青岛地铁公示语翻译浅析

2016-05-14 17:11陈哲
校园英语·上旬 2016年6期
关键词:公示语翻译错误

陈哲

【摘要】公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。对公示语的任何歧义、误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。本文以青岛地铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。

【关键词】青岛地铁 公示语 翻译 错误

一、引言

青岛以其秀丽的黄海之滨、经典的万国建筑、飘香的啤酒盛会享誉世界,是中外游客旅游观光的首选之地。青岛地铁于1987年开始筹建,2015年12月3号线北段正式通车运营,预计2020年将全部建成通车,届时将日输送客流达23.5万人次。地铁公示语的翻译不仅能促进文化交流、为外国游客提供方便,更是衡量国际化旅游城市的重要依据。因此,地铁公示语的翻译就好似一张向世界推广青岛的名片。但是,笔者发现青岛地铁公示语的翻译中存在许多问题,本文通过对青岛地铁3号线北段的英译公示语实例进行探讨,希望能为日后的翻译工作提供借鉴。

二、青岛地铁公示语翻译实例分析

笔者在青岛地铁3号线北段实地搜集了公共标识语64个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的13个,没有相应英文的3个。

首先,“青岛地铁”的翻译是Qingdao Metro,对于地铁是否应该译为metro,有学者曾提出metro是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,意为城市里的铁路。英国人通常用tube,而美国人既用subway,也用metro。笔者认为这几个词的所指意义完全相同,也没有什么理解上的差异。因此将“青岛地铁”译为Qingdao Metro是可以接受的。

我们再来看一组地铁车厢内的公示语翻译。“当心夹手”译为“Warning Hands Pinching”,这样的翻译是不符合英语习惯的,公示语的翻译应省去不必要的内容,并避免逐字翻译。英语中通常把“当心”、“小心”等这样具有警告性和提示性文字译为“mind”,此处“当心夹手”的正确翻译应为“Mind Your Hand”,这样的译文简洁准确又易于接受。又如,“当心缝隙”译为“Warning gap”,其实中文的公示语中带有一种温馨提示的情感在里面,但译文却忽略了这一点。对此,不妨译为“Mind the gap”,这样就能准确表达原文的语气和信息,也显得平易近人。

在车厢上方张贴的公示语中写道“灭火器在端部”,译为“Fire extinguisher in the end”,此处的“in the end”指代模糊,容易让人误解,乘客完全不知道灭火器到底是放在了在哪里的底部,而且“in the end”原意为“最后,终于”,在这里属于词语误用。其实灭火器是放置于车厢的尽头,可以译为“Fire extinguisher at ends of carriage”,或直接只写“Fire extinguisher”然后画一个向左的箭头,附上指示标识的公示语往往更加直观易懂。

车厢的显示屏里有滚动展示的公示语,其中“欢迎乘坐青岛地铁3号线”译为“Welcome aboard Qingdao Metro Line 3”,笔者认为此处的“欢迎乘坐青岛地铁3号线”有很多层次的含义,既是一种口号,表达对未乘坐过本地铁的乘客的一种欢迎,也是对乘客及已乘坐过该地铁的乘客的一种感谢。根据牛津英汉双解词典:aboard一词的意思是上(船、火车、飞机等),并没有下(船、火车、飞机等)的意思,换言之,对下车的乘客就不欢迎了吗?难道不应该欢迎乘客再次乘坐吗?不妨将译文直译为“Qingdao Metro Line 3 welcomes you”,这样就可以更好的表达原文的意思,而且形式也与原文保持一致,真正做到了神形兼备。

一些公示语是用于告诉乘客应急工具的使用方法的,比如安全锤的使用说明中有一句是“击碎窗玻璃”,译文是“break window glass”,其实只需翻译成“break the glass”就可以了,因为大家都知道window和glass其实是一回事,翻译的时候应该适当删减,这样可以减轻读者的阅读负担。

对于以“请勿……”开头的这类公示语,多用于请求乘客做可能给乘客带来不便或一定损失的事,地铁中附的译文多是以“Do not…”开头的祈使句,但如果能在句子开头加一个“Please”可能更有利于这种情感的表达。

在地铁站候车时,会看到这样一句公示语:“注意站台与列车之间的高度差及空隙,小心慢行”。其附上的译文是:“Please mind the gap between the train and the platform. Please watch your step.”其中的高度差的翻译指示不明。其实,在笔者看来这么冗长的译文完全是没有必要的,地铁是人流较为密集的场所,译文过长会增加乘客的阅读负担,可能会使乘客错失重要信息,建议改为“Mind the Gap”,这种简明扼要的公示语有更明显的提醒作用。

三、结语

打造青岛国际都市的形象,需要良好的国际语言环境。随着青岛与世界的进一步接轨,汉英公示语充当了越来越重要的角色,特别是地铁公示语,给外国乘客带来了极大的便利。因此,公示语作为一个城市的对外形象,其译文的质量不容忽视,译者必须意识到公示语的翻译不是一种点缀,必须让外国读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。希望本文可以给相关的行政工作人员带来启发,加大公示语翻译的改进力度,提升青岛地铁的外在形象。

参考文献:

[1]冯奇.公示语翻译质量评价探索[J].上海翻译,2015(2).

[2]梅美莲,陈冀.英国公共交通工具上公示语的使用特点[J].浙江工业大学学报,2011(3).

[3]王银泉.南京地铁有“公厕所”和“母厕所”——再谈南京地铁英文标识翻译错误[J].标识中国,2007.

猜你喜欢
公示语翻译错误
在错误中成长
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
“怒”与“努”
“浮”字等
可爱的错误等