北京市旅游景区公示语翻译现状调查及新对策分析

2016-05-30 22:13赵倩刘晶
中国校外教育(下旬) 2016年3期
关键词:公示语翻译

赵倩 刘晶

摘要:近5年来,关于北京公示语翻译的调查减少,我们无从得知问题改善的最新进展。因此本文以大学生创新创业项目为依托,实地考察北京市内旅游景区公示语翻译现状获取一手资料,为进一步改善公示语翻译提供参考性建议。

关键词:北京市旅游景区 公示语 翻译

一、研究背景

关于“公示语”的研究,较早出现的有2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表的署名为“北竹、单爱民”的文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》。此后的十多年间,中国知网收录的关于公示语翻译研究的论文多达一千余篇。可以看出,对于公示语翻译的研究不断深入,学者们提出的建议也不断完善,城市中公示语翻译的错误确实在不断减少。特别是在2008年北京奥运会和2010上海世博会前,北京、上海、深圳等一线城市公布实施了《公共场所双语标识英文译法》等文件,各大城市开展了修正错误公示语翻译的整顿工作,公示语翻译逐渐变得规范起来,较前些年相比有很大的进步。但是,尽管对公示语翻译的研究已经如此深入,今天的城市中仍然存在大量的公示语乱译、误译和错译的现象。

公示语翻译是城市文化形象中重要的一部分,在国家深化文化体制改革的大方针大背景下,继续研究公示语翻译问题是十分有必要的。

二、具体研究

笔者实地拍摄北京著名景点,包括北海公园、颐和园、动物园、世界公园、天坛等地。拍摄后,经过查证、对比、参考以往资料,发现在逐渐增加的对外交流与国际化进程中,北京景区公示语已取得巨大进步,中式英语机械翻译的现象明显减少,但部分仍有待改善。在北海公园32处公示语中发现8处明显错误,动物园25处公示语中有2处明显错误,世界公园有一处明显错误和一处冗余,朝阳公园73处中有11处明显错误,等等。即使是在北京如此有名的景点,仍不免有错误,造成国外友人的误解和疑惑。这些错误包括机械翻译、拼写错误、语法错误、不统一、用词繁冗等。

1.机械翻译。中式英语是汉语及英语的混合而成的,带有明显的汉语痕迹,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。例如,北海景区中一处“当心滑跌”的公示牌译为“Caution,slip”,该翻译把当心和滑跌分开来,单词表面对应但用词不当。经常用到的表达法为“小心地滑”Caution/Wet Floor,“小心地下”Caution/Mind Your Step,“脚下留神”Caution/Beware of Step,“小心路面湿滑”Caution/Slippery Surface,等等。再如,世界公园内“止步,高压危险”被译为“High risk stop”明显的中英对照翻译,可使用danger提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语,改译为“Danger! High voltage”突出强调事态严重性,也可译为“Danger of death”,用翻译中很少用的“death”来传递其危险程度。

2.拼写错误。这是最低级的错误,可能原因是印刷环节错误或者译者的粗心,总之错误拼写是公共场所语言污染的一大诱因。如北海小卖部门前产品类型标识中酸奶译为“yogart”,实应“yogurt”。再如,国家美术馆电梯内,“二层”应为2nd而不是2an,类似这种拼写错误只可能是译者及监管人员不负责任,未仔细查漏所致。

3.语法错误。从拍摄的景区来看,常见语法错误为单复数混用、动词形式使用不当,等等。

(1)单复数混用。例如,北海公园有一处警示牌“民警向您提示:请保管好您的私人物品。BeiHai Park police reminds you please take care of your personal belongs.”“remind”应使用复数形式,因为police在这里是集合名词。除此而外,此处翻译可改译成更为符合英语习惯的表达方式:Police Reminder/Please take care of your personal belongings.

(2)动词形式使用不当。例如,北海购票处的购票须知被译为“Attention for buy tickets”,for后不应接动词原形,从语法角度应为buying,但改为“Tips for buying tickets”更符合英语习惯。

4.乱译。乱译可以由很多问题组成,如用词不当、语气不当等等。其原因往往是译者水平不够,缺乏足够英文知识,并没有参阅国外或以往译法。

5.冗余翻译。冗余翻译就是把问题复杂化。公示语翻译需要简洁醒目,一句话甚至一个单词能解释清楚的问题偏偏要解释得非常细致,在公示语的翻译中是完全没必要的。例如,北海北门入口假山处有一块警示牌,写着“为了您的安全,请不要攀登山石”,译为“For your safety.Please dont climb the rock”,可以直接改为“Danger!No Climbing”,言简意赅,达到了警示的目的。

再如,世界公园中一处警示牌“路面不平,注意安全”,被译为“The road surface is uneven!Be careful please.”笔者认为,此处可改为“Danger!Uneven surface”,使用单个词语或词组,简短有力,更能体现紧张感。

6.前后不一致。这里说的不一致是两处同一样的公示语却又不一样的翻译,常出现于地名。如天坛的回音壁“The Echo Wall”,一处添加冠词,另一处不添加。再如,朝阳公园“二号门”与东二号门的翻译分别为“No.2 Gate”和“East 2 Gate”。笔者还发现北海公园北门的游覽图与途中游览图景点翻译不一致,如“快雪堂”,游览图上是“Hall of Swift Snow”,而景点前的介绍却为“Enjoying Snow Yard”;“小西天”在游览图上译为“Eternal Bliss”,而在指示牌上却写着“Small Western Heaven”。这只是众多景点的一部分,当国外友人游览这些景点时,一定会不知所云,迷惑不已,以为还有一个景点。

三、解决办法及建议

通过以上对实地调查结果的分析,我们认为应该从以下方面对公示语翻译进行进一步改进。

1.建立完善的监督体制。在实地考查朝阳公园和北海公园等地时,我们咨询过相关管理人员关于景区内公示语翻译的问题。管理人员均表示并不知道公示语翻译是何时由何公司翻译的,也不清楚近些年这些公示语牌子有没有及时更新过并表示很少有游客反映过相关问题。

近些年的关于公示语研究的论文基于理论层面的有很多,但很少有研究者深入挖掘导致翻译问题的原因具体出现在哪一个环节。翻译的问题可能出现在以下环节:翻译人员翻译不当、印刷错误、悬挂公示语指示牌时发生错误。但是却从来没有相关监督机构去追究到底是哪一个环节出现了问题。所以我们建议各个景区管理部门要提高对这个问题的重视程度,建立相关监督机制小组和专家组,切实落实监督公示语从开始翻译到最后悬挂在正确位置的每一个环节,确立总负责人,以确保公示语翻译的正确性。

2.建立完善的审查机制。如前文所述,很多在十年前发表的论文上指出的公示语翻译错误在我们今年实地考查时仍然没有被纠正。这就说明,虽然指出错误的学者很多,但具体落实去进行审查和纠正的相关部门甚少,所以整顿工作还需进一步加强。建议相关部门建立完善的审查机制,对所有旅游景区进行评估审查,对存在问题的公示语翻译进行纠正。相关部门还需规定旅游景区在多长时间内必须对有问题的公示语进行整改,然后按照相应的时间进行二次复查。

3.建立公众投诉反馈体系。景区内有些翻译错误是十分明显的,只要有些英语基础的中国游客就可以发现其中的问题,而现在游客没有适当的渠道及时反馈这些问题。建议在旅游景区内设立专门的反馈点,定期由景区内工作人员收集并向上级汇报,将存在的问题及时解决。或者在网上建立相应的反馈机制平台,让游客、公民随时随地能够将发现的问题及时地反馈到网络平台上,这样做法既省事省力又具有时效性。

4.出台相关政策法规。我们不难看出在公示语翻译研究如此深入的情况之下,整顿工作并不到位的根本原因就在于现在并没有相关政策法规来规范此事。就连《北京市公共场所双语标识英文译法》这一参考标准也只是建议性文件,并无法律效益。因此,建议有关部门尽快制定相关法规,这样在翻译过程各环节中的相关人员才能真正重视此问题。

参考文献:

[1]吕和发,蒋璐,王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范.北京:国防工业出版社,2013.

[2]中共中央关于制定国民经濟和社会发展第十三个五年规划的建议.2015-1-4.

[3]北京第二外国语学院公示语翻译中心.全国公示语翻译现状调查与分析.中国翻译,2007.

猜你喜欢
公示语翻译
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论