浅析跨文化交际

2016-11-03 18:34陈红艳
人间 2016年26期
关键词:边缘人翻译

陈红艳

摘要:文化脚本就是文化的组成部分,文化脚本组成了文化。跨文化交际研究离不开对语言、文化以及文化脚本三者关系的深入研究。本文通过对《诗经》中的名篇关雎的不同翻译版本的解读;以及“边缘人”这一概念的剖析,论述了语言、文化以及文化脚本三者的关系,最终之处对语言、文化的包容在跨文化交际方法的重要性。

关键词:跨文化交际花;文化脚本;翻译;边缘人

中图分类号:G115 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0223-01

一个民族的文化实际上就是由很多文化脚本组成的。语言、文化脚本以及文化三者的关系就犹如土、砖头和房子的关系:若要盖房子,都是用砖头一块块往上砌筑而成的,而砖头却是由泥土烧制而成。从语言层面来说,文化脚本是一种形而上的东西。因此,进行跨文化交际,首先要了解和理解不同文化之间的差别与共性,研究文化又离不开文化脚本的研究。研究文化脚本又不能脱离语言,否则就是一种空洞的研究。语言具有历时性和共时性两种特点,语言的历时性更多地体现了该民族传统文化的嬗变,而语言的共识性又反映了不同语言背景下,文化脚本的相互影响和交流。

文化及文化脚本研究离不开语言研究,然而同时跨文化交际不能仅仅局限在语言这一层面上了,否则就应是跨语言交际了。而文化脚本有助于跳开各个语言之间的限制,即不同语言之间的翻译过程中所缺失的意义。

“关关雎鸠,在河之洲…”关雎作为诗经的开篇,脍炙人口,众所周知。但是对于这首诗的解读,我们却很容易走向两个极端。没有上这节课之前,我对这首诗的理解仅仅停留在旋律优美,朗朗上口,还有就是这是一首求爱诗,诗作者未来表达对女子的喜爱的一首诗。然而对“关雎”为何物,“淑女”、“君子”为何人,“窈窕淑女,钟鼓乐之。”诗歌所咏为何事,诸如此类的问题概无所知。当我们试图去了解这些所指的真正内涵时,却又在不知不觉中走向了另一个极端,即过度解读,妄加揣测;或囫囵吞枣,对已有的研究结果不经思考,全盘接受。在读作品之前便过多地关注他人对该作品的解读容易让我们迷失自我,没有自己的见解,而是一味地将他人的观点对号入座。就关雎这首的诗的品读而言,由于我们对诗经的了解还处在初级阶段,抛开所谓的托物言志的写作手法,由诗及我,就诗论诗,去领略诗歌最为本真的意境与美感还是值得提倡的。

以《诗经》中的名篇关雎为例。关雎的翻译实非难事,整体而言,既要准确传递原诗的内在含义,又要尽量保留诗歌的韵律美,展现诗歌意境;部分而言,中文的词汇与外文词汇之间并不存在一一对应的关系,许多词汇本身,或者是其引申意义都是某一方所特有的,这就使诗歌的翻译难上加难,甚至有很多人持诗歌是不可译的观点。如在关雎一词的翻译上,无论是翻译成Osprey还是Fish Hawk,都只表现出雎鸠的物质特征,不但破坏了诗歌本身的美感,也无法反映雄鸟和雌鸟之间心心相印、十分融洽的感情关系,在外国读者看来,更无法将关雎和爱情或淑女与君子之间的微妙关系发生联想。这也就体现了名物的引申义翻译的困难性。

尽管诗歌翻译困难重重,但这并不能说明诗歌翻译就是毫无意义的。首先,至少在他们的翻译过程中,我们看到了不同的译者对关雎这首诗的解读。诗经的研究备受关注,每个人对诗经都有自己的解读方式。很多时候,翻译版本和质量的差异性便来源于译者所参照的注解的差异性。在翻译的过程中,译者积极地对译本加以研究,并试图用自己的观点加以表达,这实际上就不断丰富了原诗的内涵,使诗歌翻译更加多元化。

翻译的过程又正好体现了跨文化交际中对抗,协调与融合的过程。虽然困难重重,我们总会想方设法去克服这些困难,就算有含义流失了我们也可以在注解中加以说明,就算是琴瑟的翻译无法传递出正确的信息,我们还可以通过图片注解这种更为直观的方式让外国读者了解中国文化。就像包子饺子一样,见得多了,baozi,dumpling等这些外来词汇不用解释也就能明白。关雎这首诗,翻译的人多了,影响的范围广了,了解中华文化的人也就多了。

按照逻辑推理,世界上没有一种语言能够完完全全地将另一种语言的东西翻译过来,否则两种语言也就成了一种语言了。从语义学层面来说,由于语言的随意性与强制性,使得词汇的所指和能指的对应关系在各个语种中的巨大差异,不同语种的词汇缺乏一一对应的关系,因此也导致翻译障碍重重。正如雎鸠一词在中国即代表了这一物种,又象征着男女之间心心相印,而英语词汇中并没有一个词汇能够同时包含着两层意思。而研究文化脚本,则巧妙地回避了语言的缺陷。

然而即使语言相同,但是如果文化脚本不同,思维方式存在巨大差异,仍然会存在交际障碍。正如电影鳄鱼先生的故事,Sue和Crocodile Dandy在语言上不存在太大差异,然而一个代表都市文化,另一个则代表土著文化,两人矛盾与冲突的产生也大多是由于该文化脚本的差异所造成的。

另外,齐美儿提出的陌生人之间,更是有极大的可能说着相同的语言,而由于地域文化的差异,使得外来人口始终难以真正成为“圈内人”,并面临着成为边缘人的危机。例如在英国文豪莎士比亚的名篇《威尼斯商人》中,夏洛克这一形象非常有意思。从表面上看,夏洛克他爱财如命,是一毛不拔的守财奴,同时心胸狭窄,冷酷无情,复仇心极重,一遇机会便要疯狂报复对他不利的人,非要置对手于死地不可,是个典型的反派角色。

在全球化影响日益广泛,人口流动空前频繁的今天,文化脚本的研究具有重要意义。正如阿拉伯人的时间观与西方人的时间观截然不同。若是两人约好9点见面,美国人或许准时到达,而阿拉伯人或许过了好几个小时才到。美国人或许怒不可遏,阿拉伯人却不以为然,那么极有可能导致矛盾和冲突的产生和升级。然而,倘若彼此的时间文化脚本能被双方知晓,那么美国人或许就会理解阿拉伯人的迟到行为并非是由于道德上的原因,也并非是对他的不尊重,而是彼此的时间观不同罢了;或许阿拉伯人在知道美国人的时间观之后也会尝试着准时到达。因此文化脚本的研究有效地帮助了跨文化交际,让不同文化脚本下的人了解彼此的差异,用包容、理解的角度去思考问题。

古巴比伦塔虽早已倒塌,各个民族的千差万别的语言也成了民族特性的靓丽标志,如今想让全世界人民使用同一种早已不可能,然而文化脚本的研究却在无形中早已建起了别样的巴比伦塔,让跨文化交际在包容和理解中顺利进行。

猜你喜欢
边缘人翻译
高中英语课堂小组“边缘人”的表现及矫治策略
课堂教学中的“边缘人”及其教
智能时代的“边缘人”:中老年人如何融入智能时代
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
初中化学教学中让小组“边缘人”融入主流的策略
小议翻译活动中的等值理论