帕尔默文化语言视角下《楚辞》的神话意象翻译研究

2016-03-16 10:52尹丕安师丹萍
哈尔滨学院学报 2016年5期
关键词:楚辞翻译

尹丕安,师丹萍

(西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安 710048)



帕尔默文化语言视角下《楚辞》的神话意象翻译研究

尹丕安,师丹萍

(西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安710048)

[摘要]帕尔默文化语言学是一种以意象理念为核心的语言文化理论,并能有效应用到与语言文化相关的众多领域,而意象是古典诗歌灵魂。《楚辞》是极具浪漫主义文学色彩的古典诗歌,里面具有丰富的神话意象,并且作者借用神话意象来传达情感。文章运用帕尔默文化语言学理论去研究《楚辞》的意象翻译,一方面旨在更好的把握这一理论,另一方面旨在理解《楚辞》文化的基础上更好的研究翻译。

[关键词]帕尔默文化语言学;神话意象;《楚辞》;翻译

一、引言

《楚辞》距今约有两千二百多年的历史,在中国文学领域占有举足轻重的作用。近年来对《楚辞》的研究呈现了多元化的趋势,张娴从文化人类学的角度对《楚辞》的多种英译本进行了比较研究,[1]徐倩倩尝试从归化异化的翻译策略对《楚辞》的三个译本作比较性研究。[2]对《楚辞》的研究有不同的态度和观点。

1996年,著名美国人类学家帕尔默在他的专著《文化语言学理论》中第一次提出“文化语言学”[3]概念。帕尔默认为,人类世界是一个需要更多跨文化理解和包容的世界,所以我们需要一个更加全面的理论来阐释语言学现象即帕尔默的语言文化学理论,它促使博厄斯派语言学、民族语义学和会话民俗学得到发展并且与认知语言学有机结合起来,利用语言、文化和意象之间关系阐释语言现象。《楚辞》是浪漫主义诗歌的代表,其大量的花草树木、神话名称(人和物)等不是以表面意义存在,而是饱含着屈原丰富的情感和人生哲理,同时表达出诗人扼腕兴嗟的怨恨焦急之心。

二、帕尔默文化语言学

此理论的基本观点有:(1)意象是这一理论的核心概念。文化语言学又称“文化心象理论”。[4]心象就是意象,是人类大脑对客观事物的一种范畴化、概念化的特殊方法。除了一些普遍意义的意象图式以外,人类意象的形成大多数来源于文化对其的作用和影响。人类自身的感官或者器官的体验不同,在大脑中出现的形象不同、场所结构不同、范围不同、情感价值不同等各种主客观限制因素不同所导致的意象也就各不相同。[5](2)话语语境是千变万化的,意象的形成会受到大文化环境的归约,久而久之有些会形成互为前提的关于世界观的意象,这一过程被称作“文化定势”。[6]例如,一说到法国人,我们就想到浪漫。所以一些客观事物能够在大脑中同时被激发形成存在的普遍的概念结构,或者按一定的顺序激发然后相互呼应影响作用,结果就产生了固定思维,这种固定思维也就形成了思维的规约性质。

(一)帕尔默文化语言学视角下语言中的意象

在研究意象与语言之间的关系时,帕尔默认为,在新几内亚南部的kaluli部落的信仰被描述为一个隐喻概念,他认为我们使用的语词也和 Kaluli 部落林中死后飞鸟像幽灵的影子一样稍纵即逝,但是它们却代表着那些生活在我们想象世界中的概念幽灵。人类的想象世界有时与其通过直接接触的日常经验而得到的世界观十分相似,但是,大多数情况下,它却只能呈现给我们另外一种现实或梦境般的世界。所以说意象是一种心理对客观世界的表征,最初它被我们的感觉器官得到,并相似于现实世界。所以通过各种图像、听觉、动觉、嗅觉和视觉去获得相应的经验,然后再作用于人类大脑,大脑去其糟粕,取其精华,或者抽象化、范畴化的作用在人脑里形成一个大致的框架。

(二)帕尔默文化语言学视角下文化中的意象

帕尔默认为,大多数的图像都是社会文化和个人经验的建构。因为环境不是一成不变的,人的感官体验也会随之发生改变。不同民族就会对同一事物有不同的看法。例如,封建时期人们对婚姻的看法与现在就截然不同。因此帕尔默同意人类学家Sapir的观点,认为语言并不是只有表面意义,也不能脱离文化,而文化是社会遗传下来的习惯和信仰的总和。[7]因此,语言是意象和文化的载体。所以,不同的文化背景,相同的概念意义和联想意义的形象是不同的,如果在后处理,是可能引起混乱和文化形象的误读。因此,人们必须通过间接的感知和体验并且通过大脑的反复认知加工来形成概念。所以说,就算是有一些旧意象长时间存在,但被大脑重新加工后还是可以产生新意象的。

综上所述,语言是关于意象的整合与排列,而意象是受到文化的限制和制约。所以,在神话意象的翻译中,由于神话是文化当中最有历史性和创造性的产物,内含丰富的意象和内容,需要译者将所翻译的神话内涵尽可能的体现出来,又不会导致读者的误读或者错误的理解中国文化。本文以许渊冲的《楚辞》翻译为例,来探讨神话意象的翻译研究和解析。

三、帕尔默文化语言学对《楚辞》中神话意象翻译的解析

“神话是自然与人生的反映,这种反映建立在原始初民幼稚幻想的基础上”,[8]也就是说神话是从古代流传至今,里面不仅包含原始初民族的思想也包含着当时人类的生活与文化。神话中的情感部分占有重要地位,因此也说神话里充满了人类的情感和丰富的想象。意象,在神话故事中是传达情感的,诗歌中文化意象具有两个优势:首先,神话里天生附有意象成分;其次,诗人可以运用原有意象进行再次加工处理创造出新的意象意义。在翻译的角度来看,神话意象又分共享意象和个性意象。

(一)天神的意象翻译

在《楚辞》中,天神意象又分为集体意象和个体意象。

例1“灵”出自“九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云”(《九歌 湘夫人》)。[9]

All gods will come,oh! from mountains high.

Like rainbow clouds,oh! o’erspreading the sky.[10]

例2“五帝”和“六神”出自“令五帝已折中兮,戒六神与向服”(《九章 惜诵》)。

I bid the Five and Six Lords to, oh!

Judge if i am guilty or ture.[10]

例3“诸神”和“群灵”出自“乘精气之抟抟兮,鹜诸神之湛湛,骖白霓之习习兮,历群灵芝风风”(《九辩》)。

I’d ride the ether round on round, oh!

And race with gods sky-bound, sky-bound.

I’d drive the rainbow white,so white,oh!

And pass through the stars bright,so bright.[10]

综上,不管是英文还是中文表示“神”的词汇,都会把我们带到一个远古的、神仙般的世界。帕尔默认为,意象不是直接的感觉,是通过记忆和想象的方式形成的。所以“神灵”在中西方文化中属于文化共享的意象。也就是说神灵的存在不是抽象的,而是不同文化背景作用影响而得来的,同时也跟人类的强烈情绪密不可分。所以在这些神灵的意象翻译上,许渊冲先生根据诗歌的不同意境分别体现出了神灵降临的壮观景象、作者游历天界的队伍庞大、气势恢宏,作者不被理解而绝望的心情,或者是找众人来证明自己的清白的焦急心情,或者体现出作者的心愿就是追随这些神灵。

例4“高阳”出现在“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”(《离骚》)。

Descendant of High Sunny King,oh!

My father’s name shed sunny ray.[10]

例5“宓妃”出自“吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在”(《离骚》)。

I bid the Lord of Cloud above,oh!

To find astream the Nymphean Queen.[10]

例6“望舒”和“飞廉”出自“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属”(《离骚》)。

The Moon’s Charioteer goes before,oh!

The curtain-rolling Wind runs after.[10]

神话人物的个体意象翻译属于文化个体性的意象,因为在不同的文化背景、历史因素的影响下,会有不同的词汇意象。但在许渊冲先生的翻译中,把文化个体性却体现的淋漓尽致。例如,“宓妃”,月亮的昵称,后羿的妻子,美丽动人,是中国的古代神话和传说中的女神,是帝俊的女儿,而许先生恰恰是寻找到了古希腊神话故事中的一位美丽的人物名叫“Nymph”。所以“宓妃”和“Nymph”之间有很强的相似性,这就能使目标语读者有相同的感受。虽然美人的意象不同,但是其背后的意境却是不约而同的,借美人来比喻屈原的圣贤和美政。“高阳”相传是颛顼的别号,为楚人崇拜的天神。“帝高阳”就泛指天神,这种双重意象充分体现出屈原想要表达自己和楚王的身份是一样高贵,所以“High Sunny King”里用太阳的地位与天帝的地位相对应是恰好不过的了。“望舒”和“飞廉”在中国历史神话分别负责驾驶月亮和风的神,这句话形象创造了屈原执着追求漫游,坐在马拉的车,前面是开放的月神望舒,后为爪牙飞廉风神。所以许渊冲先生并没有直译成the god of Moon 和 the god of Wind,分别将其翻译成Moon’s Charioteer和 curtain-rolling Wind,这种简单的改译充分体现出了望舒和飞廉的职能,随后的动词“goes”“runs”也拟人化了二者。这可以让目标读者体验到类似图片与原文。

(二)天和地的意象翻译

例7“九天”在“指九天以为正兮,夫唯灵修之故也”(《离骚》)。

Be my witness,Ninth Heaven high,oh!

I’ve done all for you Sacred One.[10]

例8“春宫”在“溘吾游此春宫,折琼枝以继佩”(《离骚》)。

I visit Vernal Temple hall,oh!

Adorn my belt with jasper bough.[10]

例9“阆风”在“朝吾将济与白水兮,登阆风而绁马”(《离骚》)。

I tether steeds on Endless Peaks,oh!

After I crossed the Deathless Stream.[10]

《楚辞》中的神话意象不仅有人物名称还有天地的名称,这些都属于文化的个性意象。首先,“九天”在中国文化中指的是上天,此处作者意在表达自己坚定不移的决心和赤胆肝照的衷心,所以采用直译“Ninth Heaven”,而这里的“Ninth”可以让译语读者更能体会出屈原的心境。但是在中国文化这样表达时,我们可以轻松的体会到作者的心情。“春宫”是神话中东方青帝所居的仙宫,但许渊冲将其翻译成“Vernal Temple hall”,而“Vernal”是春天般的,在此还是能体会出诗人内心对美政抱有很大的希望。“白水”是神话中的水名,源出昆仑山脉,传说具有长生不老之功效,所以根据词语的引申义可翻译成“Endless Peaks”。而“阆风”则指神话中的地名,即悬圃,也在昆仑山上。此句的意象是说清早我横渡了白水啊,登上了阆中的风系马停留。“Endless Peaks”“Deathless Stream”这两个都是长生不老的地方,可以将译语读者带入神话般的境地,更准确的表达诗人的情感意志。

四、古典诗歌的意象翻译策略

“我国诗歌翻译的标准是中国古典诗歌的翻译,形式上要翻译好诗歌音韵,内容上要成功的把握好意象的翻译”。[11]在古典诗歌中的意象具有很强的特殊性,如图像性,非独立性,多义性和模糊性,文化,符号,导致图像中的翻译似乎很难。所以古典诗歌意象的翻译实质“就是要移植承载原诗意象的物象及其被赋予的情感或者意蕴”。[12]那么,根据许渊冲先生的翻译作品,来研究和学习他的翻译技巧:

首先,意象保留法。这种方法是对原诗中众所周知的意象进行表面直译的方法,如“灵、众神、五帝、六神、诸群、灵神”这样的翻译不仅仅可以忠实原文,而且也可以更容易理解作者想要表达的观点。在《楚辞》中,不单单只有对普遍存在神话里的天神是直译,有很多动植物的名称也是采用此种方法来翻译的。

其次,意象改译法。如果保留意象原来的表面形式会产生文化误解或无法理解的话,那么就需要对原文的意象做深刻的理解和适当的修改。改译,就是对原文的文字密码进行打乱再创造的过程。如,“宓妃、望舒、飞廉”,由于历史文化的不同,西方国家对此的理解处于完全的空白,所以当我们彻底明白了“宓妃、望舒、飞廉”的深层含义时,就可以从西方的人文历史里寻找相似的来替换。这种较贴切的替换既可以阐释出作者的意图,又可以让另一种文化语境的读者理解中国的古诗。

最后,意象增译法和省略法。意象增译法和省略法的出现,是由于文化之间存在有很大的障碍,无法沟通与交流,这时候就需要增加一些解释说明的成分在里面,但是在古典诗歌的翻译中要注意字数和韵律。如,“九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云”,我们都知道此句讲的是九嶷山的山神要来迎降湘夫人,那么许渊冲把这句话翻译成“All gods will come,oh! from mountains high,Like rainbow clouds,oh! O’erspreading the sky.”此处恰恰省略了九嶷山,而直接翻译成“gods”,但随后又作了补充说明,“from mountains high”。其实,翻译本身就是一种解释,但要解释的更加清楚,那么当解释变的冗长或没有必要解释的时候,采用意象省略法可以使句与句之间在长度上更加对称,使内容上也更加的简洁明了。

五、结论

本文根据帕尔默文化语言学的理论,结合许渊冲《楚辞》神话意象的翻译,来研究神话意象翻译。目的是探讨意象翻译在中国古典诗歌翻译中的重要性,其次是研究神话意象的翻译策略。得出结论,意象的解读与原文的语言和文化有关。因此,若要对原文的意象进行正确而真实传达,需要译者对原文的意象进行正确解读,以减少或避免意象缺失与误译现象的发生。通过比较英汉神话意象差异性有助于我们了解古典诗歌里文化和语言的异同,进而更好地理解和应用这一理论。

[参考文献]

[1]张娴.《楚辞》英译研究[D].湖南师范大学,2013.

[2]徐倩倩.《楚辞》中文化意象的英译对比研究[D].浙江工商大学,2015.

[3]PALMER,GB.Toward a Theory of Cultural Linguistics [M].Austin:University of Texas Press,1996.

[4]董广才,冷慧,刘佳. 吸纳、修正与重组——帕尔默文化语言学中的认知语言学体系[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2010,(3).

[5]陈吉荣.图式与意象理论范畴考辩[J].外语研究,2013,(6).

[6]纪玉华.帕尔默文化语言学理论的构建思路[J].外国语(上海外国语大学学报),2002,(2).

[7]〔美〕萨丕尔.陆卓元.语言论——言语研究导论[M].北京:商务印书馆,2000.

[8]宋涛.楚辞意象与楚辞诗学[D].重庆师范大学,2004.

[9]屈原,宋玉.《楚辞》图文本[M].长沙:岳麓书社,2007.

[10]许渊冲.许渊冲文集——楚辞汉译英[M].武汉:海豚出版社,2013.

[11]贺权宁.诗歌意象类型及跨文化翻译策略研究[J].南开学报(哲学社会科学版),2015,(3).

[12]杨俊峰.从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间[J].外语与外语教学,2011,(4).

责任编辑:思动

Mythology Images in “The Songs of Chu” From the Perspective of Palmer’s Cultural Linguistics

YIN Pi-an,SHI Dan-ping

(Xi’an University of Technology,Xi’an 710048,China)

Abstract:Palmer’s cultural linguistics is a theory of language and culture which regards images as the core concept. It can effectively be applied in many fields associated with language and culture. Images are the soul in classical poetry. “Songs of Chu” is a romantic classic poetry,which are full of mythology images. The writer expresses his emotion and ideas with those images. With Palmer’s cultural linguistic theory to study the image translation of “Songs of Chu” can interpret this theory on the one hand and study translation better on the other hand.

Key words:Palmer’s cultural linguistics;mythology images;“Songs of Chu”;translation

[收稿日期]2015-07-14

[作者简介]尹丕安(1969-),男,教授,主要从事英语教学和翻译研究;师丹萍(1990-),女,西安人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。

[文章编号]1004—5856(2016)05—0103—04

[中图分类号]H315.9;I206.2

[文献标识码]A

doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.05.024

猜你喜欢
楚辞翻译
《楚辞·九章·惜往日》校读一则
李铁环作品
屈原和楚辞
节奏观下《楚辞》的英译研究
秋夜读《楚辞》
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
以《诗》释《骚》