浅谈英汉翻译中的望文生义现象

2016-11-10 23:42王宇飞
人间 2016年28期
关键词:望文生义翻译

摘要:翻译是不同国家之间进行文化交流的重要桥梁,在国际交流中发挥着重要的作用,然而在翻译的过程中,译者往往会犯望文生义的错误,造成望文生义的原因是多方面的,本文拟对造成英汉翻译中望文生义现象的原因进行深入分析,并就如何避免望文生义现象提出建议,探究提高英汉翻译的方法。

关键词:翻译;望文生义;原因

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0200-02

一、引言

随着全球经济一体化进程的推进,国内外联系日益密切,翻译在国际交流中发挥着举足轻重的作用。由于知识的欠缺,东西方文化的差异,民族思维的差别和粗枝大叶的陋习,往往使翻译者容易犯望文生义的错误。准确理解原文是做好翻译工作的基本要求,切忌望文生义,否则可能会贻笑大方,甚至会造成重大损失。望文生义现象阻碍了翻译工作的良好发展,如何避免翻译过程中的望文生义现象,值得我们进行深入探讨。

二、造成“望文生义”的原因

(一)词义理解不当。

英语词汇也存在一词多义的现象,如果我们只知道某些单词的常用的意思而不了解其深层含义,那么就很容易造成理解错误。

例1:Building codes, safe electricity and modern firefighting have saved countless lives.

误译:门牌号、安全用电以及现代消防手段已经拯救了无数人的生命。

本句中,code一词有代码的意思,也许有人就会想当然地把building code翻译为“门牌号”,但我们查过词典后会发现,building code其实是“建筑规范”的意思,因此,该句应该改译为:建筑规范、安全用电以及现代消防手段已经拯救了无数人的生命。

例2:Animal research seems wasteful at best and cruel at worst.

误译:动物研究最好是浪费,最坏是残忍。

本句的翻译让读者感到不知所云,原因在于译者没有准确把握at best和at worst的具体含义,at best和at worst的常见翻译是“最好,最多”和“最糟的是”,但在本句中这样翻译并不通顺,应该结合语境来把握两词的具体含义,本句可以改译为:动物研究说得好听是浪费,说得难听是残忍。

(二)语法结构理解不当。

如果译者的语法知识不够扎实,对一些不常见的语法现象不太了解,那么在理解句子的时候就会出现偏差,造成误译。

例3:Tom was not punished by lack of relevant information which they possessed.

误译:汤姆因为缺少他们所拥有的相关信息而没有受到惩罚。

译文乍一看并没有什么不妥,但是仔细品读之后就会发现,句子前后矛盾,不合逻辑。造成误译的原因是译者没有理解原文的语法结构,这句话实际上是一种否定转移,应该把not和by放在一起翻译,因此,该句可以改译为:汤姆没有因为缺少他们所拥有的相关信息而受到惩罚。

例4:Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

误译:中国长期的现代化进程可被理解和必须强调经济增长。

此句中understandably和necessarily为副词,在这里并不是修饰动词emphasizes的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候不能翻译为“可被理解和必须强调”,该句可以改译为:中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以被人们理解的,也是必要的。

(三)缺乏专业知识。

翻译往往涉及众多领域,但是译者很难做到对各行各业的知识样样精通,由于译者对某些领域不熟悉,就很容易造成误译。

例5:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

误译:铝直到十九世纪才为人类所发现,因为铝经常和其他元素相结合,最通常的是和氧结合,因为这两种物质之间有很强的亲和力,所以在自然界中找不到自由铝。

此句中的free通常的意思是“自由的”,但是在化学领域表示一种不与其他元素化合而能单独存在的状态,应该翻译为“单质的,游离态的”,这样句子读起来才更具有专业性和学术性。此外,按照汉语的表达习惯应该原因在前,结果在后,所以译文的语序也应该做一下调整,这样才显得更有逻辑性,因此此句可以改译为:铝经常和其他元素相结合,最通常的是和氧结合,因为这两种物质之间有很强的亲和力,所以在自然界中找不到单质铝,铝直到十九世纪才为人类所发现。

(四)缺乏背景知识。

一段文字所描写的内容往往有其特定的历史背景,译者如果缺乏相应的背景知识,就会导致望文生义。

例6:When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu Tehs membership was kept a secret from outside.

误译:几个月之后,回信来了,他们都成为了正式成员,但是朱德的身份一直对外保密。

这一句话讲的是朱德被吸收为我党正式党员的那段历史,我们通常会把member翻译为“成员,会员”,但是在特定的历史背景下,就要具体问题具体分析,full member应该翻译为“正式党员”,而membership在此句中翻译为“党籍”更为准确,因此本句可以改译为:几个月之后,回信来了,他们都成为了正式党员,但是朱德的党籍一直对外保密。

三、如何避免英汉翻译中的“望文生义”

翻译是不同国家的人们进行沟通的桥梁,在信息资源的互换中起着重要的作用。英汉两种语言之间存在着巨大的差异,由于多方面的原因,译者在翻译的过程中,很容易造成望文生义的错误,如何防止英汉翻译中望文生义现象的发生,值得我们认真思考。

(一) 提高自身语言功底。

翻译集中体现了一个人的语言功底,是汉英两种语言能力的综合体现,译者应不断提高自己的英文水平,扎实自己的语法功底,这样才能准确地理解原文。除了提高自己的英文水平外,译者还要加强汉语修养,只有汉语水平提高了,才能在翻译的过程中熟练地运用汉语,找到合适的表达方式,准确地表达作者的思想。只有自身的语言功底提高了,才能在翻译工作中得心应手,游刃有余。

(二)培养严谨的翻译态度。

做好翻译工作,译者除了要具备良好的语言功底,还要具备严谨的翻译态度,很多望文生义的错误都是由于译者的不求甚解和粗心大意造成的,要克服这种弊病,就要培养严谨的工作态度和良好的工作习惯。译者在翻译的过程中不可想当然,遇到问题要勤查词典,结合语境找到合适的词义。译者只有本着求实的态度,实事求是,脚踏实地,才能提高翻译的准确性。

(三)不断丰富自己的知识。

翻译往往涉及不同的领域,不同的专业,因此翻译并不仅仅是语言层面上的操作行为,在翻译的过程中,译者必须考虑原文中所涉及到的专业知识和背景知识。任何一个译者都不可能精通所有的领域,所以若想成为一名优秀的译者就要时刻牢记学无止境。译者在翻译的过程中遇到的知识包罗万象,只有平时不断丰富自己,充实自己,勤于积累,才能不断扩大视野,更好地开展翻译工作。

总之,造成英汉翻译中的望文生义现象的原因是多方面的,我们在充分认识到造成望文生义现象原因的同时,要从自身做起,从各个方面提高自己,全面地提高自己的翻译水平,只有这样,才能有效地避免望文生义,成为一名合格的翻译工作者,翻译出更多优秀的作品。

参考文献:

[1]曹秋月.谈谈翻译中望文生义的几种原因[J]. 辽宁工学院学报, 2003.

[2]钱歌川.翻译的技巧[M]. 商务印书馆, 1982.

[3]姚大伟.谈翻译中的望文生义[J]. 中国科技信息, 2007.

[4]张莉.论英汉翻译中的望文生义[J]. 漯河职业技术学院学报, 2015.

[5]赵萍.英语翻译中的望文生义现象分析[J]. 成都大学学报, 2008.

(信阳师范学院研究生科研创新基金资助,项目名称:英汉翻译中的望文生义现象研究,项目编号:2015KYJJ24)

作者简介:王宇飞(1991.6—),男,汉,河南平顶山,信阳师范学院,外国语学院,2015级翻译硕士。研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
望文生义翻译
望文生义
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
紫阳
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
苏东坡批评王安石
翻译切莫望文生义