影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例

2011-05-31 04:01
大学英语(学术版) 2011年2期
关键词:阿凡达归化字幕

陈 超

(北京航空航天大学外国语学院,北京 100191)

1.研究背景和现状

随着科学技术的进步和大众传媒的发展,电影、电视不再受国界的束缚,大量的外国影视片涌入中国市场。说起外国影视片,不管是青少年还是中老年人皆能信手拈来:《阿凡达》、《2012》、《爱丽丝漫游仙境》、《尖峰时刻》、《绝望主妇》、《犯罪心理》、《生活大爆炸》、《吸血鬼日记》等等,如数家珍。伴之全球化进程的步伐加快,各国间文化交流增多,外语影片不再是“阳春白雪”,曲高和寡,已成为大众文化消费的重要组成部分。影视翻译渐受重视,而如何处理字幕翻译中的文化因素,已成为我国字幕翻译研究领域的重要课题之一。

2009年12月18 日首映的《阿凡达》在2010年1月2日登陆中国之后,同样掀起了电影收视狂潮,仅中国内地掘金13.2亿元人民币票房,在全球仅次于美国。《阿凡达》是詹姆斯·卡梅隆继1997年《泰坦尼克号》之后历时十余年精心打造的史诗巨作,不论是宏伟壮观的场面,还是全新的视觉冲击,都让观众饱览了一场前所未有的电影盛宴。而其故事内容丰满,饱含各种西方文化因素,该电影字幕是如何浅显易懂地传递其文化内涵,吸引观众眼球,成为字幕翻译研究者和爱好者的共同探索话题。

十几年来,影视字幕翻译研究取得了一定成果。张陵莉等(2008)在其论文中指出1997年前对于影视字幕翻译几乎很少有人研究。他们收集了1997-2006年中国知网上所有有关影视翻译的论文,共46篇。相对其他研究领域,这个数字是比较少的。而针对影视中文化差异的处理,只有7篇论文。

1997-2006有关影视字幕翻译的论文情况

但是我们可以看出,从2005、2006年开始,该领域研究快速增长,而现在,影视翻译已成为炙手可热的话题。关于《阿凡达》这部影片,相关研究主要着眼于其文化意义、社会意义或是商业启示,就其文化专有项的字幕翻译却很少涉及,中国知网上仅有3篇。因此,本人以为比较有探索价值,故而选择了该片。

本文根据《阿凡达》中英对照字幕文本[1],分析剧中蕴含的独特西方文化内涵,探讨影视字幕翻译如何有效地把文化专有项词汇传递给目的语观众,并试图归纳这类文化负载词的几种翻译策略。

2.理论背景——文化专有项

语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。当代英国译学理论家苏珊·巴思奈特(Susan Bassnett)曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说,“如同我们在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理”(朱小晶2009:169)。

西班牙翻译工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá)首次提出文化专有项 (culture-specific item)的概念,并以描述的方法概括了11种翻译策略分类法(张南峰 2004)。

艾克西拉给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在目的语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难(艾克西拉2007:58)。

文化专有项,即文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”反映这些观念或事物(包惠南2001)。

处理文化专有项时,要求译者在翻译时不仅要准确传达源语中的语言信息,同时要设法最大限度地保留其文化特色,尽量做到“原汁原味”。

3.电影《阿凡达》字幕中文化专有项的具体翻译方法

总结和分析了李运兴《字幕翻译的策略》、朱小晶《论影视字幕翻译中文化专有项的处理》以及其他各地发表在学报上的论文,根据《阿凡达》中英对照字幕文本[1],将其中蕴含独特西方文化内涵的文化专有项就不同翻译策略进行分类,字幕中文化专有项的翻译策略有以下四种:

异化:采取直译或音译的方式,以保持源语文化特色,尽量做到原汁原味;

归化:通过意译、替换原文中难以理解的或易引起歧义的文化专有词,以实现功能对等。增添:保存源语文化内涵的同时,对源语进行添加诠释,让观众更明了。

省略:直接删除不影响理解连贯而又难以翻译的文化词,以减少字幕对声像的干扰。

3.1 异化

韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足(陈青 2001)。

在影片《阿凡达》中,异化策略的使用一般是在翻译一些中国观众都耳熟能详的内容或词汇时,有时也用于单个特色词汇,这种情况下,直译或音译会更好地吸引观众的眼球,激起他们的好奇心,带他们遨游异域文化的海洋。

异化在《阿凡达》中的体现:

例1:Avatar这个词贯穿了整部影片,如

“Norm,Avatar driver.”诺姆,阿凡达控制者。

“This is what we connect to Avatar”这就是我们和阿凡达联系的东西。

在这里,“Avatar”直接音译为“阿凡达”。阿凡达(拉丁写法:Avatar)取自于印度神话,是“化身”的意思。在印度哲学中,最普遍被认为和众神在地面上的肉体表现形式有关。在梵文中,化身一词具有透过深思熟虑、并且由于特殊目的而从较高境界“下降”、“转世”的涵义。通过保留其原形式,保持了其异域色彩,更吸引人注意。而且根据影片具体情境,观众很容易就能明白阿凡达的意思,所以不需要意译成“化身”,会失去其文化特色。

例 2:Norm:We have an indigenous population of humanoids called the Na'vi.

诺姆:他们有一群土生土长的像人的生物叫纳美人。

这里Na’vi和“avatar”一样,直接音译,保持了其异域色彩,更吸引人注意。而下文中的奇特生物也是通过音译达到这种效果,比如魅影骑士“Turok”。

例3:Up ahead was Pandora.前面就是潘多拉星球了。

“潘多拉的盒子”是中国观众家喻户晓的外国元素,在这里潘多拉也就不陌生了。直接音译更能传递出影片的暗示,这是罪恶、战争、杀戮的场所,为后文做铺垫。例 4:Soldier:Well,well,ladies.

士兵:瞧瞧啊,小姐们。 建议译为:瞧瞧啊,一群娘们儿。

这句话是潘朵拉星球上的老兵在看到新兵登陆时说的。“lady”的本意是“女士”,是一种尊称。但老兵用“ladies”这个表示女性的词来称呼这些男兵,实际上是种讥讽,讽刺新兵什么都不懂,一副娘娘腔的样子。因此译为“一群娘们儿”能较好表现这种讥讽。

例 5:Grace:Every living thing wants to kill you and eat your eyes for Jujube.格蕾丝:所有的生物都想杀了你。 建议译为:所有的生物都打算把你杀了然后拿你的眼睛当软糖吃。这是主人公杰克第一次在格蕾丝的带领下踏上潘多拉星球,教授警告他的话。

原译文略显生硬。在这一句里,“Jujube”是指“一种美味的像果冻一样的软糖”。直译成“所有的生物都打算把你杀了然后拿你的眼睛当软糖吃。”,不仅会让中国观众产生新奇的感觉,也让他们享受到原汁原味的“美国式”幽默。

3.2 归化

韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果(陈青2001)。

众所周知,电影创作必须考虑到市场前景,为了商业上的需求,大片需最大限度符合大众口味。字幕翻译要想迎合受众,一定程度上来说,必须符合受众的语言习惯和文化系统。所以,归化的翻译策略至关重要。

在《阿凡达》中,归化策略的使用占了很大一部分,这样能更好地满足中国观众的理解需求,了解外国文化。

例1:Yes,we are there Sunshine. 我们到了,老兄。在这里,”sunshine“意译成了”老兄“。

例2:A guy with a gun ends his journey.一个罪犯和一把枪,他的生命结束了。

西方文化中,人的一生也被比喻为旅程,在尘世间的旅程,所以这里”his journey“意译成了”他的生命“,利于理解。

例3:You could step into his shoes.你应该接替他的工作。

“step into one’s shoes”是一句习语,但在中文中没有对应的表达,所以采用归化策略,译为“接替他的工作”。

例4:Look at all this fresh meat! 看看这些新人们! 建议译为:看看这帮菜鸟!

当新一批的士兵从地球上被送到潘朵拉星球时,老兵称呼他们为“fresh meat”。而对于中国观众来说,译为“菜鸟”理解更容易些。

例 5:Grace:He has no business sticking his nose in my department.

格蕾丝:在我的部门里没有他插手的份。

这是格蕾丝对门外汉上司派一个瘫痪的老兵来做阿凡达极为不满是说的话。在汉语里,没有“插某人的鼻子在部门里”的说法,所以不好直译,只能采取意译。stick one’s nose意思是“干预插手与己无关的事,管闲事”。这样翻译容易被中国观众接受。

例 6:Quaritch:That’s a potent mix,gives me the Goosebumps.

夸瑞奇:这真是无敌的结合,我都要起鸡皮疙瘩了。 建议译成:不可思议的组合,让我大开眼界!

夸瑞奇上校在实验基地第一次见到杰克,了解他以前是陆战队队员,现在替他哥哥充当阿凡达时说的。“Goosebumps”意思是“鸡皮疙瘩”,如果这样译,令观众觉得莫名其妙。所以后一种比较合适。

例7:Norm:Oh,my God! 诺姆:喔,老天爷呀!

Trudy:You should see your faces.朱迪:瞧你们那傻样儿。

Trudy开着飞机带男主角等人去漂浮山。他们感叹于漂浮山的美景,因而一个个目瞪口呆,叹为观止。这时Trudy说“You should see your faces”,有取笑的意味。如果直译为“瞧瞧你们的脸”,目的语观众很可能会觉得莫名其妙,看脸干什么。

例 8:Parker:So just find me a carrot that will get them to move,otherwise it’s going to have to be all sticks.

帕克:所以,帮我找一根挥挥就能让他们挪窝儿的胡萝卜吧,否则的话,我们能挥的就只有大棒了。

应该译为:所以,要么你好言相劝,晓之以理,让他们自行挪窝儿,否则的话,别怪我武力相向,子弹无情了。

这是基地主管对主人公杰克说的话。主管要求杰克说服纳美人自行搬迁,不然的话,就要动用武力强制搬迁。这里的“carrot”和“stick”是美国特有的文化,意指利诱与威逼。原文直译为“胡萝卜”和“大棒”,对于不懂美国文化的中国观众来说,会迷惑不解。

例 9:The way I had it figured.Turok is the baddest cat in the sky.

我琢磨着“托鲁克”是天空中的霸王。

这段话是男主人公杰克的内心独白。土著纳美人正遭受到地球人的入侵,杰克想帮助纳美人渡过难关,因而想驯服“Turok”。 此处的“cat”,字典解释为“a wild animal of the cat family”,即“猫科动物”,在英语里可以用来代指狮、虎等。因而不能直接译为“猫”。根据语境把这个上义词译成其下义词“霸王”。

3.3 增添

外文影视片中,有时会引用称呼、地名或是称号。这类词通常包含丰富的文化内涵。这种情况下,直译或音译就会失去其隐含意义。一般情况下,采取增添的方式来诠释会比较合理。在保留源语表达的同时,传达其内涵意义。在影视片中,增添的方法几乎很少用到,因为放映的屏幕有空间限制。

影片《阿凡达》中有几例:

例 1:Quaritch:You are not in Kansas any more;you are in Pandora,ladies and gentlemen.

夸瑞奇:你们已经不是在堪萨斯州了,你们是在“潘多拉”行星上,女士们,先生们。

建议译为:这里不再是你老家的热炕头儿,你们是在“潘多拉”行星上,女士们,先生们。

在这句话里,“Kansas”是个地域文化词,代表的是家乡。中国观众听到“热炕头”会觉得无比温馨。但如果直译成“堪萨斯州”,则不能产生相同的感受,因为堪萨斯州只是一个陌生的地名。因而,为了能让中国观众产生相同的反应,意译成“热炕头”,代表家与温暖。

例 2:Quaritch:Shut your pie hole.

夸瑞奇:闭上你的鸟嘴。

Grace:Or what,Ranger Rick?You gonna shoot me?

格蕾丝:你想怎么着!老屁孩(Ranger Rick是本儿童自然杂志)。开枪打我吗?

这里采取了增添(文内注释)的方式,使中国观众了解到“Ranger Rick”的文化内涵。

3.4 省略

当屏幕空间不足或该文化专有词重要性不大之时,通常会被省略,特别是一些客套话或是口语表达,像“you know”,“well”,“you see”。一些多余的词汇也被省略。尽管会造成语义内涵缺失,但影响不大。在《阿凡达》中,这样的翻译方法较少,基本上都尽量完成传达了源语信息。

例:Soldier:Well,well,ladies.

士兵:瞧瞧啊,小姐们。 建议译为:瞧瞧啊,一群娘们儿。

在这里,“well”直接省略,添加了“瞧瞧啊”。语义很完整,并不影响整体效果。

4.总结

影片《阿凡达》的英汉字幕翻译中,文化专有项的处理因其内容和熟知度的不同而采用了不同的翻译策略:异化、归化、增添和省略。

从《阿凡达》这部富含文化元素的作品来看,在进行字幕翻译中文化词的翻译时,应充分考虑目的语观众,毕竟电影创作是为了商业用途,票房为第一大要素。这就需要以观众为中心进行翻译。因而,具体翻译中尽量采用归化法,便于目的语观众理解和接受电影内容,确保影片的流畅性;同时,适当采用异化法,尽量传递异域特色,保证其新颖性和陌生感,促进对外来文化的吸收,取其精华,去其糟粕。正如奈达强调的那样:“译者必须追求对等而非同一。即应再现原文的信息,而不是保留话语的形式”(奈达1969)。若情况允许,可以适时使用增添的方式,加强字幕的可理解性,也可以使用省略的策略为字幕节省屏幕的空间。

当然这可能是《阿凡达》这一部影片中的特殊情况,值得探讨的地方还很多,希望文中的分析能给大家带来一些启示。

注释

[1]本文中《阿凡达》双语字幕由视听英语(walenglish.com)制作 (Forumaster听译)。

Aixelá,Javier Franco (2007).Culture-specific Items in Translation [A].In Román Avarez and M.Carmen-Africa Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion[C].Beijing:Foreign Language and Research Press.

Eugene,Nida,Charles Taber(1969).The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.

包惠南(2001).文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司。

陈青(2001).电影翻译中归化异化理论的应用[J].电影评介。

李运兴(2001).字幕翻译的策略 [J].中国翻译(4)。

张陵莉,陈月红,蔡世文(2008).近十年国内影视翻译研究综述 [J].萍乡高等专科学校专报(2)。

张南峰(2004).艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 [J].中国翻译 (1)。

朱小晶(2009).论影视字幕翻译中文化专有项的处理 [J].电影文学(16)。

猜你喜欢
阿凡达归化字幕
重返阿凡达
归化(双语加油站)
迪士尼版图再次扩充 米老鼠“收编”阿凡达
伦理视角下电影翻译的归化与异化
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称