CET-4翻译题型改革对学生综合语言运用能力要求的探索

2013-08-15 00:54夏俊萍
山东工业技术 2013年9期
关键词:汉译英段落主语

夏俊萍

(1.安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000;2.安徽科技学院 外国语学院,安徽 凤阳 233100)

自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,其中原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级汉译英文章长度为140-160个汉字。

大学英语教学指导委员会主任王守仁强调了此次改革以输出为驱动,探索课程教学的创新与突破。中国外语教育研究中心主任文秋芳提出改革出发点是,优化输入,重视输出,提高大学英语教学质量。“半句翻译”改为“段落翻译”,且翻译分值比重提高到15%更加体现出“重视输出”的理念。翻译的话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,把中国的情况介绍到国外,也是对输出理念的加强。评分标准是按句给分,信和达比例各占50%。

翻译试题的局部调整体现出随着我国国际化和社会的飞速发展,对大学外语教学提出时代要求,对外语人才培养提出新任务和新的挑战。河南财经政法大学外语系副教授连晓慧说,这次改革发出信号,让学生学英语更注重实际应用,提升外语作为交际工具的作用。此次改革,从题型可以看出,今后将更偏重语言综合能力的考试,这不是靠死记硬背,单纯记忆词汇短语就能取得好的成绩,提升英语水平。“全球化”的浪潮使地球变成地球村,跨文化交际成为普遍现实,与不同文化背景和取向的人交往成为必然,为了适应新的形势,作为对我国在校大学生英语能力是否达到《教学要求》的主要鉴定手段的大学英语四、六级考试也必须相应改革,翻译题型变化为段落,不同文化群体的人们能否很好共存取决我们能否有效进行交往并逐步达到互相理解。怎样将中国的历史、社会、文化、经济等很好的表达到国外,取决于英语学习者全面提高英语水平,形成和发展对文化差异的敏感和灵活性。同时,汉译英过程中要遵循英语的表达方法运用一定的翻译技巧合理的表达出信息。

1 学习者应了解中西文化差异

语言反映文化,是文化的一部分,同时受文化的制约和影响。四六级翻译题型为汉翻英,话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等。这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累。同时对比中西方的文化。这里的文化指人类在社会发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。如“一国两制”、“改革开放”反映出我国的政治发展。“春节”、“闹元宵”等关于“红色”、“龙”的话题反映我国的民俗。“北京大学”、“万里长城”反映我国的历史文化。语言是文化的重要组成部分,与文化息息相关。所以在大学英语教学中教师要引导学生树立翻译的文化观。

对比中西思维上的差异奠定翻译的文化基础。中国人受儒家思想注重伦理的影响较深,偏重整体综合性形象思维,注重集体主义观念。而西方人接收圣经的思想,偏重个体、分析性逻辑思维,注重对科学技术、自然奥妙的认知。中国有顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency),西方有天助自助者 (God helps those who help themselves)。

在汉译英中,会出现具有中国的文化内涵的词语。如颜色上,红色(red)代表的是喜庆、吉祥、幸福、欢乐和兴旺发达等等。习俗上,春节贴红对联,大红“福”,挂红灯笼。结婚以红色为主调,红烛、红盖头、红衣裙还有红花、红喜字、红包。但西方人思维中就是红色是暴力的象征。还有赤字、警惕的意思。蓝色(blue)西方文化中代表清高,忧郁。黄色(yellow)代表王权、淫秽,但西方代表怯弱。动物上,汉语文化中代表高贵,祥和、丰收的龙(dragon)在西方人眼中是凶恶、罪恶的象征。汉语中有龙凤呈祥、生龙活虎。还有被鄙视的狗(dog)成了西方人眼中的人类最好的朋友。月亮(moon)中国的中秋佳节中的团圆的代表,西方定位虚幻的象征。所以在汉译英时要注重中西文化的差异。若翻译虐待他人(treat someone like a dog),则是贬义词。

具有中国特色的中国文化像花木四君子——梅、兰、竹、菊。对应的英语词汇是plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum.这些英语词汇不包括丰富的东方文化内涵,但若在片段翻译中出现,就要有梅象征高雅纯洁,兰象征高雅品质,竹象征正直、坚贞、廉洁和气节骨气的意思,菊象征坚毅、淡泊和清雅的高尚品格。

所以,学生在做四级翻译时,若在英语中找不到意义完全对等的词语时,可以通过阐释或注解将意思解释清楚并传达过去。由于中西方文化的差异,学生在翻译时也可以化直接为间接,化具体为模糊,既表达了原文的含义,又避免可能产生的直译与译文读者的文化冲突。

2 学习者应掌握一定的翻译技巧

翻译时,理解是前提,理解了汉英语之间的区别后更重要的是要对原文要有准确的理解。所以,要做好段落汉译英,不仅仅取决于对原文的理解上,还要体现在对译文的表达上,翻译出来的文字要合乎英语的表达出来。

在汉语中词汇的利用率高,概括性大,同一个汉语动词、名词和形容词在英语表达时应该根据上下文搭配不同的英语词汇来表达不同的含义。如小车站用little railway station,小树用young trees,而小记者用teenage reporter更贴切些。衣服的破旧用worn-out,而建筑物的破旧应该用dilapidated.汉语中的卫生一词根据搭配用不同的表达方式,个人卫生(personal hygiene), 公 共 卫 生 (public health), 环 境 卫 生(envi1ronmental sanitation).

在主语的表达上。在做汉英翻译时,牵涉到主语在汉英两种不同语言中所起的不同功能。汉语的句子多数是话题结构,评述上有语义联系,没有强调直接的逻辑语法关系,不强调主谓。而翻译成英语时要有严格的语法搭配和逻辑关系。例如,若将“读书可以增长知识”被翻译成Reading books can acquire knowledge,从英语语法搭配关系上就不合理,因为aquire knowledge主语是人,不是读书。应该翻译成 One can acquire knowledge through reading.有时候汉语在上下文清楚的情况下省略主语时在翻译时应该加上相应的主语。同时要注意,由于汉英两种语言对主语的不同要求,汉语的主语也不完全在译文中用来作相同的主语。例如,众所周知,中国四千年前就发明了指南针。可以翻译成It is well known that the compass was invented in China four thousand years ago.这就根据英语表达时强调句子的重要信息应该放在主要的位置上,即主语的位置上,这也和西方人的思维方式相一致统一。又如,他的英语说得很好,不可翻译成His English speaks good.而应该翻译成He speaks English well.这样就合乎英语逻辑。在汉译英中,若相邻的几个句子在结构上主语要保持一致,选择主语时要尽量遵循连贯一致的原则。

在句子处理上。四级段落翻译包含若干句子。有时汉语句子的话题在评述过程中,话题没结束,句子可以一直延续只用逗号隔开。所以在翻译时,即使碰到汉语中一逗到底的句子,也要分析句子里面有几层意思,进行英语恰当断句,因为英语中有了主谓就可以成为一个句子。同时遇到汉语中一连串的短句时,要对几个短句从意思上进行分析,将逻辑上有关系的句子用连词或主从句合起来译成一句符合英语的句子结构。

语言和思维模式紧密相连,由于中西方思维模式的差异,在表达方式上有所不同。故在翻译时,不能拘泥于原句结构,通读段落,推敲上下文,根据英语表达习惯,抓住文章重心和主旨来理清关系分清主次。将重要信息作为主句,像大树主干,其他非重要信息可以用状语、定语和同位语从句来隶属主句。在语序上,汉语的语序习惯从侧面或外围先阐述,最后导出信息中心。英语恰好相反,通常将如结论、观点、态度放在句子的前面表达,然后才给予条件、原因、事实进行说明补充。所以在翻译时可以作出必要的调整来突出重要信息以适应英文的表达习惯。

在汉译英过程中免不了要添词和略词。汉语中由于约定俗成时或上下文清楚情况下省略的词在翻译成英文时应该加上。例如,发展才是硬道理。应该翻译成Economic growth.is most important.有时为了英语规范性表达也要加些概括性词语与动词就有了正确的搭配了。例如:中国的影响,中国的成就在世界上到处可见。翻译时加个signs或evidences与 “影响”连接就可以与动词“可见”搭配了。翻译成The signs of China’s influence and success abound in the world.有例如,最近几年,考托福的人大大减少了。翻译时加个the number翻译成In recent years,the number of people who take the TOEFL test has decreased.同时,由于汉语中常因修辞或文风原因,句内和词内的有很多重复信息,在翻译时要省略掉。例如,海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。这里的“骨肉相连”和“同胞兄弟”说的是一回事,翻译时应该遵循英语的表达省略掉一个。翻译为The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood.

段落汉译英在某种程度上是检测学生的英语写作水平,是英语综合能力的体现。一个人词汇量大,在写作中可以得心应手的运用高级词汇来显示出高水平写作能力。在翻译时,同样用丰富准确的词汇可以提高翻译水平。例如,“好学生”不仅仅可以用good students,还可以用 “top/excellent/bright/smart/outstanding/brillient/high-achieving students”“students with good acadamic record”“students of high ability” 汉语中可以重复同一个词有时还会有反复的修辞意义,而英语表达时可以发挥丰富的同义词优势在不改变句子结构的情况下有多个同义词替换来达到语言丰富的效果。例如,孔子的思想。可以翻译成the virtues of Confucianism或the spirit of Confucianism,还可以翻译为ancient Chinese philosophy.汉语中的“不同”可以翻译成“vary,differ from,be different from,not the same as”.

总之,汉英是两种不同的语言,学生的四级考试复习和操练中应该掌握一些翻译技巧。由于英汉两种文化的差异,不能完全进行对等翻译,忠实表达出原文的意思,但要表达得规范。讲究“信”和“达”。

3 结论

四、六级题型改革对大学英语教学提出更新、更高要求。大学英语教学将以拓宽学生的知识面,提高学生的人文素养培养学生的国际视野为导向。除了作为工具以外,英语也是一个载体,是知识的载体,人文素质的载体。学生应该掌握一些基本的语言文学知识和相关的常识、地理、概况、历史、社会等文化素质层面的知识。培养学生的语言应用能力之上文化层面的分析、批判、鉴别的能力。

段落是一个能够比较完整反映某个主题意义的片段,它有自己的中心思想或主题内容,形成完整的语境使得翻译有一定的意义。段落翻译提高了学生综合文化素养,使学生能够适应社会发展和进行国际交流,为今后进一步用英语进行有效学习、工作和交往打下基础。

要求教师注重加强学生翻译能力的培养,并把枯燥的语法和词汇知识融入具体的语言环境中让学生掌握,做到词汇,语法和文章不分家。体现出英语教学适应时代的发展要求。翻译题型的变化更突出了英语教学的培养方向不断转型为学生综合语言应用能力的培养。翻译在英语教学中占有重要地位,是检测学生综合能力的手段,是学生英语应用能力的标志。

[1]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[M].复旦大学出版社,2000.

[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[3]提高外语素质,适应时代需要:谈大学英语四级后教学从翻译抓起[J].阜阳师范学院学报:社科版,2000(2).

[4]李运兴.句群分析:翻译教学的一个重要手段[J].中国翻译,1997,48(1).

[5]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,24(1).

[6]童路明.翻译在英语教学中的地位和作用[J].大学英语:学术版,2006(3).

[7]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.

猜你喜欢
汉译英段落主语
趣味•读写练 答案
主语从句用法“大揭秘”
【短文篇】
心理小测试
消除隔阂,呈现新面孔
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
夏天,爱情的第四段落
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通