从语言学的角度浅谈性别歧视现象

2013-12-12 12:33戴萍
安徽文学·下半月 2013年1期
关键词:词序合成词阴性

戴萍

一、引言

语言是人类交际的桥梁。作为社会的一面镜子,语言自然而然地折射出社会的方方面面。自古以来,人类社会一直都是以男性为中心的,女性被看做是弱势群体,在许多方面都备受歧视。毋庸置疑,语言也体现了这种性别歧视现象。语言上的性别歧视指不平等的陈述,尤指对女性的偏见。

自20世纪90年代在美国爆发的女权运动以来,语言与性别歧视之间的关系一直备受关注。罗宾·莱考夫的著作《语言和女人的地位》,唯一对语言与性别之间的关系做出了系统的研究。他解释道,在英语中,男性的语言构成标准,然而女性受到歧视。英语和汉语中都存在着性别歧视现象。以语言学作为理论支撑,本文从语言学角度分析英语和汉语中的性别歧视现象。此外,本文旨在让人们意识到性别歧视是如何贯穿于语言和日常生活中的,并且号召更多的有关于语言性别歧视的研究。

二、词汇层面的性别歧视现象

词汇犹如一块化石,记载着古老社会的方方面面。在漫长的封建社会中,男人优于女人这个观念已经根深蒂固。英语和汉语中,大量的词已反映出对女性的歧视。接下来,作者将从派生词、合成词、词序来探讨词汇中的性别歧视现象。

(一)派生词

在描述两种性别的一对词中,如prince和princess,hero和heroine,steward和stewardess等,通常,阳性词是无标记的,阴性词是有标记的。换句话说,阴性词是从阳性词中派生出来的,处于次要位置。在英语中,表示女性地位、职业的词大部分都是派生词。这些派生词是阳性词加上后缀构成的,常见的后缀有-ess,-ette等。一些从阳性词派生出的阴性词已被赋予贬义,如 master和 mistress,前者指“主人”,后者指“家庭主妇”或“情人”。

相应地,汉语中也存在此种现象。在封建社会中,男人被认为是强大的,而女人是柔弱的、卑微的。从古代的造字法可以看出,“女”字看起来像一个非常温顺的女人,跪在地上,双手合十。许多带有贬义、性别歧视意义的汉字都带有“女”部首,如“娼”、“妓”、“婊”、“婪”、“嫉”等等。此外,许多表明卑微、低下地位的汉字同样带有“女”部首,如“妖”、“奴”、“妾”、“婢”等。显而易见,这些汉字表明,古代中国的妇女备受歧视和侮辱,她们的地位极其低下和卑微。

(二)合成词

合成词是另一种构词法。英语中的许多词含有“man-”和“-man”。 “man”的基本含义是男性,后来被用于指代所有人。然而“woman”仍指代女性。相应地,含有 “man”的词不仅指男性,还可指女性,如“mankind”,“policeman”,“human”等。 此外,由于男性几乎占据了所有重要职位,一些职位头衔也指两种性别, 如 “write”,“judge”,“lawyer”,“professor”,“doctor”,“president”,“engineer”。 事实上,这些词都是以男性为中心的,女性通常被忽视。

同样,汉语中也存在这样的合成词。现代汉语中,许多职位名称指代男性, 如 “科学家”、“法官”、“将军”、“士兵”等。如果要指代女性,必须加上“女”部首,大部分女性职位名称是合成词,如“女科学家”、“女法官”、“女兵”。因此,从英语和汉语的构词趋势来看,在东西方国家,妇女的社会地位是低下、次要的。

(三)词序

英语中,性别歧视在词序层面也尤为显著。男性在社会、政治、经济、文化领域占据领导地位。相反地,女性的活动范围缩小至家庭。由于女性处于一种受控制和从属地位,英语遵循阳性词先于阴性词的原则。例如,从语法上来讲,“wife and husband”和“husband and wife”都是正确的。然而,无论是在书面语和口语中,人们通常采纳后者。在人们看来,“wife and husband”这种词序违背了男性主导社会的习俗和礼节。再者, 人们通常使用 “father and mother”,“boys and girls”,“king and queen”,“Adam and Eve”等,但颠倒的词序很少出现。

汉语也遵循阳性词先于阴性词的原则。许多多音节字习惯上把阳性词放在阴性词前面,如“夫妻”,“父母”、“兄嫂”、“公婆”、“夫唱妇随”、“男尊女卑”、“男才女貌”等。字的顺序不能任意颠倒,否则,听者会觉得怪怪的,甚至词的意思还会改变。例如,“儿女”既指男性又指女性,而“女儿”仅指女性。

以上的分析表明,英语和汉语遵循同样的词序原则。长久以来,这种词序原则已被大众所接受。并且,此种词序已给男性和女性划分了等级,表明男性优于女性,总是处于主导地位。

三、语义层面的性别歧视现象

语义是探讨性别歧视的一个重要方面。随着语言的发展,一些阴性词的意义已经改变了,并带有贬义,而相应的阳性词通常带有褒义。语言中赞扬男性、贬低女性的现象表明男性的权利和主导地位。

(一)英语语言

不难看出,英语中大部分阳性词带有积极和赞扬之意,然而大部分阴性词具有消极和贬低之意。以“gentleman”和“lady”为例,“gentleman”现在仍指行为举止良好、接受高等教育、来自上流社会的绅士。“lady”的本义指“来自上流社会,优雅,高贵的女性”。但是,现代英语中,“lady”可以跟许多词搭配,指处于某些社会地位或某种职位的女性。如,“cleaning lady”指清洁女工,“old lady”指老妇人,“sales lady”指女售货员。 相比之下,“gentleman”仍保留高贵之意,“lady”事实上已失去优雅、高贵之意。

英语还存在许多这样的例子。例如,“bachelor”和“spinster”,前者指未婚男,后者指老处女。前者暗指自由、独立之意,后者指已过结婚年龄的女子,常含有贬义。 又如,“governor”和“governess”,古英语中,这两个词分别指男性统治者和女性统治者。然而,“governess”现指“家庭女教师”。 “governor”仍保留本义,指“统治者”。此外,英语中,女性通常被比喻为动物,表示消极、贬低之意。

(二)汉语语言

汉语同样有表示对女性的诋毁之意,如祸水、妖怪、妖精、长舌妇、破鞋、老姑娘、刁妇等。而且,人们常用阴性词来描述男人优柔寡断的行为,如女里女气、娘娘腔、婆婆妈妈等。显而易见,这些词都带有贬义。

汉语中,当动物名与阴性词搭配时,新构成词的意义会发生变化,带有贬义。例如,母老虎,人们立马会想到脾气暴躁的泼妇形象。甚至在《水浒传》中,性别歧视现象也大有存在。108将中,顾大嫂被称为“母大虫”,孙二娘是“母夜叉”。然而,授予男性的头衔是截然不同的,宋江是“及时雨”,林冲是“豹子头”。从以上的例子可以看出,用于描述女性的词通常给人一种泼妇形象,而男性的名称蕴含积极、赞许之意。

英语和汉语描述女性的贬义词明显多于男性。由于人们利用语言表明自己观点和态度,因而语言中就会清晰地显现出性别歧视现象。

四、结语

随着社会的发展,女性的社会地位也大大地提高了,女性同样可以接受高等教育。同时,语言中的性别歧视现象也引起公众的注意,性别歧视词和语言正在减少。英语中,一些表明双性的阳性词已被中性词所替代;汉语中,人们也很少用贬义词来描述女性。

英语和汉语中的变化表明,人们对女性的态度有了很大的改善,并且致力于消除歧视语言。然而,并不是所有的性别歧视语言都能被消除。就词序而言,如果阴性词先于阳性词,性别歧视现象就能消除吗?也许另一个问题就出现了,对男性的歧视。因此,有必要还要进行更多的研究。

[1]陈静,何晓静.浅谈英语语言中的性别歧视现象[J].高等教育与学术研究,2007(6):94-96.

[2]苗兴伟.从标记理论看英语中的性别歧视[J].四川外语学院学报,1995(3):51-55.

[3]荣楠楠.性别歧视在英汉谚语中的对比研究[J].鸡西大学学报,2010,10(2):137-138.

[4]王品.英语语言中的性别歧视现象略论[J].高等教育与学术研究,2006(3):119-122.

[5]张慧敏.标记理论在英语词汇教学中的应用[J].山西广播电视大学学报,2008(4):75-77.

猜你喜欢
词序合成词阴性
三音节合成词中合成词素的判定
Matching单词连一连
修改病句的妙招
钼靶X线假阴性乳腺癌的MRI特征
三阴性乳腺癌的临床研究进展
单词连一连
汉语搭配信息对词汇识别的影响
词语小超市
俄汉语定语对比
hrHPV阳性TCT阴性的妇女2年后随访研究