功能语篇翻译理论与教材参考译文质量评估

2011-08-15 00:54
关键词:语式语场语域

胡 维

(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100)

功能语篇翻译理论与教材参考译文质量评估

胡 维

(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100)

功能语篇翻译理论;语域;教材参考译文

将利用功能语言学视角下的功能语篇翻译理论,对《新视野大学英语1》中的“A Good Heart to Lean On”一文的参考译文进行翻译质量评估,以此来探索教材语篇的翻译技巧和方法。

系统功能语言学认为,语言是与意义相关联的可供人们不断选择的若干子系统组成的系统网络。这里所涉及的语言是指语言本身与语境之间的关系。语言功能在语言表层结构中的实现与社会文化环境是紧密相连的。社会文化环境决定了要用什么样的语篇体裁,而语篇体裁的体现则决定于语篇的情景语境——语域。语域是连接语言与语境的重要概念,它有三大变量:语场、语旨和语式。语场描述交流的主题、内容,即表明交流者在谈什么;语旨涉及交流者之间的关系;语式是描述交流采用的方式。语域的三变量体现了语言的功能与形式的关系,换句话说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场、语式和语旨——相联系的语言特征构成的。”(Halliday,1976:22)

李运新2001年在《语篇翻译引论》一书中指出:“对语场、语旨、语式的认识和把握,是译者决策及操作过程中的三个重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在具体使用中与其使用场合,交际目的,交际对象之间保持一致、协调的关系,保证信息传译中语域的适切”(97)。然而,我们在翻译实践中往往习惯于将注意力集中在某些词或句上,而没有对原文进行系统的语篇分析。对语篇的语场、语旨、语式的把握不够,翻译时忽视了译文语篇的衔接与连贯,从而导致了许多错误。

教材参考译文的作用是给学术作参考,“检查学生对原文的理解是否准确,对原文的风格是否掌握,是否能用母语准确的表达出来”(沈永平,穆雷,1997)。因此,准确应该是教材参考译文最重要的标准。《新视野大学英语》(第二版)属普通高等教育“十一五”国家级规划教材,是一套与现代信息技术相结合的大学英语教材,配套有课本、光盘与网络课程,对推动大学英语教学改革,提高教学质量具有开拓性的意义。与第一版相比,第二版在编排、选材、练习等方面进行了修订与完善,但教材所附光盘中提供的译文质量却参差不齐,有些地方值得商榷。武敏曾于2007年讨论过第一版第一册中的部分译文质量问题,本文试用系统功能语言学视角下的功能语篇翻译理论,对比分析《新视野大学英语》(第二版)第一册第三单元的Section A A Good Heart to Lean On的原文与译文(译文均来自教材所附的光盘),以期引起大家对教材参考译文质量的重视。

一 对原文的体裁分析

该文用平文而又感人的语言讲述了父亲的言行对自己人生的指导作用。文章首先采用倒叙的写法,追忆了父亲生平的一些事迹,刻画了一个坚强、善良、有责任心和有积极人生态度的父亲。最后又回到了现在,讲述了作者对父亲的怀念和愧疚以及父亲对他人生的指导作用。因此,该文是一篇自传体小说。而此文被选录到教材中,因此它又是教材中供学生学习的精读课文。

二 对原文的语域分析

“语域是由多种情景特征——特别是指语场、语旨和语式——相联系的语言特征构成的”(Eggins,1994:52)。“在分析一个语篇时,我们必须考虑它的情景变量:语场、语旨和语式”(方琰,2005)。可见,语域的三个变量均对语言使用有重要的影响,即语篇措辞因语场、语旨和语式的不同而各异。

语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。A Good Heart to Lean On是作者对父亲的追忆。作者在未成年时因父亲的残疾而感到难堪。父亲理解儿子,在儿子成长过程中无怨无悔地保护着他的自尊心。在儿子面前,父亲是快乐的,他与儿子共享喜悦,他为儿子感到骄傲。父亲去世后,儿子时常想起父亲,他慢慢地意识到,一直都是父亲在帮助他保持心态平衡。故从语场上看,该文用追忆父亲生平往事的方式表达自己对父亲的怀念和愧疚。

语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。该文描述的是作者与父亲的关系。因为父亲的残疾,作者在未成年时不愿意与父亲同行。而直到父亲去世后,作者才慢慢明白父亲对自己人生所起的重大作用。

语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。因为文章主要是以平实感人的语言回忆父亲生前的往事,故在语式上应属于口语化的书面语。

三 教材参考译文中的误译

例1:When Iwas growing up,Iwas embarrassed to be seen withmy father.

在我还未成年时,如果有人看到我和我父亲在一块儿,我就会觉得难堪。

该句用一个时间状语从句将时间背景定于作者未成年时,并开始了作者对儿时的回忆,故从语式上看,该句应该用小孩的语言来叙述当时发生的事情或心中的想法。而译者将原文中的“embarrassed”直译为“难堪”显得过于正式,该句可译为“在我成长的过程中,我一直羞于让别人看见我和父亲在一起”。

例 2:Iwould inwardly struggle at the unwanted attention.If he ever noticed or was bothered,he never let on.

对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。

原句由两个小句组成,第二个小句中的“noticed”后省略了宾语,“was bothered”后省略了动作的执行者,根据第一个小句的内容和结构可推断此处的宾语和动作的执行者均指“the unwanted attention”。故原句的语场为:作者与父亲一起走时总会引来一些异样的眼光,对于这些眼光,作者觉得很别扭,而父亲却从未表露出来。译文将第二个句子的省略成分直接补译为“这些”,单看译文,“这些”既可以指他人的“注视”,也可以指作者的“别扭”,造成了歧义,与原文语场不符。可在译文中加一个“也”字,即“对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲也注意到这些或感到不安,他也从不表露出来”。

例 3:It was difficult to coordinate our steps—his halting,mine impatient.

我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。

根据全文的语场可知,作者的父亲是为残疾人,走路需要人搀扶。而译文将“halting”译为“停下脚步”,没有体现出原句的语场。该句应译为“我们的步伐难以协调一致——他一瘸一拐的,而我的步子却显得不耐烦”。

例4:Once there,he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.

一到那儿,他就紧抓着地铁通道口的扶手一直往下走,因为地铁内空气暖和,下面几级台阶没有冰雪。

该句描绘的是当时作者与他的姐妹们一起送父亲上班,到了地铁口,父亲独自走下地铁站的场景。译文对until从句理解有误,译文中的“一直往下走”和“下面几级台阶没有冰雪”之间没有逻辑关系。根据该句的语场,正确的理解应该是:“一到那儿,他就紧抓着扶手,一直走到最下面的几级台阶才放手,那里由于地铁里面空气温暖所以没有结冰”(武敏,2007)。

例5:This ismy son,but it is also me,and I could have done this,too,if things had been different.

这是我儿子,但也是我。如果我没有瘸,我也会和他一样。

原文的语场是作者参军休假回家,父亲带儿子参观他的办公室。该句为当父亲将儿子介绍给同事时,儿子解读父亲用意的一句话。可见原文中的“this”应该指的是语场中的“参军”,故“I could have done this,too,if things had been different”应译为“如果我没有瘸,我也会去参军的”。

例6:“You set the pace.Iwill try to adjust to you.”

“你按你的步速走,我跟着你。”

该句是文章中意味深长的一句话,一共出现了两次。第一次的语场是作者回忆出门时父亲将手搭在作者的手臂上以保持平衡,父亲跟他如是说。而第二次出现在文章的最后一句,语场变为父亲去世后,儿子觉得愧对父亲,每当他觉得自己没有一颗“好心”的时候,他就会设想自己将手搭在父亲的手臂上以保持自己的平衡,作者对父亲如是说。可见两个句子相同,但说话人不一样,故应该用能表达出两种不同语气的语言来翻译。因为该句第一次出现时是父亲对儿子所说,所以应译为“你走你的,我会跟上”。而第二次是儿子对父亲所说,为了表现出儿子对父亲的想念与愧疚,应译为“您按您的步伐走,我会尽力跟着您”。

在日益强调自主学习、网络学习的今天,教材译文的质量对于学生掌握教材内容,学习语言,掌握翻译技巧等方面都起着非常重要的作用。本文利用系统功能语言学视角下的功能语篇翻译理论,对教材语篇的翻译质量进行评估,以此来探索教材语篇的翻译方法。但是由于缺乏足够的语料,难以进行多个及多种译文的比较,这些都有待翻译研究者更深入的考察,以便提高教材翻译的质量。

[1] Eggins,Suzanne.An Introduction to Systemic Functional Linguistics.London and New York:Continuum,1994.

[2] Halliday,M.A.K.and R.Hasan.Cohesion in English.London:Longman,976.

[3] 方琰.系统功能语法与语篇分析[J].外语教学,2005(11):30.

[4] 李运新.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5] 沈永平,穆雷.提高教材参考译文的质量[J].中国科技翻译,1997(1).

[6] 武敏.试论大学英语教材翻译的几个误区[J].疯狂英语(教师版),2007(5).

A Study of Discourse Analysis and Textbook Reference Translation Quality Assessment

HUWei
(Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou Hunan 425100,China)

discourse analysis;register;textbook reference translation

This paper based on the functional linguistic perspective of discourse analysis,evaluates the reference translation of the passage“A Good Heart to Lean On”in the textbook New Horizon College English 1.The purpose is to analyze the translation approaches and techniques of English textbook.

H319.39

A

1673-2804(2011)06-0115-02

2011-03-11

猜你喜欢
语式语场语域
外宣话语的社会语境要素分析和功能意义解读
民法法典德译时的功能性语式及句式特征*——以《大清民律草案》德译本为例
从语域角度浅析《雾都孤儿》
韩礼德的语域理论与网络语言
语域理论视角下的语篇连贯
浅析语域的特性及教学模式探讨
语域语块与外贸英语教学
构式视角下“X+N役事”致使复合词的类推及其语域特定化
利用语域预测功能突破听力语言焦虑