浅谈载瓦语电视译播工作中存在的问题

2015-02-27 04:38谭丽芹
新闻研究导刊 2015年21期
关键词:译制德宏意译

谭丽芹

(德宏州少数民族语言文化译制传播中心,云南 芒市 678400)

浅谈载瓦语电视译播工作中存在的问题

谭丽芹

(德宏州少数民族语言文化译制传播中心,云南 芒市 678400)

景颇族载瓦语电视与其他语种一样,是党和政府的喉舌、群众的耳目,其宗旨是为党的中心工作服务,为人民服务,为社会主义服务,认真宣传好党的路线、方针、政策、确保正确的舆论导向和政治方向。载瓦语电视是把汉语稿件原文思想内容、语义、逻辑和风格等及时、准确地翻译成景颇族载瓦语,从电视上传播给广大的载瓦语观众。本文就载瓦语电视稿件翻译播出中存在的质量问题,谈谈粗浅的看法。

载瓦语;电视;翻译;问题

一、工作量大,人员不足

德宏少数民族语言文化译制传播中心景颇族载瓦语节目开播于2007年3月8日,当时编播人员只有5人(三男二女),现在已经发展到7人,现在开办的节目有《中央新闻》《德宏新闻》《今日说法》《动物世界》《孔雀之乡》《五彩德宏》《农业科技》《文艺欣赏》《天气预报》和《民语电视剧》,分别在每周二、周四、周六分时段播出。其中《中央新闻》《德宏新闻》《今日说法》《动物世界》《农业科技》《天气预报》是译播稿件后制作播出,《五彩德宏》《孔雀之乡》《文艺欣赏》是自办栏目,7个人承担着所有节目的翻译、配音、主持和编辑之外还要做影视剧的配音工作,有时还兼顾着帮助其他单位的、部门译播有关法律法规、条文、条例及本民族大型节日活动会场的主持任务,工作繁重是可想而知的,编播人员每天只能坐在办公室里翻译稿件,很难抽出专门时间到实地采访和学习本民族语言、词汇,促使本职业务素质提高。这样,译制出来的稿件没有时间再次修改和审阅,只能顾到翻译完就制作播出,所以译制出来的节目质量低。编播人员的业务素质居于停滞不前的状态,严重影响稿件翻译质量。

二、稿件翻译配音中标准语和新词术语未能规范统一

据统计,流行在民间的载瓦语地方方言有“龙准语、停注语、崩瓦语和瓦么语”四大流派。龙准语主要流行于潞西市西山乡、东山乡和陇川县清平乡、广山等地,停注语主要流行于盈江县盏西乡、芒章乡和只那乡一带,崩瓦语主要流行于潞西市五岔路乡、三台山和陇川县王子树乡等地,瓦么语流行于陇川县帮瓦乡一带,这四种方言各具优点,各具特色。经专家反复调查论证后把龙准语定为载瓦语标准语,规定载瓦语广播、电视、报刊杂志,教科书等一律使用标准语(龙准语)。由于载瓦语电视工作人员来自不同地方,在工作中对载瓦语标准语缺乏研究和未能正确区分掌握,导致翻译工作中常常出现方言混用的现象。例如,汉语“是的”,正确的标准语应该是“ngutle”却有时使用为“ngutye”;汉语的“税收”有的说成“gvangqui”,有的说成“gonqui”,还有很多新词术语也没有得到规范统一。例如,中央新闻中常常出现的国家主席。有的直接用汉语“zhuxi”,有的又翻译成“zhvungzuizau”;汉语中的总理,有的直接说“zungli”,有的又翻译成“ningbo”,还有一些单位的名称也是翻译的不一样。随着社会进步,经济发展,从前居住在上里的景颇人也接触到了现代文明社会,现在文明社会中的很多东西在过去是没有的,所以也就没有相应的词汇,作为民语电视工作者,接触到的新词术语也就更多,这个时候编播人员只能按照自己理解的意思解释性的把这些东西表达出来,虽然每年民语委都会组织召开“新词术语研讨会”,但是研讨出来的新词术语用到播音稿件中,群众根本就听不懂,这些现象虽然不是什么大问题,但也造成语言混乱,观众听不懂,不理解,载瓦语电视必须像其他语种的电视节目一样走向语言标准化、正规化和翻译规范化。

三、直译和意译不能正确区别使用

电视和广播不同,广播只能通过声音传播给听众,所以说得要详细,要让听众明白你所要表达的意思。而电视是通过影像和声音一同传播给你的观众。翻译稿件就要说得通俗易懂,简单明了。按照直译和意译特点,直译适用于翻译法律法规、条文、条例,而意译则适用于翻译新闻类节目,广告节目等,这样译播出来的节目才会通俗易懂。日常工作中,由于编播人员的专业化水平不一,对稿件内容理解能力和本民族语言表达能力以及熟练程度不同等原因,经常发生一篇稿件一半用直译,一半用意译;另一种是该用直译的稿件用意译,该用意译的稿件用直译,甚至有时候会出现语句颠倒内容不清等问题,造成翻译质量低,观众看到时是一种画面,听到的是另一种内容。严重影响宣传效果。所以备稿十分重要,翻译稿件之前把自己要翻译的稿件看明白,分清楚什么地方该用直译,什么地方该用意译,这样才能达到正确的宣传目的。

四、无学习时间和缺乏学习资料

载瓦语电视的译播工作对每一个编播人员提出的要求是较高的,作为电视编播人员如果没有一定的本民族语言基础、文字功底和一定的汉语基础是绝对不能胜任这项工作的。从载瓦语编播队伍现状看,的确存在着业务素质偏低的现象,其根本原因是:第一,作为载瓦语电视来说,起步晚、经验欠缺、无前车之鉴,编播人员每天在翻译工作中用的本民族语言,约80%以上都是小时候在家乡学到的东西。第二,与翻译工作相关的学习资料少,没有能够学习借鉴的先例模式和上级同行部门,一切工作需要靠自己去探索、创新和发展。第三,民语编播人员文化水平低,因为对本民族文化较为了解的大多是从农村出来的,小时候没有条件好好读书。第四,由于翻译工作繁忙,平时很难抽出时间学习汉语知识,特别是脱产到外学习更是难上加难。因此,导致编播人员对汉语稿件内容理解不透彻、分析能力欠缺,译播出来的稿件显得很枯燥平淡,甚至会翻译错误。

翻译工作是一门学问,一门科学,有其自身的规律和特点,必须刻苦钻研才能掌握好。因此,作为一名景颇族载瓦语的译播工作者平时要加强自身学习,多请教能者,多动脑筋,多与同事们讨论研究,并且多看一些好的译文,吸取他人的长处,开阔自己的思路,努力提高自己的业务水平。

(注:《金桥银路》——纪念云南太民族广播创办无视周年。《20年我们共同走过》——德宏电视台开办二十周年。)

G220

A

1674-8883(2015)21-0070-01

猜你喜欢
译制德宏意译
德宏 生态摄影“朝圣地”
三元互动下的德宏民族语言舆情探究
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
大滇西旅游一线6 有一个美丽的地方 德宏
共饮一江水葫芦丝独奏
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
浅析青海安多藏语影视译制网系统
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究