目的论在旅游景点翻译中的运用

2014-08-26 10:41张楠
剑南文学 2014年2期
关键词:目的论策略

张楠

摘要:翻译是一种有目的的行为活动。目的论可以用来指导旅游文本的翻译,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑译文读者的需求,运用适当的翻

译策略,以保证译文预期目的的顺利实现。

关键词:目的论;旅游文本翻译;策略;预期功能

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01

我国旅游市场的国际化对旅游资料的英译提出了更高的要求,如何向外国游客准确恰当地传达景点信息、让他们了解中国文化,是每个翻译工作者面临的一个重要课题。本文从目的论出发,以旅游文本试

译为范例,探讨如何通过有效的翻译策略提高汉语旅游文本英译的宣传效果,以实现其预期交际目的。

一、关于目的论

目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔(VemeerHans J)于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。在目的论中,译者必须要清楚

明白为什么要翻译原文以及译文所要产生的功能是什么。

二、目的论对旅游文本英译的启示

2.1 增译

增译就是对原文中的一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式明确原义,避免译语读者的误解甚至迷惑不解,常用的翻译方法包括添加注释、文内说明或文

内括号解释等。

例如:“濯缨水阁”是苏州网师园内的一个典型水榭。

译文:“Washing Tassel Xie”is a typical xiebuilding in the‘‘Garden of Net Master”in Suzhou,which is a pavilion-like building built on a terrace by apond or stream,or

jutfing over the water supported bystone stilts.

“水阁”或“榭”是中国文化特有的事物,尤其在苏州常见。通常是造型精致的楼台依水而建,底下由或木、或铁或石质的桩子支撑,十分具有古典美。英语中没有功能完全对等,样式相同的建筑物可

以描述或表达,所以译者在不减损原意的前提下,通过增加解释性信息来阐明其特点,增强了译文的可读性。

2.2 减译

汉语旅游宣传资料中普遍存在大肆铺陈、夸张、渲染、同义复用的现象,而英语行文一贯简洁、明了,所以在翻译这类资料时常用的方法为删略法,即删除对目标语读者来说不重要或不感兴趣的信息。

例一:原文: 满树金花,芳香四溢的金桂; 花白如雪,香气扑鼻的银桂; 红里透黄,花多味浓的紫砂桂; 花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美,进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

译文: The Park of sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the

fragrance of their blossoms.

原文在语篇策略上采用了中国读者喜闻乐见的四字结构。译者不拘泥于原文形式,结合社会语境的筛选功能,将原文中提到的各种名花删去不译,顺应了译文读者的文化习惯,将原作意图和相关内容准确再

现于译文之中。

2.3 整合与改写

整合与改写指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚至改写,使译文符合译入语习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。

例如:原文: 迪庆藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山、雪川、江河峡谷,湖泊草甸,美丽而宁静,州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族,纳西族等20 多个民族,长期以来,这

里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化—山川秀美,民风淳朴,历史悠久,文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

译文: Located at the junction of Yunnan and Sichuan provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows and

lakes,remarkably resembles that of the Shangri - la described in Hiltons novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic

groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.

译文采用了篇章整个的形式,打乱了原文句序,将这段末尾句子提前,全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息( 斜体部分) 的表达,并将破折号后汉语惯用的描写性话语“山川秀美

,民风淳朴,历史悠久,文化丰富”省略不译,( 译了也没有多大实际意义) 。这样,原文结构和语义更加紧凑,信息更加明确。

三、结语

翻译是一项有目的的活动,应以实现译文的预期功能为首要原则。为达到旅游文本的翻译目的,译者应以“目的论”为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到译文读者的需求,把握好

原文与译文之间的语言和文化差异,酌情选择适当的翻译策略,最终确保译文功能的顺利实现。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2003.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2005.

猜你喜欢
目的论策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
我的手机在哪?
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
高考数列复习策略之二
Passage Four