试论严复对翻译学的影响

2014-08-26 10:41贡布旺德
剑南文学 2014年2期
关键词:翻译者严复标准

贡布旺德

摘要:严复是翻译界的

一个奇葩,其体现在选择原书时的精审和翻译时的精准上。也就是以何种初衷选择原书,以何以标准进行翻译。本文从两个方面论述了严复对翻译学的影响,以及这对从事翻译者的启发和意义。

关键词:翻译;信;达;雅

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01

一、 严复生平简介。

十九世纪四十年代初,西方列强正对独立自主的中国进行非正义的侵略战争,使风平浪静中生活的人们从此不得不过水深火热的生活。自称盛世太平的旧中国在西方列强的舰队枪炮下如此不堪一击,长

期被封闭的那堵墙碎得面目全非,外边的空气日益涌向国内,与此同时一大批爱国团体和人士给西方的无理侵略进行了既惊心动魄又可歌可泣的自卫战役。不管男女老少都在以不同的方式寻求救国的灵

丹妙药,而严复也不例外。其救国家的方式不是枪炮弹药,而是利用笔尖靠翻译,这点他在翻译界中成为屈指可数的且在其中享誉四方的关键。每个中华儿女同呼吸共命运一道给西方列强的肆意侵略还

了最民族的一击。通过百年的坚定抗夷,外来者成功赶出了家门,基本恢复了原有面貌。

严复(1853至1921),生在书香门第,他幼小聪明慧知,词富飘逸。十四岁时考上沈文肃葆桢所创建的船政学校。1876年派赴英国海军学校,学习战术及炮台等知识,并取得了优异的成绩,最擅长数学

,又研究伦理学进化论和社会法律经济等诸多学科领域。归国后,在北洋海军学堂当教授。庚子义和拳起义后,隐居上海七年,他主要的译著,多半都成于这个时期。民国初曾任京师大学堂(即现在北

京大学)校长。

严复所翻译的书重要共有九本,我们一一给列罗了,即《天演论》《原富》《法意》《穆勒名学》《群学肄言》《群己权界论》《社会通诠》《名学浅说》《中国教育议》等。其所翻译的九本书中,唯

有《原富》《群学肄言》《法意》《社会通诠》等四本书是取原书全译的。《中国教育议》和《群己权界论》是篇幅较长的论文而已故其难称书。而《天演论》虽在翻译界享有很高的权威,但其是赫胥

黎全集第九册《进化与伦理》中的的序论和本论两篇而成。至于《穆勒名学》也不足原书之半。所以其所翻译的风格可谓‘断章取义,但这似乎不是瑕疵,质的方面很少有人不满,量的方面,却嫌其

太少。

二、严复以怎样的标准选择原书。

严复何以仅仅译有薄薄九种,近不足以比林纾也远不足以比隋唐的大师,其在翻译界占有一席之地,尤其是在中国的翻译界享有这种名誉的人更是寥寥无几。其过人之处一显在选择原书之精审。现分四

层来说明:一、严复选择原书之卓识。他生在中学为体和西学为用的氛围中,更多的国人都知道西方的枪炮、光、舰船等,而他更是不可多得的海军人才,他不介绍造船制炮的技艺。以承认西方国家的

强盛为态度把以自由为体和以民主为用的西方思想介绍并传播给了国人,这是他所观察到得西方文化的精髓,也是为何介绍西方思想的因缘及初衷。二、严复所作的每译书都具有极深远的用意。当时的

满清政府在外来的侵略和内来的不满氛围中可谓奄奄一息、狼狈不堪,尤其是汉人排满的主张更为激进,反复为了缓解时势之需要。为了表示不赞成汉人排满的主张,特翻译一部《社会通诠》,则自序

中说,“中国社会犹然一宗法之民而已”。深远的用意似乎成了严复的‘专利。三、严复所选择的书都由经他精心研究的。凡和原书有关系的书,他都涉猎过。不然,他作的每个详解和‘断章取义

式的选取不会显得那么逼真和令人心服口服。这点,在他的序言和注解里便知,在这里一一不作罗列了。四、严复选择了自己熟悉该书与中国固有文化的关系、和与中国古代学者思想的异同。严复在《

天演论》的自序里表述:“及观西人名学,则见其于格物致知之事,有内外籀之术焉,有外籀之术焉。乃推卷而起曰,有是哉,是故吾《易》《春秋》之学也。一面介绍西学,一面不忘国本,这何尝不

是严复译书的特点。

三、 严复厘定了翻译标准。

其过人之处二显在翻译原书之精准。论翻译,有人称其难有人称其易,有人说对于原作者不要负责人只对自己负责任就行。有关翻译的著书立说都离不开何以作为翻译之标准,其是翻译问题聚焦的关键

点,严复提出:‘翻译之标准,即‘信、达、雅”,虽然部分学者对严复提出的标准持怀疑态度,甚至一些学者说严复他自己也没能遵守其翻译标准。各抒己见,普遍认为或间接认可并遵循了其翻译标

准。他在《天演论》的序文里说,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……此在译著将全文神理融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,

难于共喻,则当前后引衬。以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。又在《易》曰:‘修辞立诚。子曰:‘辞达而已。又曰:‘言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事

楷模。故信、达而外,求其尔雅。”

这三个标准很难有人办到,但影响却很大。在翻译西书籍历史上的意义,显得尤为重大;因为在他以前,翻译西书籍的人都没有讨论到这翻译标准问题。藏汉翻译与汉藏翻译者也借鉴和采纳了其翻译标

准,并总是根究这三个标准进行翻译和翻译批评。严复既率先提出三个翻译标准,随后翻译的人,总是难免不受他提出的这三个翻译标准支配。但是严复自己的译著究竟是不是信达雅兼备?

后人对此不断地展开了很多讨论,有人称兼备了,有人称没有。讨论严复的翻译是否兼备翻译之标准—信、达、雅。没有多少意义,但是很庆幸,讨论的过程中获得了翻译体验和翻译启示,且使信达雅

所含的内容更加具体和完善了。更加延长了其在翻译界的‘寿命,更多的翻译者获得其影响成为可能,为翻译走向更加科学正规的学科化注入了强劲的动力。

学习技艺和学习文化语言,两者最大的区别是前者更多倾向于为我用而不太在乎对自己有何启示,后者更注重所获得的启示。议论翻译或构建完善翻译之话题,都绕不开严复的翻译。虽然量上远不比很

多译师,但是在种类和质量上的影响几乎没有人能比严复,以及对完善翻译学科的启示。各领域极其蓬勃发展的今天,翻译活动也日益频繁起来,对内外彰显了百花开放百家争鸣的美妙格局,但是错译

乱译滥译现象日益突出。

猜你喜欢
翻译者严复标准
最新出版团体标准
严复的遗嘱
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
永远幸福
严复:落日青山一片愁
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷