有效促进正迁移的高中英语教学策略

2014-04-26 17:19孔令雪
校园英语·中旬 2014年1期
关键词:语言迁移高中英语教学策略

孔令雪

摘 要:随着基础教育课程改革的不断深入和发展,构建与新课程标准相适应的英语教学已成为英语教育者不容忽视的问题。长期以来,语言迁移在语言教学领域一直被认为是一个重要课题,母语正迁移在英语教学中的积极作用应该越来越受到广大英语教学工作者的重视。本文通过对比汉语和英语在语音、词汇和语法方面的共性,从而提出有效促进正迁移的教学策略。希望本文能够为广大高中英语教师提供可以借鉴的方法,优化教学过程和提高教学效率,给英语学习者带来事半功倍的效果,进而有效的实现新课标下的英语课程目标。

关键词:语言迁移;正迁移;高中英语;教学策略

现代社会知识激增,科技迅速发展,国家对综合型人才的需求不断增大,而人才的培养关键要靠教育。随着我国基础教育从“应试教育”向“素质教育”的转轨,学校教育的价值并不单单在于“授之以鱼”,更需要的是“授之以渔”。教学目标不再是单纯地传授或积累知识,而是转向如何提高学生学习的能力,高中英语教学目标的重点是从单纯重视语言基础知识和基本技能转向强调培养学生综合运用语言的能力,使学生在今后的学习和社会交往中能用英语有效地进行信息交流,同时增强其自主学习能力。教育部颁布的《基础教育课程改革纲要(试行)》中强调让学生“学会学习”,其实质就是让学生具备一定的迁移能力。美国著名的心理学家奥苏伯尔曾提出“为迁移而教”,从微观上来看,它是基于对迁移在教学中重要性的认识和肯定;从宏观上来看,它顺应了社会发展趋势并体现了一种新的教育价值观。

20 世纪50年代,“迁移”这一概念被引进语言研究当中,指母语或已有的语言知识对目的语或一门新的语言所产生的正面或负面影响,被称为“语言迁移”。事实上,母语对英语学习的影响面几乎可以覆盖英语学习的所有方面和英语学习的全过程。从本质上说,语言是人类共有的属性,与人类思维有着密切联系。人类的思维是有共性的,因此用来表达思维的语言也具有共性。从这一意义来说,母语既是外语学习不可或缺的基础,又是可以开发利用的资源。在我们学习和掌握母语的过程中,对语言的共性已经有了一定的了解,当我们开始学习第二语言时,就会把我们通过母语获得的对语言共性的认识,自觉或不自觉地运用到第二语言习得中去,从而加深对所学语言的理解并提高语言学习的效率。

一、促进语音正迁移的策略

英语中有20个元音,其中包括12个单元音和8个双元音,而汉语中有39个韵母,其中包括10个单韵母、13个复韵母和16个鼻韵母。英语中的双元音讲求圆润、饱满,对大多数学生来说是比较难的,而汉语中复韵母的发音特点是有“动程”,即发音过程中舌位和唇形有连续移动变化的过程,由一个元音向另一个元音滑动的结果,听上去浑然一体。“这个‘动程在英语的双元音发音中也得到了体现,8个双元音的发音方式与普通话中前响复韵母的发音方式类似。它们的特点都是前面一个元音发音饱满响亮,后一个元音发音短而含糊。” 因此,在学习双元音的过程中我们可以借鉴汉语中的复韵母发音,如英语单词“time”和汉语的“太”,“lake”和 “累”等等,虽然不能说它们的发音完全一样,但发音方法中都有一个明显的元音滑动的过程。英语中的辅音有28个,包括10个清辅音18个浊辅音,而汉语中有22 个辅音声母,其中包括17个清音、4个浊音和1个零声母。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音规则上有很多是接近的,比如声母“b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、s、r、w”,如果把它们读音中后面的韵母去掉,其读音就和英语辅音中的“[b]、[p]、[m]、[f]、[d]、[t]、[n]、[l]、[g]、[k]、[h]、[s]、[r]、[w]”相似。汉语中的声母有鼻音m、n,边音l 和翘舌音r ,英语中的辅音也有鼻音[m]、[n],边音[l]和翘舌音[r],我们可以通过比较读音来掌握正确的发音。英语的双音节和多音节单词都有重音,而且有些单词用不同的重音来表达不同的词性和词义。如converse读成[k?n'v?:s]意思是动词“交谈”,而读成['k?nv?:s]是形容词“相反的”意思。而汉语中也有词重音,如果读错的话不仅会造成理解上的困难,还会给人感觉生硬或者语感差,如“对头”,两个字都发成重音表示“正确、合适”,而重音放在第一个字上则表示“仇敌、对手”。在对比了英汉的词重音之后,英语学习者能了解到词重音的重要性,从而更小心的把握单词的重音。

由此可见,教师要善于运用英语和汉语在这些方面重叠的规则,为充分发挥母语正迁移的作用创造有利的条件。首先,要加强学生的普通话训练,强调国际音标的使用,在提高学生普通话发音准确性的基础上,使学生更容易接受英语发音习惯。在语音教学活动中,要注意恰当地运用汉语拼音,要着眼于汉语拼音与英语语音的发音关系的研究,把汉语拼音和英语音标进行分类对比,发现其中的规律,根据它们的相似性特征,通过提高汉语发音的准确性而加速英语语音学习的进程,使汉语正迁移成为可能。

其次,通过加强背诵英文经典教材来增加语言实践。母语正迁移的现象与目的语输入之间的关系密不可分,学生只有在具备足够的语言输入情况下进行交际才可能产生相对规范的语言输出,从而提高语言交际的质量。由此可见,加强语言输入是培养学生交际能力的必备条件。 众所周知,我国传统的语文教学和外语教学都很重视背诵输入,这是因为背诵材料源于教材,比较易于学生理解和吸收。学生在大量的朗读和背诵的过程中逐渐形成了正确的语音语调,也在这一过程中养成了英语的思维方式,慢慢地培养了英语语感。因此,加强背诵范文是利用汉语正迁移学习英语语音的有效方法,无疑对英语语音的发展起着良好的促进作用。

二、促进词汇正迁移的策略

从字面意义来讲,几乎所有的语言都分为理性意义和联想意义上的词汇。英语中理性意义上的词汇大多能从汉语中找到对应的词来表达,它们的含义在任何语境中都是一致的。例如一些专有名词:UN(联合国),WHO(世界卫生组织),WTO(世界贸易组织);一些术语:Language Transfer(语言迁移),Contrastive Analysis(对比分析),Error Analysis(错误分析);一些日常用语:petrol station(加油站),conference center(会议中心),gray income(灰色收入)。在词性方面也是基本对应的,它们都包含了动词、名词、形容词、副词、介词等词性,因此在英语的词性搭配上,只要按照之前对汉语已经形成的一套相关图式进行便可省时又省力。

我们知道,70%的英语单词都是由拉丁语组成的,许多单词能够被分解成小的单位,就是词根和词缀,就像汉字中有意义的偏旁和部首一样,从词汇构成的角度,英语单词和汉字是十分相似的。在讲解一些英语的词根和词缀之前,教师可以让同学们分析一些汉字是怎么构成的。比如:“粮”,“纺”,“米”和“良”构成了“粮”;“乡”和“方”组成了“纺”。那么,当学生学习英语词根词缀的时候,就很容易根据单词的构成将他们进行分类,这就是所谓的“构词法”。

教师要把构词法的教学贯穿在整个教学过程之中,灵活运用于各种场合,例如,在学习单词“malfunction”之前,老师可以先告诉学生这个单词是由“mal”和“function”组成的,然后告诉他们前缀“mal”和“function”的含义,mal是指不好的意思,function是指功能,这个单词的意思就是故障,以此类推,让学生猜“misunderstanding”,“misconduct”,“misconception”等类似单词的意思。再将课文练习中出现的表示否定意义的词缀,如un-,im-, dis-,mis-,non-等加以归纳,这样举一反三就会起到扩大词汇量的作用,学生也可以免受死记硬背而又容易忘记之苦,提高学习效率,达到事半功倍的效果。

三、促进语法正迁移的策略

正如我们所知,语法控制着语言规则,语法的掌握相对比较抽象,英汉两种语言存在大量相同的句子结构,学习者只要遵循汉语的语法规则无需改变单词的顺序,就能利用英语自由地表达。有学者指出,英语和汉语中存在五种基本句 :

1、主谓结构(S+V):

They arrived.

他们到了。

2、主谓宾结构(S+V +O):

I like skating.

我喜欢滑冰。

3、主系表结构(S+V+P):

My father is a computer programmer.

我父亲是一位电脑程序设计员。

4、主语+谓语+宾语+宾语补足语

(S+V+O+C):

He made me clean the room.

他让我打扫房间。

5、主语+及物动词+间接宾语+直接宾语(S+V+O+O):

I gave him a new bicycle.

我给了他一辆新自行车。

这些虽然都是简单句,但几乎所有的复杂句都建立在它们之上。教师应当让学生熟记这些常用句型,由这些简单句发展到并列句和复合句,如定语从句、状语从句和名词性从句。据此写出来的句子结构就不会中式化,然后加上一些恰当的连接词,语言的流利性就会大大增强了。其次,英汉在句法的基本结构上也是相似的,都有肯定句、否定句、疑问句、感叹句、复合句或带从句的复合句等句法形式。在英语学习中,学生遇到相应的句型时,只需将其学过的有关此类句法方面的汉语图式与英语材料对应起来,就能达到事半功倍的效果。再者,英语中全部倒装的语序也与汉语一致。如:Behind her,sat her best friend.(在她身后,坐着她最好的朋友)。对于状语从句,二者都存在以下几种分类:时间、地点、方式、原因、结果、目的、条件、让步等,而连词的位置也大同小异,这样学习者一联想到汉语就会容易理解相关的英语语法了。

在利用母语来学习英语的过程中,翻译是一项很好的活动。翻译的过程就是解码一种语言并用另一种语言重新进行编码的过程,因为任何语言的编码方式都不尽相同,学生通过两种语言的互译,通过翻译练习能够更加清楚地了解两种语言组成规则的共性和差异,对英语的语法结构和特点进行更理性、更深刻的分析。Harris认为“在一种纯粹的语言结构比较中,许多结构及其派生结构没有对应成份。但在翻译的基础上,我们几乎可以在一种语言中找到另一种语言的任何平行结构”。可见,翻译练习可以强化学习动机,增加学生的探究精神,对英语学习起到很好的促进作用。

外语界一致认为,“教学有法,教无定法。” 但无论选择何种教学策略,教师都要在宏观上对教学策略的实施有一个整体的把握。英语教学可以借助汉语来实施,但是不能依靠汉语来完成,就像有人曾说过,如果使用得当,母语就像一根手杖,在学习者站不稳的时候给予支撑助他学步,以便尽快获得独立行走能力。 但要使它真正成为一根理想的手杖,还需教师的有效引导,教师应该采用动态的、联系的眼光去看待和处理它。

参考文献:

[1]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000,(4).

[2]唐承贤. 第二语言习得中的母语迁移研究述评[J].解放军外国语学院学报,2003,(5).

[3]李佩绮.母语迁移对外语学习的影响研究[J].教学与管理 ,2009,(3).

[4]彭丹.母语对英语语音的正迁移影响[J].湖南科技学院学报,2009,(7)

[5]章铭.如何在外语学习中充分调动母语正迁移的作用?[D].上海师范大学,2005.

[6]中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准(实验)[S].北京:人民教育出版社,2003

猜你喜欢
语言迁移高中英语教学策略
低年级写话教学策略
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高中英语诗歌创作教学探索与实践
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革