关于隐性翻译的思考

2016-08-02 13:17朱畅畅张继彤
戏剧之家 2016年14期
关键词:再创造原文

朱畅畅+++张继彤

【摘 要】在笔译与口译过程中,其最高标准莫过于含而不露。既没有古板生硬的翻译腔,又能让读者产生与原文本读者一样的共鸣。本论文主要从隐性翻译的背景入手,以具体例子说明隐性翻译在翻译过程中所起到的作用和具体体现,并探讨不同要素对翻译过程和质量的影响。

【关键词】隐性翻译;显性翻译;原文;再创造

中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)07-0260-02

一、引言

长期以来,人们较多关注原文,对于翻译过程及译者主体缺乏重视。近年来虽然有很多学者、翻译家对于翻译过程中的技巧有所研究和阐释,但是对于不同语言间转换的隐性信息的探索仍然处于新阶段。本文尝试从翻译过程中的隐性信息的角度加以探讨,为翻译研究另辟蹊径。

在中国翻译历史的长河中,曾出现各种各样的翻译理念和方法概论。早有严复先生在新文化时代曾在《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”翻译家傅雷,在《高老头》重译本中的开头即提出自己对翻译的见解和看法,即翻译似临画,讲求神似而不在形似。此外,当代著名女作家、翻译家杨绛曾说过译者实为“一仆二主”,一个洋主子是原文作品,另一个主子就是译者本国读者,他们既要求看到原作的风貌,又得依顺他们的语言习惯,这即是对本文主题——隐性翻译的形象概括。

二、何为隐性翻译

美国当代学者朱莉安·豪斯最早在其《翻译质量评估模式》(1997)中提出“隐性翻译”和“显性翻译”。首先豪斯的翻译质量评估模式实际上是由单个文本功能、体裁、语域和语言四个部分构成。然而,豪斯并不局限于从上述的四个层面分析原文文本,她认为在评估译文质量时,需要分析的是原文所要表达的意思,选择何种形式进行翻译。

第一,显性翻译与原文联系紧密,但并非“第二原文”。显性翻译的原文在原语文化中有一定的地位和价值,如演讲、文学文本等。正因为与原语文化有一定的联系,针对显性翻译,译者的主要任务是要让译语读者进入原文语境,使其站在另外一个角度来审视译文。第二,隐性翻译是让读者如同读本国语言一样,原文不与原语特定的文化相联系,比如科技翻译、旅游手册等。因为原文和译文间存在着文化差异,翻译时必须采用“文化过滤”的方式,将不符合译语文化习惯的一一过滤。但同时豪斯也指出“显性”与“隐性”并不是对立的,所以在评估时要避免文本分类的绝对化。

在翻译活动中显性翻译和隐性翻译可以说贯穿始终,显性翻译注重原文,当原文与其文化有较强联系且在原文所属社会中可独立存在时,倾向显性翻译。隐性翻译与原文和源文化联系不紧密,没有特定针对原语言的读者,因此强调独立性,更具有创造性。但是在实际操作中,隐性翻译因为需要看透原文本质,取其表达精髓,才能更好的翻译出来。依据翻译对象的不同,针对含有特殊文化背景知识的情况,可以将显性翻译与隐性翻译相结合,依据原文领域、风格的不同来处理不同的文本。

三、隐性翻译的实际运用

翻译是一个语言传播和接受的过程,对于原语言文本中没有直接表达出来的内容,译者必须在理解全文的基础上,对其加以说明。透过现象看本质,将原文本的精华之处译出,既保留原文本所想要表达的内容也具有创造性。在立足整体大局的基础上,认真选词,仔细推敲,运用隐性翻译的功能,让读者感觉自然而流畅。

(一)在成语中的运用

成语是千百年来人们从日常生活或历史典故中提炼总结并长期沿用的东西,语言简洁而富有深意,深深植根于本民族文化土壤中。因此,译者不仅需要理解其背后的历史渊源,更要如实地反映出其所具有的特点。比如成语“狼吞虎咽”一词,翻译此成语时只要译出吃东西又急又猛的样子即可。

例文1:小队马上要集合了,我们只得狼吞虎咽地吃了两个馒头。

译文1:小隊がすぐ集合することになったので、我々は大急ぎで二つの饅頭を狼のように飲み込みで、虎のように食べた。

译文2:小隊がすぐ集合することになったので,われわれは大急ぎでマントーを二つ三つほおばるよりほかなかった。

译文1翻译出来的效果不免让人贻笑大方,语言表现过于直白简单,具有明显的翻译腔而无翻译技巧可言。但是狼吞虎咽在日语中并没有与之完全相对应的词语,因此,译文2中运用隐性翻译的技巧,提炼概况原文,既保留了原文的意思,也有译者的再创造。

例文2:ペットに高いブランド物の服を着せているが、猫に小判で飼い主の自己満足だ。

译文1:给宠物穿高档名牌衣服,就是给小猫零钱,是主人的自我满足。

译文2:给宠物穿名牌衣服,不过是宠物主人对牛弹琴的自我满足而已。

众所周知,日本人喜欢猫,所以也经常会用猫来表达生活中的情感,此处的“猫に小判”,如果按字面意思解释,小判(こばん)指的是金币,是江户时代使用的钱币。给小猫零钱,这会让中文读者一头雾水,因此需要理解其背景含义,与中国成语“对牛弹琴”相对应,解释为对不懂事理的人讲道理。

(二)在谚语中的运用

谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅的艺术语句,是民众智慧和普遍经验的规律性总结。恰当地运用谚语可使译文语言活泼风趣,增强文章的表现力。

例文3:明日は明日の風が吹くと言うし、あれこれ考えているよりは、今するべき仕事を全うしよう。

译文:有句话说的是——今朝有酒今朝醉,明日愁来明日当,与其想这想那,不如做好今天的事情。如果将原文直译,首句的意思是明天自有明天的风吹,让人摸不着头脑,因此采用隐性翻译策略,套用中文谚语更符合中文表达习惯。且表达出原文中说话者得过且过,只顾眼前但也不失乐观、洒脱的心态,为中文读者所接受。经过译者的加工,将原文中隐含的意思表达出来,这是隐性翻译的典型案例。

例文4:彼のような優れた野球選手があんなフライ球を取り損ねるなんて、弘法にも筆の誤りはあるものだな。

译文:像他那样出色的棒球选手错过那一记飞球,实在是智者千虑必有一失啊。在中国民间,“智者千虑,必有一失”指不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误。而在日本,弘法大师空海是日本真言宗的开山祖师,作为日本弘扬佛法的先驱者享有崇高的声誉。因此在此,译者将中国谚语此句的核心“嫁接”到日本妇孺皆知的弘法大师上,即像大师这样学识渊博的伟人也会写错字,借用浅显易懂的语言表达出人总有疏忽的时候,完整地表达出原文的含义及语言色彩。

(三)在长句翻译中的运用

在日译汉的过程中,由于两国语言表达方式的不同,需要依据具体情况进行隐性翻译。

例文5:本発明は補助アップセットを大幅に低減することが、過渡アップセット及びベース横地震による力を受ける,補助アップセットと過渡アップセット力が協調,補助アップセットに地震により主桁を効果的に制御用横変位。

译文:本发明可大幅降低辅助墩、过渡墩及基础在横向地震作用下的受力,且辅助墩与过渡墩受力趋于协调,可有效控制辅助墩处地震作用下主梁的横向位移。

机械领域的文本翻译首先要求忠实原文,且此类格式较为固定,因其专业性较强,以及日汉语言表达习惯和文化背景不同,译者在隐性翻译的过程中必须力求准确性与逻辑性,从本国文化中寻找原文共通点,避免译文晦涩难懂。

例文6:兼六園はその精巧に配置された山水、洗練された庭園、素朴な木などの調和によって成功しているといえるだろう。

译文:兼六园可以说是因其巧妙的山水布局、精巧的庭园设计以及古朴老树的交相辉映而构成了一幅精美的画卷。

这是关于金泽市兼六园的一句描写,兼六园是日本三大名园之首,四季风景优美,园林景观匠心独运。如何通过隐性翻译将“配置”“调和”等典型的日式词汇翻译得自然而不生硬,既能吸引中国读者,又能使其感到亲切且具有画面感,首先可以参照中文中与其相接近的词,如“布局”“交相辉映”等,然后将被动句转换为汉语中的常见表达形式,这样既传达出原文对兼六园的赞美,也可以收获良好的宣传效果。

事实上,隐性翻译过去不太受人关注,但是当我们通过关注此领域可以发现,中日双语的历史渊源,发展变化不尽相同,因此两国语言在表达的语序和强调重点,情感表达方式都有许多不同。作为翻译研究领域的一个新兴的发展点,需要更多的探究。

四、结语

在隐性翻译中,译文的质量和风格各有不同。究其原因,主要受以下几点因素影响:

(一)语言背景不同

日语与汉语分别属于阿尔泰语系和汉藏语系,汉语属于孤立语,日本语则属于粘着语;在词汇等方面,汉语的动词、形容词没有时态的变化,词义丰富,词序也比较严格;日语的动词、形容词则有时态的变化,词序比较自由,日语中还有比汉语多得多的助词,用来构成各种语法结构。

(二)文化背景不同

中日之间由于地理、历史等原因,两国文化有或多或少的差异。较为明显的例子有民俗、典故等,例如中国菜中的蚂蚁上树,民俗中的腊八节、祭灶、守岁等风俗活动,这导致了在翻译的时候很多情况下无法做到字面上的一对一直译,译者必须进行“再加工”,把握原文本质。

(三)译者个人因素

译者的个人语言素养直接导致其译文质量的不一。译者在穿梭于两种语言之间进行协调时,有必要适当运用隐性翻译,并依据情况的不同而灵活运用。

参考文献:

[1]张春柏.直接翻译—关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003(4).

[2]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4).

[3]赵彦春.关联理论对于翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).

[4]林克难.隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷[J].中国翻译,2004(3).

[5]黄思宏.叛逆:显性?隐性?——从文化构建看文学翻译中的叛逆[J].西安外国语大学学报,2009(2).

[6]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999(2).

猜你喜欢
再创造原文
目的论视角下看《瓦尔登湖》徐迟译本再创造
广告翻译探微
理解力培养与高中数学变式教学的有效性
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition