浅析公文事务语体的三个分语体之异同

2014-08-26 10:41欧阳月茂
剑南文学 2014年2期
关键词:比较

欧阳月茂

摘要:公文事务语体(официально-деловой стиль)是为法律关系领域交际活动服务的一种标准语变体,基本上是一种书面语体

。该语体又可分为三个分语体——外交分体(дипломатический подстиль)、法律分体(юридический/ законодательный подстиль)和

纯公文事务分体(управленческий подстиль)。这三种分语体既拥有公文事务语体的基本特征,又各有不同。

关键词:外交分体;法律分体;纯公文事务分体;比较

中图分类号:H052文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02

俄语公文事务语体产生于十世纪,始于基辅罗斯时期,与基辅罗斯同拜占庭帝国之间的合同形成相关。这些合同与其它公文的用语正是后来形成公文事务语体的基础。现代公文事务语体是俄罗斯文学语

言的一种功能变体,多使用于公共关系领域。公文事务语体服务于社会活动的法律和行政领域,书面公文事务关系,即服务于各组织、企业和机关之间及它们内部的正式关系。公文事务语体可用于法庭

的交际活动、业务洽谈和外交谈判,可用来拟制法规、法令、命令、规则、合同、协议、指示、证书等正式文件。公文事务语体也使用于机关的业务往来通信、法庭演说和具有法律性质的口头证明中。

公文事务语体的语体基本特征可大体概括为准确性(точность)、程式化(стандартизованность)、正式性(официальность)和强制性(императ

ивность)。

公文事务语体的词法特征有如下几点:

1. 大量使用固定词语和词组,如вышеуказанный(上述的),настоящий(本,此,该),другое лицо(他人)等。这类词语又被称为文牍词语(канцеляр

изм)。

2. 大量使用术语,尤其是法律类和外交事务类的术语,如законодательство(立法),обвинительный акт(起诉书),форс-мажорные обстоя

тельства(不可抗力情况)等。

3. 大量使用古语,如сей(这,此,本),оный(那个,该,上述的),Ваше величество(陛下)等。

4. 大量使用表达立法者意愿的同义词,如постановить(决定),обязать(责成),запретить(禁止)等,但不会使用сказать(告诉),посоветов

ать(劝说)等缺乏强制意义的中性词汇。

5. 大量使用语义反义词,如права(权力)-обязанности(义务),истец(原告)-ответчик(被告),демократия(民主)-диктатура(专政)

等。

6. 公文事务语体中完全缺乏俚语、俗语、方言和具有感情色彩的词语。

公文事务语体的句法特征如下:

1. 大量使用表示人以某种行为或关系为基础的称呼的名词,如квартиросъемщик(房客),наниматель(承租人),усыновитель(收养人)等。

2. 职称只使用阳性形式,如свидетель Иванова(证人伊万诺娃),работник милиции Савельева(警察局工作人员萨维利耶娃),профессор

Соколова(索科洛娃教授)等。

3. 大量使用动名词,如ссылка(援引),лишение(剥夺),невыполнение(不履行)等。

4. 为了保持文本内容的准确性,名词不用代词进行替换,如Если международным договором Российской Федерации установлены ин

ые правила,чем те,которые предусмотрены бюджетным законодательством Российской Федерации,прим

еняются правила международного договора。

5. 大量使用符合前置词,如в целях(为了),в отношении(对于),на предмет(为了……起见)等。

6. 大量使用动词不定式,这也是表达强制意义的方式之一,如Каждый гражданин имеет право участвовать в управлении государств

енными и общественными делами,вносить в государственные органы предложения об улучшении их дея

тельности,критиковать недостатки в работе(每位公民均有权参与管理国家和公益事业,向国家机关提出改进工作的建议,对他们工作中的缺点提出批评。

)。

7. 变位后的动词常使用现在时,并带有规约现在时意义,意为该动作必须完成,如Продавец гарантирует качество и исправную работу обору

дования в течение 12 месяцев(卖方应保证设备质量,保证在十二个月内设备运作正常。).

以上是公文事务语体的基本特征,也是三个分语体——外交分体、法律分体和纯公文事务分体都具有的共同特征。除此之外,这三个分语体也有各自的特点。

外交分体主要使用于国际事務关系领域,与国家进行国际政治相关。该分体中文件的作者通常为某政府、政府代表(大使、总统);对象为其它政府;目的是建立国家间的法律关系;文件的类型有до

кумент(文件),коммюнике(公报),нота(照会),дипломатическое письмо(外交信函)等。文本内容中大量的书面语赋予了国际公文文件庄重性和隆

重性,如Высокая договаривающаяся Сторона(缔约方),супруга(夫人),господин(阁下)等。这样的词汇建立了外交分体特有的基调。另外,

在外交分体中,标准语中一些词汇和词组的某些意义被用作术语,如протокол(协定书,即公认的国际间交往规则),иммунитет(豁免权,即个人和外交官处所不可侵犯权),пр

иём(招待会,即由官方人员邀请参加的会议)等。

法律分体主要使用于法律事务领域。该分体内文件的作者通常为某政府、党派等;对象为某国公民、党派成员等;目的为建立司法体系,稳固社会中的权利关系;文件的种类主要有конституц

ия(宪法),указ президента(总统令),постановление(决议),устав партии,фонда,общества(社团、基金会、党派章程)等。法律文件用语区别

于其余分语体的最大特点是修辞和语言的相同性。在这一类文本中能看到大量的法律术语的使用,如апелляция(上诉),истец(原告),трибунал(陪审员),неприкос

новенность(不可侵犯),кормилец(赡养人)等。在法律分体中大量使用抽象词汇(如Человек,его права и свободы являются высшей

ценностью.)和缺乏感情色彩的表达方式。原本具有感情色彩的词汇,如тунеядец(不劳而获者),преступный(犯罪)等在法律分体中被当做术语使用。在法律分体中还

有许多语义反义词,如истец(原告)和ответчик(被告),这在上文中已经提到。法律用语对于整个公文事务语体的形成有着极大的影响,他自古以来就是公文用语的基础,因此,法律

用语应当也是纯公文事务分体的基础。但是,纯公文事务分体,同外交分体一样,在文件内容和构成的基础上具有自己的准则和语言多样性。

纯公文事务分体主要使用于不同的行政机关领域。其作者通常为机关、公职人员和个人;对象是机关、公职人员;目的是在机关/机构层面上建立该机关/机构中参与者与机关/机构之间的法律关系;属于

纯公文事务分体的文件类型有заявление(申请),докладная записка(报告书),служебная записка(公务笺),автобиография(自传),

характеристика(鉴定书),справка(证明书),ходатайство(申请书)等。除了中性和书面词汇之外,在纯公文事务分体中还采用具有公文事务语体色彩的词汇和

固定词组,如нижеподписавшийся(下面署名的),надлежащий(相应的),нижеследующий(如下的),единовременное пособие(

一次性补助金)等。在纯公文事务分体中还有大量特有的行政管理术语,如机构名称、职位名称、文件种类等等。由于该类分体多使用于社会生产活动领域(文化、教育、贸易、农业、工业等),在纯

公文事务分体文本中几乎不使用同义词来替换某一物体或行为的直接名称。与法律分体不同的是,在纯公文事务分体中很少出现反义词。在该分体中大量使用缩略词、缩写词等,如机构和企业的名称、汽车品牌等。只有

在纯公文事务分体中可以使用动词的第一人称形式和人称代词。这与文本作者的具体化和明确化有关(приказываю,прошу командировать меня,сообщаю等)

。在该分体中不使用动词命令式,其强制色彩通过使用обязанность,обязать,возложить等动词不定式来表达。

综上所述,所属公文事务语体的三种分语体——外交分体、法律分体和纯公文事务分体的相同之处则为上文所述的公文事务语体的基本特征,不同之处主要有如下几点:

1. 使用领域不同。外交分体主要使用于国际事务关系领域,法律分体主要使用于法律事务领域,纯公文事务分体主要使用于不同的行政机关领域。

2. 外交分体多使用古语和崇高词汇,一些词语的转意被当做固定意思保留下来;

3. 法律分体中有大量的法律术语以及对一些日常用语的去感情化;

4. 在纯公文事务分体中有大量专有名称及动词第一人称形式和人称代词的使用;

5. 三种分语体中文件的作者、对象、目的和种类都有不同。

参考文献:

[1]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社.2001,P172-P181

[2]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社.2003,P60-P108

猜你喜欢
比较
中外建筑工程质量管理体制比较
从小说到电影
吴昌硕和黄牧甫篆刻艺术比较
村上春树《1Q84》与东野圭吾《解忧杂货店》比较研究
孔子与荀子文质观比较
我国会计制度与国际会计制度比较研究
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究