新立“译”复译的创新激励,其结果就是汪榕培将该诗诗题意译为A Life Companion,言简意赅,与原诗标题严丝密合。从诗题翻译到具体诗行的翻译,杨、汪两位都是译题既出,翻译策略不变,这个翻译基本原则在杨宪益诗题翻译和第一句诗行的同一性表现上,在汪榕培诗题翻译和首句译诗之间的变动性上,如实地映现出来。同样四个字,汪榕培诗题翻译A Life Companion恰如其意,其译诗首句诗行All her life as an empress形变意转,所谓“不破不立”的道理也同样适用于翻译。细读译诗,发觉汪榕培此译特立独译,其动机莫过于使首句译诗与下句译诗之间音韵合辙押韵而已。译例后两句“委委佗佗,如山如河。”见证着中国古诗的常规句式和修辞特色,其中叠词的两种不同表现成为挑战复译者创新译笔的要点。比读杨译It looks so stately and graceful, Like imposing mountains and elegant rivers.和汪译Suave and s mooth as a rill,Grand and great as a hill.不难发现,汪译串合两句诗义,将它们拆分,以利于译者连续使用两个头韵修辞短语再现原诗修辞性诗意,可谓积淀之后“创新”独到的翻译译例。

三、翻译不能承受“复译之轻”

《郑风·风雨》一诗诗意涟涟,诗中平行句式递进演变,叠词连用,有效而集中地体现着《诗经》的传统诗艺。山重水复疑无译,杨、汪各自应对自如:

风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?

风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?

Wind and Rain

Cold is the wind and chill the rain,

Hens are cackling loudly.

Now Ihave seen my good man again,

How peacefulmy heart is!(杨译)

……

The Stor m

The storm is bringing chill;

The cocks are crowing shrill.

As Ihave seen my dear,

How could Ikeep still?(汪译)

……

此译例中杨、汪之间的翻译反差最大的是“云胡不夷?”译句。杨译How peacefulmy heart is!与汪译How could Ikeep still?一叹一问之间虽是异译却不约而同地强化了原诗的“欲说还休”的诗歌意境。由此可见,杨宪益前译不轻,汪榕培复译自重。

杨宪益与汪榕培同诗不同译的典型翻译表现在于“鸡鸣喈喈”一句的处理,可见杨译与汪译译者所见不同。杨译Hens are cackling与汪译cocks are crowing雌雄争译,原诗之字“鸡”在复译时始变性,“此中有真译,欲辨已忘言。”这是翻译不能承受“复译之轻”的趣译。

从“筛选借鉴——积淀重译”的翻译向度出发,如果以轻重标准界定翻译结果,则翻译不能承受“复译之轻”可以解读为“重译之重”只是暂时相对存在的翻译特质。从这个意义而言,“重译之重”重就重在因循守旧地筛选并积淀已有的翻译成果,重就重在继往开来地借鉴并更新当下的翻译视域,从而给予当下译文读者崭新的阅读体验和簇新的翻译视域。

汪榕培翻译的中古诗歌,如他的陶渊明诗歌、诗经,汉魏六朝诗歌英语译本一样都有前译本,但是汪榕培译念执着如初译。他认为,“陶诗英译已经有了多种好的译本,我跃跃欲试,无非得益于鲁迅的教导:‘即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近乎完全的定本。’”[2]汪榕培此念一出,复译不止,异译不休。显而易见,汪榕培融入所译中古诗歌的前在、潜在英语翻译环境,不断地践行自我的翻译创见,以此迫近鲁迅所说的“一种近乎完全的定本”的境界,同时也敦促中国诗歌的经典性意义——“长远时空”里的阅读事件在“重译之重”的复译过程中映现出来。总之,避轻就重的复译选择既是复译行为自身遴选所依,也是复译者复译创新目的所取。

[1]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004:396.

[2]汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:126.

The Unberable Lightness of Retranslation

CA IHua

(College of English,Dalian University,Dalian116622,China)

Retranslation is supposed to partially renew the prior translations as well as revive the translation target. Technically,prior translations are destined to be what can later be transcended with reference to such reasons as changing readership and textual transformation.Naturally,prior translations are in turn marginalized by retranslationswhich tune in to the current expectation.

retranslations of Chinese classical poems;selective acquisition;accumulative creativity

G02

A

1008-2395(2010)05-0105-04

2010-06-10

蔡华(1965-),女,大连大学英语学院教授,博士,主要从事翻译理论研究。

猜你喜欢
杨译杨宪益诗题
复古与叙记:论韩愈诗歌的制题
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
诗题漫议
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
明诗制题之叙事*
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》
诗题辨字