《安娜卡列尼娜》中动词смотреть的汉译研究

2014-08-26 10:41曲淑雯
剑南文学 2014年2期
关键词:周扬译本安娜

曲淑雯

摘要:列夫·托尔斯

泰(1828-1910)是十九世纪俄国伟大的作家,他所创作的《安娜卡列尼娜》在结构和艺术上达到巅峰,得到学者和广大读者的一致好评。本文从语言学角度,对《安娜卡列尼娜》三个不同汉译本中动词

“смотреть”进行对比研究,从而更好地理解小说的中心内容和主题思想,探寻影响文学翻译的主要因素。最终研究得出草婴译本确实做到了对旧译本的超越,是一部成功的复译之作。

关键词:《安娜卡列尼娜》;смотреть;译本比较

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02

第1章汉俄语中“看”/《смотреть》浅析

1.1“看”的含义及用法

看(kàn,kān),会意。字从手,从目。“手”与“目”联合起来表示“用手遮光远望”。本义:在户外日光下用手加额遮光而远望。

(一)看(kān)

[释义]

(1)守护;照料:看门/看护/看孩子。⑵监视;管理:看押/看管/看守所。

(二) 看(kàn)

[释义]

(1)使视线接触人或物:~书/~报。⑵访问,探问:~望/~朋友/。⑶照应,对待:另眼~待。⑷观察并加以判断:我~还是这个办法好。⑸诊治:~病。⑹照料:照~。⑺用在表示动作或变化的词和

词组前面,提醒对方注意可能发生或将要发生的某种不好的事情或情况,表示提防,小心:~碰着!/别~! ⑻用在动词或动词结构后面,表示试一试(前面的动词常用重叠式):想想~/找找~/等一

等~。

1.2俄语中смотреть的含义及用法

СМОТРЕ ТЬ,смотрю,смотришь; смотренный; несовер.

(1) на кого(что)и во что. 看,望,瞧 (2) кого (что). 浏览,翻阅(3)что. 观看,参观(4) кого (что).诊察,诊视 (5) за кем (чем).照顾,照看;

看管,维持 (6) на кого (что). 模仿,效法,学……的样子(7) на кого (что). 对待,看待;看作;评价 (8) смотри (те),обычно с отриц.,в знач

. част.当心,看着点,留神

第2章作品中带有动词《смотреть》的句子搜集

通过阅读《安娜·卡列尼娜》的俄文原著以及三个汉译本,将含有《смотреть》的相关句子进行搜集和整理并分为以下四类:《смотреть》作为“看”、“望”、“瞧”含义的句子共

197个;作为“当心”、“留神”含义的句子共13个;作为“看待”、“把…看作”含义的句子共34个;作为其他含义的句子共7个。但限于篇幅要求,本文选取若干有代表性的句子。(1)Долли з

адумчиво смотрела мимо золовки,слушая ее слова. (Стр.96上)

a) 多莉若有所思地向她小姑身旁望去,一面听着她的话。(周扬:91)

b) 陶丽一面听着小姑的话,一面若有所思地望着旁的地方。(草婴:71)

c) 陶丽一面听小姑说话,一面若有所思地朝一旁望着。(力冈:71)

(2)“Смотрите,не застрелите друг друга”(Стр.203下)

a) “当心,千万不要彼此打着了啊!” (周扬:586)

b) “留神哪,不要打在人家身上。” (草婴:434)

c) “你们都要小心,不要打到人身上。” (力冈:449)

(3)Ну,мы иначе смотрим на это дело,- холодно сказал Алексей Александрович. (Стр.521上)

a) “哦,我们对于这问题的看法不一样,”阿列克谢·亚历山德罗为奇冷冷地说。(周扬:494)

b) “嗳,我们对这事的看法不一样,”卡列宁冷冷地说。(草婴:364)

c) “嗯,咱们对这事儿的看法是不一样的,”卡列宁冷冷地说。(力冈:380)

(4)Таня стояла как большая и смотрела за маленькими. (Стр.362上)

a) 塔尼娅像大人一样照顾着小的孩子们。(周扬:345)

b) 塔尼雅站着像个大人,照顾着弟妹。(草婴:257)

c) 丹妮娅像个大人一样站着,还照看着几个小的。(力冈:268)

(5)Хотя и хлопотливо было смотреть за всеми детьми и останавливать их шалости. (Стр.364上)

a) 虽然要照管所有的小孩,不让他们淘气,是一件麻烦事。(周扬:347)

b) 照顾这些孩子,不让他们调皮捣蛋,可费劲呢。(草婴:258)

c) 虽然照顾所有的孩子,不让他们淘气,是很操心的。(力冈:269)

第3章《安娜卡列尼娜》三个译本的分析研究

正如一句名言说的那样:“有一千个观众,就有一千个哈姆雷特。”不同的译者翻译同一部作品,会产生不同译文。作为翻译主体的译者,其自身修养、文化底蕴以及个人风格也会不自觉地反映在译文

当中。

词语使用的不同

Анна посмотрела на нее мокрыми от слез глазами. (Стр.135上)

a)安娜眼泪汪汪地向她望着。(周扬:128)

b)安娜用泪汪汪的眼睛对她瞧了瞧。(草婴:99)

c)安娜用泪汪汪的眼睛看了看她。(力冈:98)

Англичанин внимательно посмотрел на него. (Стр.252上)

a)英国人注意地望着他。(周扬:240)

b)英国人对他仔细瞧了瞧。(草婴:181)

c)英国人细心地看了看他。(力冈:186)

以上几个例子三个译者在翻译“смотреть”时,在用词方面各有各的特点。周扬先生喜欢用“望”字;草婴先生习惯用“瞧”;而译者力冈则更倾向于“看”字。

Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила,что он смотрел на нее. (Стр.108

上)

a)用她的远视眼光,她立刻认出了他,甚至还觉察到他在看她。(周扬:103)

b)吉蒂锐利的眼睛立刻认出他来,甚至发觉他在看她。(草婴:80)

c)她的锐利的眼睛一下子就认出他来,甚至发觉他在看她呢。(力冈:80)

Кити смотрела на всех такими же отсутствующими глазами,как и Левин. (Стр.22下)

a)基蒂和列文一样,用茫然的眼光望着大家。(周扬:586)

b)吉娣也像列文一樣目光茫然地望着大家. (草婴:434)

c)吉娣也像列文一样,用视而不见的眼睛望着大家。(力冈:449)

例1将“дальнозоркими глазами”直译成“远视眼光”不是很恰当,草译和力译将其翻译成“锐利的眼睛”则比较恰当;例2中 “用视而不见的眼睛望着”也不是很恰当,不符合

汉语的表达规范。

句式使用的不同

Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица. (Стр.191上)

a)他望着她,被她脸上的一种新的精神的美打动了。(周扬:184)

b)他望着她,被她脸上流露出来的一种新的精神的美所打动。(草婴:139)

c)他望着她,他脸上流露的另一种精神的美使他心醉。(力冈:142)

Он хотел не смотреть на нее,но взгляд его невольно притягивался к ней. (Стр.289上)

a)他极力想要不看她,但是不知不觉地他的目光被吸引到她身上去了。(周扬:274)

b)他想不去看她,但他的目光情不自禁地被吸引到他身上。(草婴:206)

c)他想不去看她,但是他的目光却不由自主地朝她身上跑。(力冈:213)

以上例子可以得出:周译和草译将句子按被动句翻译,而力译则将其按主动句处理。由于俄文句子中有明显的被动句标志:带-ся动词和被动型动词短尾。个人认为还是前者处理得比较好。Посмо

трите,убедительно ли (Стр.408上)

a)您看我这样措辞会说动他吗?(周扬:387)

b)您看这样能说服他来吗?(草婴:287)

c)您看,有说服力吗?(力冈:299)

Поди посмотри,чего надо. (Стр.135下)

a)去看看什么事。(周扬:688)

b)你去看看什么事。(草婴:508)

c)你去看看,是什么事。(力冈:527)

三位译者在传达原文句式上有不同的特点。草译改变了原文的语序,打破了原文的形式,这样就是句式中化,句子节奏更加明快、流畅,更符合中国读者的阅读习惯;而周译和力译则尽可能保留了原文

的句式和语序,虽然做到了词序对等,但略显冗长。

结论

通过对《安娜卡列尼娜》三个不同汉译本中动词смотреть的对比研究,得出周译的文字风格呈现出文雅优美的特点,与原文的总体风格较贴近,为以后的汉译本提供很好的范例;草译的文字风

格简洁、流畅,用词准确到位,被评论界誉为“优秀译本的象征符号”;个人认为力译并没有在原有译本上得到较大的创新和提高。

同时,文学翻译受到许多因素的影响,是否能把握好影响译者翻译的因素也成为一部文学译作成功与否的关键。因此,要想成为一名优秀的翻译工作者,需要努力培养自身的责任与修养,牢固掌握本专

业知识并适当涉猎其他知识,提高中文及外语水平。与此同时译者更需要发挥自身的主观能动性,从而实现翻译忠实与创造的统一。

参考文献

[1](俄)托尔斯泰著;余一中注释.安娜·卡列尼娜(上、下) [M].外语教学与研究出版社,2000.

[2](俄)托尔斯泰著;周扬,谢素台译.安娜·卡列尼娜(上、下)(第3版)[M].人民文学出版社,2002.

[3](俄)托尔斯泰著;草婴译.安娜·卡列尼娜[M].上海文艺出版社,2007.

[4](俄)列夫·托尔斯泰著;力冈译.安娜·卡列尼娜[M].中国书籍出版社,2005.

[5]顾渊娟.“看”的同义词有多少[J].小学语文教师,2009,(1).

[6]叶磊.从《罪与罚》三中译本比较论风格的传达[D].上海外国语大学,2008.

[7]Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. Толковый словарь Ожегова. Москва,1949-1992.

中华在线词典http://www.ourdict.cn/

[8]С.И. Ожегов,Н.Ю. Шведова. Толковый словарь Ожегова.М,1949-1992:537.

[9]叶磊.从《罪与罚》三中译本比较论风格的传达[D]

猜你喜欢
周扬译本安娜
安娜作品
私房钱风波
追忆“文革”中的周扬
与圆有关的中考压轴题
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
谁动了我的肖像权
爱情攻略
后来未必居上
做鱼网