浅析中小学英语姓名文化的教学

2015-09-10 07:22常永雷
考试周刊 2015年26期

摘 要: 在英语教学中,姓名的使用非常重要,尤其在翻译方面,无可避免地会涉及两种文化。不同文化的姓名有其不同的特点,就姓名的教学而言,姓名与其所教内容关系密切,因为它们是语言交际的基础,所以在一定程度上人名的教学可以反映整个教学。本文立探究中英姓名所蕴含的文化内涵,介绍东西方文化背景下的姓名教学中。

关键词: 中小学英语教学 姓名文化 姓名翻译

1.引言

在英语教学领域,姓名的教学是重要内容,尤其是东西方姓名的翻译显得尤为重要。当前,东西方姓名教学仍是一个备受人们关注的问题,在进行东西方姓名教学时,不仅要遵循一些公认的客观标准和原则,而且要了解相应的姓名文化。研究姓名的翻译,在日常教学中避免错误译名造成文化上的误解,在教学时更好地传达课本最基本的意义。

2.中西方姓名的文化

在英语教学中,姓名的使用是非常重要的。中文人名来源主要有:一是人们的期望。如:想要个男孩就给已有的女孩取名旺弟、转娥、换过,等等。二是与孩子的出生环境有关。如:王冬霞、刘一雪,等等。三是与父母的期望有关。如:富贵、发财、凯源、成龙,等等。而英语姓名主要有:(1)行业名称而形成的姓氏。例如:Baker(面包师)贝克,Fisher(渔夫)费舍尔。(2)取自自然界的事物名称。例如:Bush(树丛)布什,Wood(森林)伍德。(3)由于祖上有人在生理上有某些特征,由起的诨名形成的姓氏。例如:Brown(棕色)布朗,White(白色)怀特。因此在英语教学中,说明东西方姓名的来由和区别尤为重要,如:This is Tiger Wood.此句翻译为:这是老虎伍德。伍德是姓,其词来源是根据植物名称而来,老虎是名,其词是根据动物名而来,表示勇猛、权利的象征。在课堂中,根据东西方姓名的翻译,就能很容易地进行姓名教学。

3.中西方姓名在英语教学中的区别

在教学中,中西方名字的区别反映在姓与名的顺序上。中文的姓名是字面意思,姓前名后,而英语中恰恰相反,名前姓后。英美人强调个性发展自我价值,提倡个人奋斗和个人独立。因此,我们不难理解英美人“重名轻姓”的姓名文化观念。在英语教学中,还有一种特殊的文化观念,就是“妇随夫姓”。如:the Greens 表示格林一家人,男的可以称作Mr.Green,女的为Ms.Green。

在英语教学中尤其是对话教学中介绍人的环节,学生应能够准确地介绍自己。如:这是常永雷。译成英语为:1.This is Yonglei Chang.或者This is Chang Yonglei.这句的翻译是根据东西方文化不同翻译而成的。从第一句中可看出英语教学彻底倾向西方姓名文化,以体现自己的个性为主,而第二句根据汉语姓名的排序方法,对比教学为中西方姓名教学打好基础。在日常教学中,学生可根据自己的需求定位自己的姓名翻译,还可以根据自身的条件给自己取个英文名字。

4.中英姓名教学中的翻译方法

4.1音译

音译是指按读音进行翻译的一种方式,是人名翻译中最方便、最直接、使用最广泛的方法。如:在英语教学中,将Danny 丹尼,Lucy路西等介绍给学生,这些都是根据音译来的,学生非常容易接受。但是在英语教学中进行音译时,会出现以下问题:(1)在音调方面。中文中以四个声调来区别字形。例如:在英语教学中,王家辉和王佳慧音译到英语中都是Wang Jiahui,在英语教学中两人拥有同一个名字。(2)在名的意义方面。有些名字翻译成英文后,其蕴含的意义就会发生变化。英语中也有同样的情况,例如:Rocky其名意味着他和岩石一样坚固,当它音译成中文后变成“洛奇”,中国人根本无法了解这个名字的内涵。

4.2意译

意译指的是根据姓名的内涵进行翻译的方法。这是文学作品翻译中常用的方法,因为文学作品中的名字都是作者深思熟虑后有目的地给予人物的,常常具有某种寓意。在英语教学中,将Tiger Wood翻译为老虎伍德,在名字的翻译上就是意译,根据汉语意思既能理解又能很快掌握。但在英语教学中要特别注意意译的使用,如Mr. Black and Miss White不能翻译成黑先生和白小姐,而应翻译成布莱恩先生和怀特小姐。

5.结语

在中小学英语教学姓名,从音译、意译、音译与意译相结合等方面加以解释,为以后英语中姓名的使用打好基础。在中西方姓名的翻译比较教学中,学生应正确地掌握姓名的翻译,以至于不出现黑先生和白小姐的误译。本文总结的姓名翻译方法有音译、意译、音意结合译法,从不同方面介绍了教学中姓名的翻译。以相应文化创设英语教学情境,提高英语学习兴趣,为以后的英语教学做好准备。

参考文献:

[1]洪娟.汉英姓名中的语音修辞特点[J].漳州师范学院学报,2006(4):91-94.

[2]马玉芳.从英语姓氏的演变看英国社会的发展[J].长春师范学报,2001(2):61-62.