英语定语从句汉译动态思维研究

2014-10-21 14:57吴晓芬
校园英语·下旬 2014年12期
关键词:定语从句汉译英语

【摘要】在对英语定语从句进行翻译时,我们需要对其源语言和译出语都有一定的了解,这是做好汉译的基本要求,本文通过分析定语从句的特点,讨论汉译动态思维的翻译方法,将其直观呈现在读者面前,希望能够为相关研究人员或师生提供一些帮助。

【关键词】英语 定语从句 汉译 动态思维

【Abstract】In the translation of English attributive clauses,we need to have an idea of the source language and target language.This is the basic requirement to do Chinese translation.This paper discusses the Chinese translation methods of dynamic thinking through analyzing the characteristics of the attributive clause.It will be visually presented before the readers,hoping to be able to provide some help for the related researchers or teachers and students.

【Key Words】English; attributive clause; Chinese translation; dynamic thinking

一、引言

在英语表达中,定语从句使用的频率非常高,它是一个比较重要的语法。然而,有很多学习者对于定语从句的理解只是停留在表面,无法进行更深层次的理解。究其原因,主要是译者对于定语从句的特点没有掌握清楚,对于源语言和译出语的把握也不是很好。因此,学习者在对句子进行充分理解的同时,对于翻译的方法也是必须掌握的。

定語从句使用较为广泛,几乎每年的专业八级考试中的翻译都会出现定语从句,而英汉两种语言的表达方式、文化背景、定语成分的差异又比较明显。从功能上看,汉语的定语对中心语只起修饰和限制的作用,而英语的定语除了修饰和限制的作用,还能够对句子进行补充说明,叙述句子之间各部分的关系;从位置上看,汉语的定语一般位于前面,并且定语较短,而英语的定语除了单词外,其他的定语一般都是后置。因此,在具体翻译时,我们要对其句子成分加以分析,不能一律译成汉语的定语,要灵活运用各种翻译的方法,即做到忠实于原文意思,又能够符合汉语的语言习惯。

二、英语定语从句的特点

1.修饰或限定等多功能特点。英语定语从句中,定语的作用除了修饰和限定,还有补充说明的作用,它有时可以当作状语来翻译,如含有原因、时间、目的、结果、让步等成分的句子。

2.右开放型位置特点。从句子的位置上来看,英语的定语一般后置,呈右开放型特点。它的定语按照与主句先行词的关系紧密程度进行排列。如在限制性定语从句中,若与先行词关系紧密的话就不用逗号隔开;而非限制性定语从句中,定语与先行词的关系不太密切,通常会使用逗号与先行词隔开。

3.套叠式句式特点。套叠式结构是英语的表达优势之一,凭借这种环环相扣的复杂句式可用来表达丰富繁杂的信息内容。英语定语从句为右开放型,可以向右扩展成无数个从句,可以在定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,构成一个套叠式多层面复合结构。这种定语从句的这种特点正是英语主形合、呈“葡萄型”分岔结构的具体体现。

三、英语定语从句汉译的难点

从上述特点可以看出,英语定语从句是英语表达方式中对信息进行层次化处理的有效手段之一。汉语中没有类似英语中定语从句的结构,汉语中用来修饰或限定的成分通常是前置的,不能过长过多,不能像英语那样随意地不断扩展。而且,在语言表达方面,汉语是一种非形态语言,在组词成句时,只是按语义和内在逻辑事理关系连结在一起,呈一种简单铺排组合状,带有偏意合、呈“竹竿型”散点结构的特点,也正是这一结构特点导致了英语定语从句在翻译中困难重重。基于英汉两种语言具备各自不同的句式结构特点,笔者认为,语序安排及句式的转换无疑成为定语从句汉译过程中的最大难题。当然,如果定语从句结构较为简短,语意较为单一,前置法是一种最便捷也很有效的手段,但问题的关键是,多数定语从句结构复杂,勉强译为前置定语会“的”、“的”不休,即使能够略去“的”字,也同样会由于前置成分过多或信息内容过载而显得罗嗦不堪,甚至会造成难以卒读的翻译腔。这种翻译往往有失汉语简洁流畅、节奏明快的神韵和气势。由此看来,如何将定语从句所承载信息重新安排位置,或者说对原文形合结构进行意合重组是定语从句翻译的难点。

四、英语定语从句汉译动态思维研究的方法

1.前置法。

(1)Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.这种修辞改变不了它们掩盖的事实。

(2)That remained so even during a period when the Moslem calls for prayers from the minarets were neither permitted nor heard.甚至在既不允许也听不到穆斯林在清真寺尖塔上召唤祈祷者的时期亦是如此。

(3)People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive new pill called PatentLEAN.需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深刻的名为PatentLEAN的新药丸。

2.后置法。

(1)We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满意,它的活动应当受到鼓励。

(2)The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communication between the United States and Europe.迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。

(3)For that,use is generally made of correction motors which in the present state of the technique are complicated,very expensive and often do not give complete satisfaction.为此,通常使用的是校正电动机,但就目前的技术水平而言,这种电动机结构复杂,价格昂贵,且性能往往不尽如人意。

3.复句法。有些定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等状语从句,这时就应根据句子内部的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来翻译。如:(1)让步法:Photographs are taken of stars,the light of which is too faint to be seen by eyes at all.虽然许多星体的光线非常微弱,肉眼根本看不见,但它们的照片还是被拍下来了。

(2)条件:A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.一個国家,若想成为世贸组织的成员,须先呈递申请,而后由世贸组织成立一个小组对该国的具体条件进行审查。

(3)原因:We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(4)结果:In 1952,London had a very bad four-days smog in which 4000 bronchitis suffers died.1952年,伦敦曾连续四天烟雾弥漫,结果造成4000名支气管患者死亡。

(5)目的: Many universities have “close-circuit” television equipment that will telecast lectures and demonstrations to hundreds of students in different classrooms.许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。

(6)时间:Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an selecting George Washington as its commander in chief.国会先前曾集会决定继续向英皇抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治·华盛顿为总司令了。

4.融合法。此外,有些定语从句的翻译也常常采用调整句序或是融合法,即将原句中的主语和其后的定语从句融合为一个句子。例如:(1)Railroad tunnels which are miles long have been built through mountains.穿山而建的铁路隧道,长达数英里。

(2)There are events taking place at this time which dim their hopes and lessen the prospects.目前正在发生的一些事情,使他们感到希望渺茫,前途暗淡。

(3)Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。

5.逻辑法。翻译定语从句最后须注意的一点就是,有时定语从句被别的成分将其与先行词分开了,这样的句子的翻译方法与前面所讲的没什么不同,只是翻译的时候必须注意原文的句法结构和逻辑关联。如:A new master will come tomorrow who will teach you German.教你们德语的新老师明天就到。

6.分译法。The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly-a very wise choice indeed-is a tribute to your great country,which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute,a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.

此句是复合句,由一个主句和五个定语从句构成。其主句是The election …is a tribute to your great country; 第一个定语从句是修饰主语the election 的which has led …over this Assembly; 第二个定语从句是修饰your great country 的which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace; 第三个定语从句是修饰a tradition of peace 的that serves as …legal community;第四个定语从句是修饰the legal community的that we constitute;第五个定语从句是修饰a country (your great country的同位语)的which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.注意第四个定语从句隶属于第三个定语从句的一部分,第五个定语从句隶属于同位语的一部分。两破折号之间的a very wise choice indeed是插入语,用来对The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly作进一步的解释。弄清句子的结构后,我们对句子的内容也就清楚明白了,翻译时可采用切分法将之译为:

这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,为我们构建法治社会树立了榜样。全世界一贯对贵国表示尊重和敬佩。总的来说,英语长句的翻译主要依据原句所表达的意思以及句子各部分之间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,必要时须与其他技巧综合运用。

定语从句在英语中应用十分广泛,要达到准确翻译具有很大的难度。能做好定语从句翻译有助于学习者英语综合运用能力的提高。从分析英语句子结构的角度,根据英语重形合、汉语偏意合的特点,探析英语定语从句汉译时,应该对定语从句所承载的信息重新安排位置,或者说对原文形合结构进行意合重组,运用恰当的翻译方法,以符合“忠实”、“通顺”的翻译标准。当然,译者的汉语语言驾驭能力及英汉语言对比与转换意识也是十分重要。此外,在不同的情境下,英语定语从句可以有不同的译文,我们应该充分根据上下文文体风格要求,酌情考虑。总之,英语定语从句汉译的方法与目标就是,分析英语定语从句的句式结构特点并进行语言对比与转换,运用适当的翻译方法,选择恰当的译文形式,使英语定语从句的翻译更为贴切,更符合汉语的表达习惯,这样才能达到更为理想的翻译效果。

参考文献:

[1]谢桂花.句子结构视域下英语定语从句汉译方法[J].海外英语,2012(21):141-143.

[2]严尽忠.英语定语从句汉译方式探究[J].和田师范专科学校学报,2013,(1):93-96.

[3]刘荔.英语定语从句的汉译法[J].校园英语.2012(06).

作者简介:吴晓芬,女,1983年12月生,江蘇常州人,助教,本科,专业:英语教育。

猜你喜欢
定语从句汉译英语
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
读英语
酷酷英语林