CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学要求的探索

2014-02-05 05:44彭晓瑜
遵义师范学院学报 2014年3期
关键词:英语翻译题型大学

彭晓瑜

(云南大学旅游文化学院外语系,云南丽江674100)

CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学要求的探索

彭晓瑜

(云南大学旅游文化学院外语系,云南丽江674100)

翻译是语言学习者的必备技能,翻译能力是学生综合运用语言知识能力的重要体现。CET-4翻译题型改革对大学英语教学提出了更新、更高的要求,在新的改革背景下,作者根据自己的教学实践,结合CET-4考试翻译新题型,阐述了独立学院大学英语翻译教学的现状,并从学校、教师、学生三方面分析了CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学的要求。

CET-4;独立学院;大学英语;翻译教学

长久以来,学生学习英语的功利性太强,教学侧重阅读这一技能。近年来,老师们为了让学生摆脱“哑巴英语”,又过多地关注其听说能力的培养,忽视了其翻译能力的培养,即便是有所涉及也是为了应付考试。由于对翻译教学重要性的认识不足及缺乏有效的翻译教学方法等多方面的原因,翻译教学一直以来都是大学英语教学中的薄弱环节。然而,翻译不仅是五项语言基本技能之一,而且是应用性较强的技能。翻译能力是大学生英语能力的综合体现,通过翻译测试可以对语言基础知识和综合运用能力进行考查。《大学英语教学大纲》明确阐述了大学英语教学目标:“培养具有较强阅读能力和一定的听说读写译能力,使他们能够用英语交流信息[1]”,并且还对翻译能力提出了基本和较高两个层次的要求。可见,翻译能力是语言综合表达能力的一个方面。此外,独立学院的办学宗旨是培养应用型的人才,学生的英语应用能力是不容忽视的,所以课堂教学中更要重视培养学生的翻译技能。

2013年12月,国家教委考试中心对CET-4翻译题型进行了改革,这无疑在向我们透漏一个信息:广大师生要更加重视翻译在大学英语教学中的地位,注重学生翻译能力的培养,提高学生实际运用英语的能力。新的CET-4翻译题型给我们大学英语教学提出了更高的要求,不管是考试题型的变化还是社会实践的需要都要求教师在课堂教学中要注重学生英语翻译能力的培养,并通过培养学生的翻译能力提高其实际运用语言的能力。经过这一轮的改革,广大教师应及时转变观念,调整教学思路。同时,学校及教师应利用这一契机来改进大学英语教学。

1 CET-4翻译题型的变化

从2013年12月的考试开始,CET-4原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140-160个汉字,做题时间延长至30分钟,分值占15%,与写作比例一样。

此次翻译部分的改革足以表明这一题型的重要性,对翻译教学的导向作用已经很明显,教师也应该将翻译作为今后教学的重点。笔者相信,此次翻译部分的改革定会引起教师和学生对翻译教学的广泛重视,并将直接对大学英语教学产生影响。

2 独立学院大学英语翻译教学的现状

从目前的大学英语教学来看,存在“重阅读、重听力、轻翻译”的现象。多年来,大学英语教师从认识上对翻译不够重视,传授翻译技能的意识不强。绝大多数教师认为翻译是英语专业学生的专属领域,忽视了大学英语翻译教学的重要意义和教学方法,因此几乎无人问津翻译教学,少数涉及翻译教学的教师也只是在讲解课文和课后练习时偶有所涉,带着学生简单的把中文译成英文,或把英文译成中文。学生受应试教学误导,自然也忽视了翻译技能的训练。此外,独立学院的学生英语底子较薄,水平参差不齐,要在独立学院进行翻译教学更是困难重重。

现行通用教材也忽视了翻译技能的培养,目前,独立学院采用的各类教材中,并没有相应的版块来讲解翻译的基础知识和处理技巧,虽然在每单元后编有一些汉译英或英译汉的练习,但实际上只是一种句型操练,目的就是帮助学生掌握课文中所学的词汇与结构。笔者所任教的大学采用的是《全新版大学英语》,精读课教师要在大约八个课时内完成一个单元的教学,还要处理大量的练习,时间本来就很紧,老师们自然也无暇顾及翻译教学。很多老师在处理翻译练习时,只是一带而过,或者干脆把答案交给学生就完事了。虽然也有教师经常把翻译题布置为课后作业,但他们关注的仅仅只是翻译流程的终端产品——译文,很少有教师点评作业、给学生讲解翻译题的做题方法或者翻译技巧,况且很多学生都能通过各种渠道轻易获取课后练习的答案,翻译作业也失去了原本的意义。

3 CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学的要求

既然独立学院的办学定位是培养应用型人才,就更应该注重因材施教,更要突出学生实际运用英语的能力,以适应市场对学生英语水平的要求。段落翻译题型更注重培养学生的综合语言运用能力,所以此番改革大有裨益。当然,新题型也给学校以及广大教师提出了新的课题:如何在着重发展学生听说能力的同时,又不忽略翻译能力的培养;如何促进翻译测试对教学的积极效应,消除负面效应,从而提高学生的翻译能力。

3.1 CET-4翻译改革对学校的要求

CET-4翻译改革要求学校在课程设置和教材选用等方面也要作出相应的改革。大学英语教学课时有限,不可能单独开设翻译课,所以翻译教学的任务只能由精读课教师来承担。但精读课课时有限,加之教学内容多,要给学生补充翻译方面的内容几乎不可能,解决的办法就是要对大学英语课程设置进行改革。笔者任教的大学中,大学英语教师为了完成规定的教学任务,总是在赶进度,忽视了大学英语教学的目的以及学生的实际需要,教学效果自然不敢恭维。笔者认为,学校应该给精读课教师一些可自由支配的弹性时间,而不是一味的用教学进度去束缚其手脚。每周四节精读课,可以用三课时讲解教材内容,留出一个课时进行翻译教学。在教材方面,鉴于现在很少有教材涉及到翻译方面的内容,学校应该增设特定的教学内容,学校应该充分发挥导向作用,可以把基本的翻译理论、技巧比较系统地罗列出来,做成小册子,供学生参考。当然在实际的教学过程中,教师必须根据不同的专业、不同的班级、学生的接受能力等做一些调整和补充。只有将翻译作为独立的版块来进行教学,才能将翻译知识比较系统地传授给学生。其次,学校应该多邀请翻译专家来做翻译专题讲座,让学生耳濡目染,并鼓励教师从事翻译研究,这样才能提高翻译教学的质量,促进学生翻译能力的提高。

3.2 CET-4翻译改革对教师的要求

翻译改革也对大学英语教师提出了更高的要求,大学英语教师要在翻译教学中有所作为,首先,教师必须转变认识。翻译教学对非英语专业学生来说并不是可有可无的,所以要给予大学英语翻译教学足够的重视,老师都不把翻译教学当回事,学生怎么可能去重视。

其次,教师必须要提高自身的素质和业务水平。要进行翻译教学,就必须具备相应的翻译理论和翻译技巧知识,教师要积极钻研翻译理论,积累翻译经验,努力探索出培养学生翻译能力的新路子。实际上,大学英语教师在本科和研究生阶段都学习过翻译,有的老师还是翻译专业出身,但很多在毕业后没有实践,于是就慢慢的淡忘了,重拾起来应该不是难事。

再次,教师要让学生意识到学习翻译的重要性。要让学生意识到学好翻译对考试、对他们未来的发展都很重要。笔者在精读课教学中一直有意识地进行翻译教学,比如告诉学生理解原文的重要性,在讲解课后翻译练习时也会告诉他们运用到的相应技巧,所以笔者任教的班级,不说他们的翻译技能提高了多少,至少他们知道翻译是重要的。笔者给其他老师代课时也给学生讲过英汉两种语言的差异,翻译时的注意事项等,却发现几乎没有人听。由此可以看出,教师的引导作用是很重要的。CET-4翻译改革是一个很好的契机,能让学生意识到翻译的分量。

最后,在具体的教学方法上,笔者有几点建议。(1)独立学院大学英语的翻译教学要更着眼于实用性,要贴近实际。教师可以给不同专业的学生补充适量专业对口的翻译材料,比如说,可以给旅游管理专业的学生补充景点介绍方面的资料,给金融专业的学生补充经济类的材料。常用的文体如商务信函、个人简历等也应该进行讲解,还要针对CET-4补充相应的内容。(2)在传授基本的翻译理论、翻译技巧和翻译方法时应尽可能地结合课文内容进行。使用《全新版大学英语》教材的教师可在教授Text A时讲解一些涉及到的翻译技巧,然后从Text B中找出5~6个句子让学生翻译,以消化、掌握所学技巧,或者从课文中找一些长难句让学生先讨论分析、翻译,再引出翻译技巧,总之要在大学英语精读课中渗透翻译教学。翻译能力的提高与大量实践是分不开的,要争取在有限的课时内让学生尽可能多地置身于翻译实践活动中。(3)大学英语教师往往只注重英美文化的输入,鲜少提及博大精深的中国文化。新题型要求教师不仅要注重西方文化的介绍,也要注重中国文化的导入,以及两者之间的差异。大学生必须具备向外国友人介绍本国文化的能力,在笔者看来,目前的段落翻译更像是一篇篇的导游词。教师要在有限的时间内进行语言、文化和翻译教学,任务很重,困难是可想而知的,所以必须要做出不懈的努力。(4)由于CET-4考查的是段落翻译,教师在翻译教学中应强化学生的语篇意识[2],帮助学生养成结合上下文去理解原文的习惯。(5)教师要给学生讲解重点语法[3],特别是CET-4段落翻译常考语法点,然后让学生多练习巩固。

3.3 CET-4翻译改革对学生的要求

大学英语课时有限,教师毕竟只能选择性地讲解有限的内容,因此学生应该在课后自主学习,提高自身素质。首先,学生应端正学习动机和学习态度,据了解,很多学生学英语的目的就是为了过四级,很现实,也很功利,必须纠正这种观念,试想一下,一个大学毕业生连简单的英语交际和翻译都不会,岂不是很可悲?其次,学生应改变学习习惯,增加单词词汇量。笔者留意到,只要是讲到与某个单词有关的搭配和句型,很多同学都会记笔记,但是讲例句时几乎没有人记笔记,这也是导致学生词汇应用能力差的原因之一,这种学习习惯应该改变。做翻译的先决条件是要有广博的词汇量以及对词汇的熟练运用。最后,学生应进行大量的课外阅读和翻译实践。可以多阅读关于中国的历史、文化、经济、社会发展等方面的文章,然后在读懂、理解后试着翻译成英文。翻译能力需要在反复实践、逐步积累的过程中才能得到提高。

4 结束语

翻译能力是语言的基本功之一,翻译能力的培养和提高不仅能促进学生听、说、读、写等综合能力的提高,而且对学生的就业也至关重要。要培养和提高学生的翻译能力,接受CET-4翻译改革提出的新挑战,必须将翻译教学融入到精读课教学中。只要在课程设置、教材内容、教师和学生素质等方面下功夫,并付诸于教学实践,定能打开大学英语翻译教学的新局面,为国家培养既懂专业又会翻译的复合型人才。

[1]《大学英语教学大纲》修订工作组.大学英语教学大纲(修订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]陈歆.新CET改革对大学英语教学反拨作用的研究[J].轻工科技,2013,(10):140-141.

[3]段文静,赵征.结合CET考试谈大学英语翻译教学[J].语文学刊·外语教育教学,2011,(9):69-70.

(责任编辑:朱 彬)

A Probe into the Requirements of CET-4 Translation Reform on the Translation Teaching in College English of Independent College

PENG Xiao-yu
(Department of Foreign Languages,Tourism and Culture College of Yunnan University,Lijiang 674100,China)

Translation is a necessity for language learners.Translation competence is one of the major features of the students’comprehensive language application ability.The reform of CET-4 translation puts forward newer and higherrequirements to college English teaching.Under the new reform background,the author sets forth,according to her own teaching practice and the new translation type of CET-4,the status quo of translation teaching in college English of Independent College,and analyzes the requirements of CET-4 translation reform on translation teaching in college English of Independent College from the aspects of college,teacher and students.

CET-4;Independent College;college English;translation teaching

H319.1

C

:1009-3583(2014)-0108-03

2014-03-12

彭晓瑜,女(彝族),云南石屏人,云南大学旅游文化学院助教,硕士,主要从事英语教学和跨文化交际研究。

猜你喜欢
英语翻译题型大学
“留白”是个大学问
离散型随机变量常考题型及解法
常见数列创新题型归纳
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
巧妙构造函数 破解三类题型
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译