浅析吉尔模式对高校口译教学模式的启示

2015-09-10 07:22张丽娜
考试周刊 2015年29期
关键词:口译教学理念教学方法

张丽娜

摘 要: 当前国内高校英语口译教学由于口译学科特性和高校自身情况普遍存在课时少、师资专业性不足等问题。作者根据自身从事口译实践与口译教学的经验,探讨吉尔口译模式对我国高校口译教学模式在教学方法、教学手段和教学理念三个环节中带来的启示。只有采用灵活机动的教学方法,将传统教学手段与现代教学相结合,提升口译教学理念自觉,才能更好地改进当前高校口译教学模式,实现教学相长。

关键词: 吉尔模式 口译 教学方法 教学理念

一、引言

新世纪以来,各大洲不同国家之间的政治、经济、文化交流日益密切,我国对英语翻译人才的需求更专业化、精细化,全国各地高校英语口译教育的发展无疑正处于改革开放以来条件最好、势态最为蓬勃的一个时期,各地高校竞相申报翻译学科,开设翻译专业,为国家输送了大量英语人才。但仍需注意的是,口译学科本身仍是一个年轻的、依旧处于成长中的学科,口译理论体系发展并不完备,口译行业规范发展并不健全,这些问题始终存在,同时被投射到高校口译教学环节。当前,我国高校口译教学教情因地域而异,同时普遍性问题日益凸显。口译开课实际学时短,与理论学时差距大;各地高校口译方向师资专业性不足;口译教材缺乏实用性等,都是值得关注的实际教育问题,这些问题都为口译课教学模式的实际操作带来诸多挑战。作为口译学科实证研究界公认的权威人士,法国巴黎新索邦大学(第三大学)高翻学院的丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授在他的《口笔译训练的基本概念与模式》一书中提出了广泛为学界接受的吉尔模式[1]。吉尔模式较完善地整合了口译活动中的各环节要素,以及译员的知识机制模型,为口译人员训练模式提供了一个很好的参考。高校课堂中,高校口译课的教学模式不仅包括教学方法、教学手段,还包括教学理念。成熟的高校口译教学模式应当以学生为中心,既传授学生语言知识又传授口译技能,教学方法和手段灵活,教学理念科学高尚,以高效地培养学生语言实际应用能力为主要教学目的。

二、吉尔模式对口译教学方法的启示

口译活动是一项专业性强、信息量大、综合性非常高的语言再创造活动。由于口译活动自身规律和特质的原因,口译活动对译者本身的语言功底、百科知识、综合能力都提出了很高的要求。吉尔模式认为,译员应该掌握的知识包括双语知识要素、百科知识要素、职业口译技能要素及艺术表达技能要素。这一KI=KL+EK+S(P+AP)模式无疑对口译人员训练、培养过程中的各要素进行了相当完备的概括。口译活动中,翻译人员应当具有扎实的双语语言知识功底,这其中应包括对源语言(SL)和目标语言(TL)的词汇、句法、写作等方面的驾驭能力,还应包括较好的听、说、译等实际语言运用能力。由于口译活动本身形式包罗多样,口译人员还需逐步了解、熟悉和演练各种外事活动中随时会出现的外事接待、多边洽谈、历史文化艺术等相关活动主题和活动内容。因此,口译任务主导者本身需通过不断地积累获取强大的百科知识和专业习惯用语。正是口译活动本身综合性强大的这一特点,决定了我国当前高校口译教学是有其自身发展局限的,不可一蹴而就[2]。口译教学活动应注重学生基础的培养,按照学生口译能力发展需要循序渐进,集腋成裘。口译教学方法应注意:

1.理论与技巧相结合。

由于口译本身是一门较年轻的学科,当前口译理论多为对口译模式的分析,因此各国口译学界对许多定义、概念依旧存在争议。这一实际学科发展情况不免导致目前国内高校的口译教学普遍存在标准不统一、方法不协调的问题。理论学习应当提纲挈领,对口译学科现存的理论争议应当适度搁置,教师应当鼓励学生的开拓性思维,同时更多具体的、实用的口译技巧应当在课堂上被教授,如增译、略译、转译、跟读、影子训练法,等等,教学活动中的师生双方应更多地投入到对口译技巧的分析与探索方面。鉴于高校口译教学学时有限的实际情况,口译活动自身的多样性和复杂性应当作为教学活动被认可、被开展的前提。只有实践需要与理论相结合,才能更好地提高口译教学效率。

2.阶段性学习。

对于口译技能学习者而言,口译知识的学习任务无疑是种类繁多的。口译教学中,高校教师应当结合学生的英语基础能力水平分布,循序渐进地安排各项相关教学计划。从口译技能本身的立体维度来看,口译学习者的听、说、读、写能力,速记和短时记忆等能力,本身就具有阶段性发展特点。只有充分延展口译训练活动的阶段性潜能,才能更好地促进学生个体各层次能力相辅相成,促使学生夯实口译基础。从口译教学内容角度来看,教学活动应当呈现理论学习、技能学习、实践教学划分比较明显的阶段性。就口译要素本身对口译学习者的要求而言,口译训练应当呈现听、说、读、写、译训练难度的阶段性提升。

3.实战练习主导原则。

口译本身是一个实践性特别强的语言传递活动,只有通过反复的语言情境练习,积累实战经验,大量塑造个体短时记忆潜能,才能发展出个体娴熟的口译技巧。高校口译教学实际操作中,教师可以在主要教学任务之余搜集各种主题(商、法、医)、各种类型的口译材料(文章、影视作品、访谈对话录、会议材料等),让学生进行实战演练,帮助学生看到、感受到、学到更多口译范例和情景。

三、吉尔模式对口译教学手段的启示

当前,随着现代信息技术的发展,高校英语教学手段实现技术上的长足进步和革新。英语教学模式同许多其他科目一样,不再采用传统以老师黑板讲授为主的单一模式,而是逐步转变为以计算机和多媒体为支撑的现代化教学课堂教学模式。正是这种改变,现代化的口译教学课堂越来越多地呈现出自主化特点。然而,仍需指出的是,在现代化口译教学活动中,尽管学生越来越多地扮演中心角色,但在教学活动中占据主导地位的依旧是教师。当前高校口译教学在充分发挥现代信息技术作用的同时,还要合理继承传统教学中优秀的部分,这是吉尔模式对高校口译教学手段的第一点启示。吉尔模式认为,译员的同声传译过程需要主体对自己的听力与分析能力、短期记忆能力、言语表达能力和综合协调能力进行融合;而译员对口译活动的理解则来自于主体对个人的语言基础知识、言外百科知识和分析能力的融合。这里不难看出,夯实双语听、说基础对口译技能初学者而言至关重要。因此,在口译教学活动的初期,听、说能力的培养对译员本身素质的提升显得尤为基础、迫切[3]。教师可以充分利用现代信息技术对学生进行双语听、说能力训练,这些环节的教学既可以在传统课堂上进行,又可以在计算机多媒体环境下进行。适量的面授辅导是对学生基础口译学习能力、学习效果的一种保证。

此外,教学活动中,除了对新信息技术的利用外,还有一个方面始终不能忽略,那就是教材。当前,为编写出凸显时代热点、文化与问题的口译专业教材,国内学者们始终在努力。口译教材的专业性越来越强,意味着口译技能训练原则更加细致。然而,有一点高校教师必须看到,吉尔模式中多次提到的译员必须具备的百科知识,仅仅依靠教材的传授显然是无法实现的。因此,主导教材与丰富的课外实时材料相结合,是吉尔模式给口译教学手段带来的第二点索引。高校教师应将教材与课外材料(时事、新闻、社会热点等)相结合,引导学生培养口译人员的与时俱进和务实意识。教师可利用教学时间组织学生观看一些精选的口译现场片段,讨论口译人员的现场口译技巧、策略,展示口译人员应当具备的素养和风采。

四、吉尔模式对口译教学理念的启示

教学模式不仅包括教学方法和教学手段,还包含教学理念。除了承担传授学生学科内语言知识与口译技能的重责之外,高校口译教学还应当具备一种传授学生译者自我身份认知的自觉。这种自觉与口译活动和口译学科自身的发展规律和特点密不可分,同时赋予高校口译教学活动中的教师这一角色更多使命。吉尔模式投射出的种种译员能力要素,无不在提醒着口译学习者在口译活动中应孜孜不倦、持之以恒;而且提醒着译者作为两种甚至更多语言文化的承载者和传递者,其应具备良好的道德素质、文化涵养和礼仪规范。教师应关照以下教学理念在教学活动中的输送:

1.译海学无涯的理念。

口译活动涉及社会生活中的层层面面,作为一个译员,其不可能了解所有专业知识和文化领域。译员自身只有坚持从一而终的谦逊心态、学海无涯的职业理念,才能更好地担当起自己的社会角色,实现自己的价值。口译学习者想要肩负好双方或者多方会话的“桥梁”角色,就必须努力博览群书,关心时事,积累发生在自己身边的生活英语[4]。教师要想传递这种教学理念,首先自己就要做到不断学习,教学相长。言传不如身教正是如此。

2.译者角色养成理念。

当前口译学科发展和应用无疑处于改革开放以来最好的时期,然而由于学科内理论体系发展不健全等原因,译者素养成为一个越来越被重视的话题。想要为各行各业培养高素质的口译人才,高校教师应当关注译者身份养成的意识灌输。这其中包括译者涉外礼仪、口译活动的忠实性素养及译者自身的道德修养。口译课堂中,教师应当对学生涉外礼仪和自身素养方面进行积极引导、示范和角色意识灌输。

五、结语

当前,国内高校口译教学虽然呈现出蓬勃发展的强劲势头,但通过各国口译学科发展的横向比较,我们仍应看到这一新兴学科依旧处于国内口译学科的初级阶段。对其中凸显的局限性问题,相关学科研究人员绝不能报以忽视,而应抱着求知进取的态度积极假设、小心求证。目前我国高校口译教学仍有许多内容在等待挖掘,值得进一步探索与讨论。科学的教学模式与高校教师的正确引导相结合,必然会使我国口译学科建设进一步得到发展,将为社会输送更多可用之才。

参考文献:

[1]Daniel.Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].上海:上海外语教育出版社,2011:17-18.

[2]周亚琳.从吉尔模式看高职英语口译课程教学改革[J].世纪桥,2009(9).

[3]钟伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(5).

[4]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:27.

(作者现于河南理工大学万方科技学院任教,中南大学外国语学院硕士研究生)

猜你喜欢
口译教学理念教学方法
初中英语写作教学方法初探
教学方法与知识类型的适宜
中外口译研究对比分析
职业能力视角下的高职语文教学策略探讨
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
初中数学教师不可忽视的几种教学方法
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探
我的教学方法