《兄弟》为何能打动日本观众

2016-03-15 20:46泉京鹿
瞭望东方周刊 2016年3期
关键词:余华话剧兄弟

泉京鹿

如果能用一种坚韧之心持续推动“人心的交流”,中日在未来,仍然大有希望

2016年3月,我翻译的中国作家余华的代表作之一《兄弟》,将再度被搬上日本话剧舞台。

2014年,《兄弟》第一次登上日本话剧舞台。演出方是有50多年历史的日本老剧团东演剧团,地点在东京下北泽地区一个只能容纳一百来人的小剧场,连演两周。

50万字的长篇巨作被浓缩成2小时45分钟的话剧。观众席上,我闭上眼睛静听话剧演员吐出那些我一字一句翻译的词句,忽然觉得有了太多的声调、太多的感情,阵阵感动涌上心头。如果说我是将白纸黑字的中文,转换成白纸黑字的另一种语言日文的话,眼前则是一部充满了动感的彩色电影,有一种催人泪下的力量。

离我不远处,一位日本女孩在落幕时哭出声来。我有些好奇地走到她身边,问她读过小说吗?她摇摇头说没有。

回到家,我上网查看了日本网民对话剧《兄弟》的看法,发现好评如潮。很多人留言说,看完话剧后,专门去书店买了书。《朝日新闻》也专门刊登了剧评。两个星期的演出,天天爆满,盛况空前。

我总在想,舞台上的那些演员真的了解中国吗?他们为什么能够如此惟妙惟肖地表现出不同时代的中国人,而这些“中国人”又为什么能够如此深深地打动日本观众?

唯一的解释只能是,一部好的文学作品,是可以跨越国界的。《兄弟》描述了长达40年波澜壮阔的中国历史和普通中国人的喜怒忧伤,哪怕不是中国历史专家,也可以体味出里面共通的悲伤和感动。

多年前,作为初出茅庐的译者,我拿着这部小说去几家日本出版社谈出版。当时,还没有一家出版社的编辑读过余华的小说。长达50万字的现代中国小说,能否让日本读者读下去,出版社相当犹豫。

最后,日本文艺春秋出版社的编辑被我的执著打动,让我写一份“策划书”,介绍小说的具体内容,居然一举通过。初版印数在当时日本翻译的中国小说中就是最多的之一,售罄后很快再版发行,余华本人也受邀到日本参与推广,再之后推出的口袋版《兄弟》,这么多年一直脍炙人口。

2016年3月,东演将把舞台换到池袋一个可容纳300人的大剧场,连演5天,并邀请了余华本人前来助阵。

现在中日之间在政治、军事、经贸等各方面摩擦不断,媒体报道中负面信息也不少见。在这样的大背景下,《兄弟》再度登台和热映,实在是个令人有些始料未及的好消息。

这告诉我们,文学和艺术的力量是真正直抵人心深处的,如果能用一种坚韧之心持续推动“人心的交流”,中日在未来,仍然大有希望。(陈言译)

猜你喜欢
余华话剧兄弟
一颗假糖的温暖
浅谈文学性在话剧中的重要性
一颗假糖的温暖
再见啦,秋天!
读与写(节选)
过去的理想
话剧《惊梦》
扩展阅读
跟你做兄弟是会上瘾的
落难两兄弟