浅析英语长句汉译

2016-09-28 19:16刘子娟
戏剧之家 2016年16期
关键词:综合法翻译

刘子娟

【摘 要】英语重形合,汉语重意合。因此理清英语长句中的逻辑关系是翻译英语长句的必要条件。根据汉语重意合的习惯性表达方式,准确写出汉语译句。由于英语长句成分复杂,英译汉的翻译方法也会多种多样,本文将会简单介绍几种英译汉常用的表达方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

【关键词】英语长句;顺序法;逆序法;分译法;综合法;翻译

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)08-0286-01

一、顺译法

所谓顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。这种翻译方法通常适用于英语和汉语在结构、顺序等相似的句型中。

例1. During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday, the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.

译文:周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发展首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。

这个句子前面是that引导的宾语从句,后面运用了连词and和while连词将整个句子连接起来,在进行英汉翻译时,这几个连词的承接意思和汉语的思维表达方式一致,因此类似这种句式在翻译时可采用顺译法。

二、逆序法

由于英汉两种语言表达习惯不同,所以在进行英语长句翻译时要采用逆序法。逆序法就是从句子的后面开始翻译。在英译汉时对句子做些调整。

例2. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.

如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢!

这句话在翻译时改变原句的语序,将“大可怀疑”放在了句尾,不仅符合了汉语的表达习惯,而且也将原文的悬念放到了句末,幽默传神。

三、分译法

分译法就是将长句分成几个短句,然后再进行翻译。这样既可以根据汉语常用短句的表达习惯,把英语长句翻译成短句,又能够清楚地表达原句的意思。为了能让句子表达得更加顺畅,采取分译法时可以通过增加一些词语使句子表达得更清晰。

例3.The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time.

译文:东欧正在出现温和的资本主义,这一现象几年前在这些共产党国家还是不可想象的。虽然这样,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济还是根本不能同日而语的。这种差距可能会维持很长一段时间。

原文中有一个插入成分,为了符合汉语表达,因此采用长句切断,短成三个句子来翻译。

四、综合法

英语长句的翻译并不是简单地翻译。由于句子成分复杂,有时使用一种方法并不能把句子进行较好的翻译。这时需要对句子进行分析,找出句子的主次,根据句子的结构特点将这几种方法相结合。

例4. The man in the street scarcely realize that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance---or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation---of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.

译文:在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受到重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点很少有人意识到。

原文由两个分句组成,这个句子前面采用了顺译法,后面采用了逆译法,从整个句子看还有分译法,最后一句译文对全文进行了一个总结,多种方法综合运用。

五、结语

英语和汉语在表达方式上的不同极大地增加了翻译的难度。本文不仅为译者提供了长句翻译的方法,而且分别介绍了这四种方法在句子是如何运用的。通过使用这几种方法,使译文更加的流畅,更加的自然,更符合汉语表达。但在进行长句翻译时不可生搬硬套,要灵活使用翻译方法。

参考文献:

[1]罗艳秀.英语长句翻译技巧[J].黄山学院学报,2005,2.7(1).

[2]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院报,2010.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等出版社,2008.

[5]程洪珍.英汉语差异与英语长句的汉译[J].科技翻译,2003.

[6]杨攀.解构与重组:英语长句的翻译[D].湖南师范大学,2011.

猜你喜欢
综合法翻译
综合法求二面角
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于综合法的火炮方向机齿轮传动误差分析
漫话“分析法”与“综合法”
超声回弹综合法推定纤维纳米混凝土强度及经历高温
基于CAE的模态综合法误差分析