试述中国外事翻译存在的不足及其成因分析

2012-04-14 02:24崔丹阳
黑龙江教育学院学报 2012年6期
关键词:语法错误外事外国人

崔丹阳

试述中国外事翻译存在的不足及其成因分析

崔丹阳

(黑龙江省教育学院,哈尔滨150080)

外事翻译是中国对外宣传的重要手段之一,在外交上的作用十分重要。基于此,着重中国分析外事翻译目前存在的不足,以及形成这些问题的成因,进而得出相应的结论,以期推动中国外事翻译的发展。

外事翻译;专有名词;成因

一、什么是外事翻译

中国的外事翻译,就是把中国的政策、制度、条文等从汉语翻译成外国语言,并通过电视、广播、网络等媒体工具向外国人民进行宣传。外事翻译是中国对外宣传的重要组成部分,是中国和世界接轨的必要条件之一,对中国外交的作用是十分关键的,是必不可少的。周恩来总理说过“外交无小事”。因此,外事翻译的成败不但涉及到翻译工作者的文化功底和语言技巧,涉及翻译工作者的个人的成败,而且涉及到中国的对外外交政治形象的体现和在国际上的国家地位的建立。

伴随着中国改革开放的不断发展和翻译工作的迅速拓展,中国的外事翻译在近三十年间获得了迅猛的发展。但是在中国目前的外事翻译中还存在许多有待解决的问题。比如有的人把“总服务台”(Information)译为general information;有的人把广告语“25元随便吃,随便喝”(25 yuan:Dine with peace of mind)译为 Be drunk casually,25 yuan casually(随意醉,随意25元);还有人把“一次性纸杯”译成one sex cup。在商场、饭店和超市里这些错误百出的广告语随处可见,让外国人看见真是会丈二和尚摸不着头脑了。从上面的例子中我们可以看出,中国的外事翻译的这些不足,势必会影响中国翻译事业的健康发展,也影响中国文化、经济和外交的健康发展。

二、中国外事翻译存在的不足

经过调查和研究,中国的外宣翻译大概存在以下几点问题:

1.专有名词翻译不统一

在外事翻译中,会频繁地出现和使用一些专有名词。大部分专有名词都应该有统一的翻译名称。但在中国的外事翻译中有很多专有名词却有很多不统一的五花八门的译名。比如,“海上丝绸之路”就被分别翻译成“Silk Road on the Sea”; “Silky Road on the Sea”和“Marine Silk Route”等很多不同的名称。不同的译文译者应该注意保持这些专有名词译名的统一,否则容易对外造成混乱的印象,不利于中国外交形象的建立和中国与其他国家的沟通。

2.专有名词翻译缺乏背景介绍

每个国家都与自己不同的历史和文化背景。这也造就了大量有本国特色的专有名词。在对专有名词的翻译中,除了要注意专有名词译名的统一外,还要注意到对其进行必要的解释和阐述。在中国的外事翻译实践中,很多的翻译工作者过于主观,望文生译却使得其他国家的人一头雾水,不知所谓。比如,“一个中心,两个基本点”有的文章简单地翻译为“one center,two basic points”,外国人看到了恐怕要质疑,one center是指首都?抑或是指某一建筑物,如新闻中心?中国人为什么坚持只要一个中心?这样一种翻译根本起不了宣传作用,只会令人疑惑。正确的译文应该是One central task(of economic construction)and two focal(or basic)points(of adhering to the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invigorating the domestic economy)。

3.单词拼写和语法错误

在外事翻译中,我们也会经常见到一些单词拼写和语法错误。比如:福州长乐机场航空食品生产基地“烘烤屋”(Baking Room;Bakery)被拼为Barking Room,成了“汪汪叫的屋子”。这些拼写错误要么令外国友人不知所云,要么成为笑柄,被外国人当做笑话四处传扬。再比如在武夷山市政府的英文网站上,“武夷山风景秀丽,历史悠久,人文荟萃”被译为:Wuyishan scenery beautiful,the history is glorious,galaxy.正确译文应为:With a beautiful scenery,the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture.同一网站上,“1999年12月,(武夷山)被联合国教科文组织批准列入《世界遗产名录》,成为中国第4处,世界23处世界文化与自然‘双遗产’地之一。”被译为:In December,1999,is authorized by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization to include“World Inheritance Name list”,becomes our country 4th,cultures and the nature“the double inheritance”one of places.译文除了在“世界遗产名录”和“世界文化与自然双遗产”等关键词的翻译表达存在错误外,几乎就是原文的逐词堆砌,毫无英语语法可言。比较以下正确译文:In December,1999,approved by the United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization(UNESCO),the Wuyi Mountain was inscribed on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites,which is the fourth in China and one of the 23 such places in the world.单词拼写和语法错误对外事翻译的伤害是重大的。这类“低级错误”会让外国人贻笑大方,同时对中国的文化教育水平产生怀疑。这无疑是对中国外交形象的重大损害。

4.不注重中西文化差异的问题

除了单词拼写和语法错误这些“低级错误”外,一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语建构方式没有考虑译语读者的接受心理,违背了西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。比如:每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。再如,某国家领导人在会见来访的外国政要时的第一句话是:老朋友来了,不见不行。如果直译成“It won't do if I refuse to meet my old friend”,读者会误以为:讲话者本想拒绝,但行不通,才不得不见。这与原文所表达的“老朋友来了,我怎能不见呢?!”相差甚远,正确的译文应是:“When an old friend comes,1 won't miss the opportunity of meeting him”.

三、中国外事翻译中存在不足的成因

综上所述,中国外事翻译仍然存在众多不足。通过对中国外事翻译的现状和存在的不足的分析,中国外事翻译中存在不足的原因可以归结为两类:一是由于中国和外国在语言、文化上的差异所造成的错误;二是由于翻译工作者本身素质所造成的错误。

1.中国和外国在语言、文化上的差异所造成的错误

就语言习惯上来说,中国与西方在语言本身和文化上都存在着不少差异。汉语中喜欢用渲染和韵律性的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。在汉英不同的文化氛围中,不同的词汇会有不同的比喻意义与联想意义,有时甚至相反。

2.由于翻译工作者本身的素质造成的误译

在外事翻译中,一些经验不够丰富的翻译工作者会在没有完全理解的情况下不加考虑地进行翻译,这样的后果就是造成误译。也有些不负责任的译者,不求甚解,直接生搬硬套,从而造成错译、误译,使外国人不能理解甚至造成误解。

四、结论

中国的外事翻译的确存在很多的不足,这些不足无疑会影响中国的外交的健康发展。中国的外事翻译的不足是中西文化差异和中国翻译者的自身素质不高等原因造成的。因此,在外事翻译的过程中,翻译者必须时刻牢记“外国人不是中国人”,必须从外国人的角度去翻译。中国必须加强外事翻译人才培养和关注外事进而翻译事业的发展,这样才能推动中国外事翻译的发展,促进中国外交的发展和进步。

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外事翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27 -28.

[2]王弄笙.汉英翻译中的 Chinglish[J].中国翻译,2000,(2).

Shortcomings of China's Foreign Affairs Translation and Causes

CUI Dan-yang
(Heilongjiang College of Education,Harbin 150080,China)

Foreign affairs translation plays an important role in Chinese diplomacy,as it is one of the means of propaganda abroad.This paper pays more attention to the shortcomings of foreign affairs translation of China and the causes,and reaches corresponding conclusion in order to promote the development of China's foreign affairs translation.

foreign affairs translation;proper nouns;cause

H059

A

1001-7836(2012)06-0152-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.060

2012-05-17

崔丹阳(1982-),女,四川绵阳人,助教,从事英语专业成人教育研究。

猜你喜欢
语法错误外事外国人
外事之窗
戒急用忍 行稳致远——外事监管六大问题答疑
街上遇见外国人
一组成功的“外事报道”出炉始末
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?
口译不宜“任性”:基于语料库的外事翻译等效探索
Durmiendo en la Muralla China