《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探

2014-08-26 10:41王琳
剑南文学 2014年2期
关键词:红楼梦

王琳

摘要:本文主要以1995年俄译版《红楼梦》为例,论述了由于中俄存在巨大的背景差异及译者对细节不够准确的把握,在字面翻译、拆字法、变通翻译下其译本诗词的意蕴流失情况,从而进一步揭示成功译作的前提是对源语文化的深入理解。

关键词:《红楼梦》诗词俄译、意蕴流失、字面翻译、拆字法、变通翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02

1958年,第一部俄译本《红楼梦》出版,为欧洲所有语言的第一部全译本,译者为В.А.Панасюк同Л.Н.Меньшиков,其中诗词部分由Л.Н.Меньшиков翻译。1995年,由В.А.Панасюк修改的俄译本出版,诗词部分由И.В.Голубев翻译。

清代成书的《红楼梦》是一部中国封建社会百科全书式的巨著,其中诗词更是字字珠玑、意蕴深刻,中国人要完全理解其文化内涵尚属不易,故而其一些文化意象转换总是差强人意,不能详尽表达在原小说中的含义。本文将以1995年俄译版《红楼梦》为例,分析其诗词意蕴流失。

1.字面翻译造成部分意蕴流失

字面翻译即完全按照原文字面意思翻译。但由于双方文化符号表达的巨大差异,读者难以准确了解源语丰富的文化内涵。如:

(1)清冷香中抱膝吟(曹雪芹2009:266)

Холод чист и душист. Я читаю стихи.На колени ладонь опускаю (Цао Сюэцинь1995:337)

字面翻译仅表达出了其动作形态,其实则典出《三国志》,说诸葛亮躬耕陇亩隐居时,每晨夕从容,常抱膝长吟,译文中诗人沉浸于菊花香色的超俗之意则流失了。

(2)看来惟有我知音(曹雪芹2009:266)

Их понять только я в этом мире могу,Только я – их созвучье и отзвук (Цао Сюэцинь1995:337)

“知音”典出钟子期与俞伯牙,此处将自己比作菊花知音,译文在无注释情况下仅字面译为“和声,共鸣”,读者难以理解原文的丰富内涵。

1.1直译下中国文化意象内涵的流失

对于“直译”和“意译”的定义历来争议较大,一般讲将其定义为“译文形式与内容均与原文一致的译法”(方梦之2004:92)。

意象熔铸了作者深沉的情感,是诗歌的灵魂、民族文化的艺术符号,但一些文化意象在传统文化中的含义很难通过直译完整地体现。如:

(3)榴花开处照宫闱(曹雪芹2009:35)

А в месте,где цвели цветы граната,светился женским флигелем дворец.

(Цао Сюэцинь1995:52)

《北齐书·魏收转》中曾记载北齐安德王到岳父家,岳母献上石榴,望妃多子多福。故“榴花”这一文化意象指怀孕多子,直译未能体现其内涵。

(4)清砧怨笛送黄昏(曹雪芹2009:257)

И звуки валька различаю И флейту в минуты заката…(Цао Сюэцинь 1995:324)

清砧即捣衣石,此处指捣衣声,译为валёк,即“(洗衣用的)棒槌,(捶衣服用的)杵”,与原文并非一物,且诗词中多借写秋妇思念丈夫的愁怨。

某些文化意象在特定的时期有特定的含义,译者若忽视其历史文化背景,原文的神韵将无法迻译出来。如:

(5)酒杯药盏莫淹留(曹雪芹2009:266)

Зачем вино? Лекарства ни к чему! Не затуманить ими грез поэту (Цао Сюэцинь 1995:336)

(6)簪菊 (曹雪芹2009:267)

Прикалываю к волосам хризантему(Цао Сюэцинь 1995:340)

魏晋时期名士喜赏菊、喝酒、服药,药即五石散,又叫寒食散。自晋以来,菊花开始具有隐逸高洁的文化个性,重阳簪菊是古代风俗。两处直译易使不懂源语文化的读者不知所云。

某些文化意象有特定典故,若仅直译不加注释,源语诗词神韵将无法完全传达。如:

(7)尺幅鲛绡劳解赠(曹雪芹2009:239)

Молодой господин от души Дарит шелковые платочки (Цао Сюэцинь 1995:299)

晋《博物志》:“南海水有鲛人,水居如鱼,其眼能泣珠“鲛人从水中出,寓人家积日,泣而成珠满盘,以与主人。”(张华2010:50-51)此暗指黛玉“还泪”,直译“丝帕”导致这层含义美感的流失。

简单的直译难以充分表达诗词的丰富内涵。

1.2误译

误译即“对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文”(方梦之2004:7)。其通常是因为理解或表达不当。如:

(8)皮里春秋空黑黄(曹雪芹2009:268)

От черного желтое не отделить,И осень смешалась с весной!(Цао Сюэцинь 1995:344)

“黑黄”译为颜色,而实际上是指蟹壳里的黑膜和蟹黄;孔子编春秋,以含蓄的方式表达褒贬,《晋书·褚裒传》中记载“季野有皮里阳秋”(房玄龄1974:2415)即表面不动声色,实际心存褒贬。后简文帝母名阿春而实行避讳,故以“阳”代“春”。此处讽世人为名利而心机深险,仅译作季节属误译。又如:

(9)趁着这奈何天,伤怀日(曹雪芹2009:38)

Когда и неба нет вокруг,И ранит солнце душу вдруг(Цао Сюэцинь 1995:58)

“伤怀日”指令人感伤的日子,“日”即表示“天和时间”而非译文的“太阳”之意,系误译;

(10)一个是水中月(曹雪芹2009:38)

Луна!– Но не луна на небе,а погрузившаяся в воду(Цао Сюэцинь 1995:59)

譯为“浸入水中的月亮”与原意要表达的“倒映”之意有很大的出入;

(11)荷锄归去掩重门(曹雪芹2009:198)

И пора мне уже взять садовую эту мотыгу И,домой возвратившись,захлопнуть тяжелую дверь.(Цао Сюэцинь 1995:244)

“重”音为chóng,即屋内的门,而此处却译为тяжелая дверь,属明显误译,曲解了中文原意;

(12)休负今朝挂杖头(曹雪芹2009:266)

Поэт! Но это лучше,чем искать Какой_нибудь кабак,бродя с клюкою!(Цао Сюэцинь 1995:336)

“挂杖头”即用钱买酒。《晋书·阮修传》:“阮修尝步行,百钱挂枝头,至酒店,便独酣畅。”(房玄龄1974:1366)此取其兴致很高之意,译者对“杖”的含义产生误解,译为“拄拐杖徐行,寻找酒肆”与原文的含义大相径庭。

此上误译均因缺乏对原著及中国文化的深入的理解而未能准确把握细节。

2.“拆字法”无法完全还原源语神韵

中国汉字博大精深,分为单体字和合体字,“拆字法”即利用合体字可以分析拆拼的特点,进行拆分,又称“离合字法”,用以含蓄表达一些深层次涵义。《红楼梦》诗词中屡次出现此法,由于译语同源语文化表达符号的不同,译语无法完全还原源语神韵。如:

(13)子系中山狼(曹雪芹2009:36)

Чжуншаньским волком этот отрок был:(Цао Сюэцинь 1995:53-54)

译文“这个男人是”为字面翻译,而“子”、“系”合起则为未简化的的“孙”字,即“孫”,正好是中山狼孙绍祖的姓氏,译语中此暗示意义则流失,无法体现出来。也有在翻译“拆字法”时加注释的例子。如:

(14)凡鸟偏从末世来(曹雪芹2009:36)

О скромная птица Ты в мир прилетела в годину,принесшую зло(Цао Сюэцинь 1995:54)

“凡鸟”译为 “скромная птица”,并注释解释“凡”和“鸟”即可合成未简化的“凤”字,即“鳯”,但还有一层典故意义译文中未提到,即《世说新语》中,吕安在门上写“鳯”来嘲讽稽喜为太平庸的“凡鸟”,而非其自己认为的人中之凤;

即便有所注解,某些文化内涵仍不可避免的流失,且注释常常使读者对于信息的接收变得不连贯,这是由于中俄文化的客观差异造成的。

3.变通翻译未能完全保留源语意蕴

变通翻译,即“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采取增、减、编、述、缩、并、改等变通手段攫取原作有关内容的翻译活动”(黄忠廉2001:96)。

3.1还原

还原即“淡化源语色彩,其中包括各种无法在目的语中找到对应体的文化信息、形象比喻、典故等等”(刘宓庆1999:184)。当然,其作为一种克服语言障碍的应变对策,并非一种理想的翻译手段,在无法逾越的文化障碍前未免总是差强人意。如:

(15)蜡屐远来情得得(曹雪芹2009:266)

Ушел я бодрым шагом далеко,И бурно поднималось вдохновенье(Цао Сюэцинь 1995:336)

“蜡屐”即涂蜡保护的两齿木底鞋。古代有闲阶级多着木屐游山玩水,此处即说着蜡屐来访菊,原文闲适自得的心情在译文中而流失;

(16)箕裘颓堕皆从敬(曹雪芹2009:39)

Ты сколько б ни винила Цзина,что клана уничтожил нить(Цао Сюэцинь 1995:65)

箕裘:喻继承祖业。《礼记·学记》:“良治之子,必学为裘;良弓之子,必学为箕”(崔高维校点1997:124)。喻指因贾敬不理家事以致儿子贾珍宁府高乐进而导致家族衰败,因源语色彩淡化而使这层含义韵味减弱。

3.2替代式转换

其通常是指易词而译或易句而译,即用替代词或另一种句式来表达原词或原意。而《红楼梦》古典诗词所具有的中国文化特殊的情感意蕴,在经过替换后往往有所流失,甚至有些替换同原诗意义是不完全对应的。如:

(17)襁褓中

Ее в то время грела колыбель(Цао Сюэцинь 1995:60) 译文“摇篮”与原文意思有一定出入,“襁褓”含“在父母怀中”之意,悲湘云幼时即丧双亲之痛,译为“摇篮”使此含义流失。

(18)金闺花柳质(曹雪芹2009:36)

Гарем познал и нрав доступных дев(Цао Сюэцинь 1995:54)

“花柳质”喻迎春娇弱,经不起摧残,替换译为“举止轻浮、容易受人引诱的女人”与原文有较大区别。

4.结语

诗言志,歌永言。由于中俄在文化背景和表达方式上的巨大差异,俄译本《红楼梦》诗词意蕴部分流失。本文绝非否定俄译本《红楼梦》,相反,其向俄罗斯人民创造性地展示了中国文化光辉灿烂的图景,推动了中俄文化交流,是高水平的优秀译作。本文旨在通过分析其诗词意蕴流失来揭示:成功译作的前提是对源语文化的深入理解。为呈现更为准确、经典的译作,译者应增强对两国文化差异的了解和感知,绝不忽视任何细节,来减少译文意蕴的流失,也从而推动整个翻译事业的发展。

参考文献:

[1]曹雪芹、高鹗.红楼梦[M].北京:中华书局,2009

[2]崔高维校点.礼记[M].辽宁:辽宁教育出版社,1997

[3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004

[4]房玄龄.晋书[M].北京:中华书局,1974

[5]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2001

[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,1999

[7]张华著、祝鸿杰译注.博物志新译[M].上海:上海大学出版社,2010

[8]Цао Сюэцинь.Сон в красном тереме[M].Москва:Научно-издательский центр “Ладомир”,1995

猜你喜欢
红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
《红楼梦》读后感
假如《红楼梦》也有朋友圈……
冯其庸的论文
冯其庸的序跋
续红楼梦
作家阅读的方式
十年一觉迷考据 赢得红楼梦魇名
于水作品