翻译目的论下一篇外宣报道的翻译及思考

2016-11-21 20:38□赵
剑南文学 2016年10期
关键词:翻译目的论翻译

□赵 静



翻译目的论下一篇外宣报道的翻译及思考

□赵静

外宣报道作为对外宣传的窗口,汉译英时在忠实原文的基础上需要遵循一定的翻译原理,对原文进行加工、整理甚至改写,以达到良好的宣传效果。本文以一篇电视新闻稿为例,再现了翻译目的论下的对原文进行修改,加工,最终成稿的过程,希望以此探讨外宣报道的翻译问题。

关键词:外宣报道,翻译,翻译目的论

一、引言

文化输出是我国文化战略的重要组成部分,外宣工作是文化输出的重要途径。近年来,随着文化战略的实施,外宣工作越来越受到重视。外宣材料的翻译是外宣的核心,也是对外宣传的窗口。外宣翻译是一种在遵循源语语体风格的基础上面向译入语文化受众进行的一种以宣传源语特定对象为目的的建构性社会活动。因此,外宣翻译的翻译策略应该更加灵活多样;要做好外宣翻译这一工作,要求译者必须具有扎实的汉、英语言功底,及双语文化、社会背景等知识,除此之外,译者还应采用正确的翻译策略。汉英两种语言在行文风格、表达方式、遣词造句等方面有着巨大的差别;译者翻译前应注意这些差异,采用合理的翻译策略处理差异并设法化解由文化、社会背景差异而带来的理解困难。外文局译审梁良兴指出,我国外宣翻译的实际情况是,除一些稿件是直接用外文撰写外,很大一部分是中文定稿。这些中文原稿有些是约请作者专为对外报道编写的,有些原来就是为国内读者撰写的。由于不同的文化背景造就不同的行为准则和价值判断,这一切又会影响传播方式和传播对象的接受程度。因此张君昌指出,如果缺乏对传播对象文化背景的了解,用本方的价值尺度去评判他方的行为,常常会引发歧义、曲解,甚至造成冲突。因此,作为对外报道在翻译成外文前都需要经过不同程度的编辑加工或者说改写。那么如何进行改写?依据是什么?外宣报道在改写时遵循哪些目的论理论的原则呢?

下面我们就从一篇电视新闻稿的英译入手,来探讨目的论下外宣文本英译的问题。

二、原稿分析

首先,我们先看一下这篇电视新闻稿的原文。

乌鲁木齐科教兴市工作始终坚持“科学是第一生产力”和振兴经济、教育为本的观点,大力推进我市科教兴市战略的实施,确保科技教育优先发展,有力地促进了经济建设和社会各项事业的发展,实现了国民生产总值,工农业总产值,财政收入,城乡人民收入同步增长。

全市共有科研机构70多所,仅“八·五”期间,乌鲁木齐累计实施星火、火炬、攻关,技改,新产品开发和新技术推广等各项科技项目833项,比“七·五”时期增加360项,新增产值21亿元,比“七·五”时期增加100%,科技成果应用转化率达85%,科技进步在市属经济增长中的贡献率达36%。

我市教育事业加大改革开放步伐,使教育与经济密切结合起来,已初步建立起基础教育、职业教育、高等教育、成人教育并存的教育体系,少数民族教育有了较大发展,逐步建立了有地方特色的教育体制。全市已拥有各类学校730多所,其中高等院校10所,高等院校专任教师5360人,在校生2.9万人,为社会培养了大批人才,对乌鲁木齐经济建设,科技进步和社会发展做出了贡献。

这是一篇某电视台英文频道的新闻稿件原稿,是对乌鲁木齐市科技教育工作成果的宣传。本文将由译者翻译成英文,后由播音主持用英语传播出去。观看该电视节目的观众可能是讲英语或英语为母语,有意了解新疆的外国人,或者懂英语的国内观众、英语爱好者等;内容方面一些中国特色的大话、套话较多,如“始终坚持、大力推进、有力促进各项事业、较大发展、大批人才"等。对于以简明清楚为目标的现代英语来说,在语言符号转化过程中,需要译者进行一定的思考,准备,甚至重写以达到外宣的目的。

译者不能随意或仅凭感觉经验对原文进行重写,需要遵循一定的原则。下面我们就在翻译目的论的框架下讨论原文的改写或重写问题。

三、翻译目的论

1)定义

翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论。翻译目的论的核心内容包括1)翻译的目的是翻译行为的最主要因素;Skopos即:译文的目的。2)翻译目的论框架中,受众,即译文所意指的接受者是翻译行为的最重要因素之一,它决定翻译目的;不同的受众,有不同的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。3)不同的翻译都指向某种特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。4)原文为目标受众提供了部分或全部信息的源泉。

在之前的原文分析中,我们已经找出了本文的受众,即:讲英语或英语为母语,有意了解新疆的外国人,或者懂英语的国内观众、英语爱好者等。对于这些受众,他们可以接受的信息模式是怎样的?换句话说,目的论框架下,怎样有效地将信息传达给这些受众呢?

接下来,我们看一下英语新闻中的信息模式:即倒金字塔结构。

2)英语新闻的倒金字塔结构

据查,英语新闻报道的叙述结构通常有两种:一是按照时间顺序结构(the chronological form),二是按照倒金字塔结构(The inverted pyramid form)。为了吸引读者注意力,作者通常不采时间顺序,而采用最常见的金字塔结构(也称“倒三角”结构),这是英语新闻的常用结构。该结构的特点有1)不按时间顺序安排文章段落,而是按照新闻内容的重要性递减的顺序进行,将最重要、最精彩、最吸引人的内容放在最前面,其次的放在后面,依次排列,最不重要的置于末尾;2)各部分段落内容之间逻辑严密,意义连贯,内容起伏。由此产生了英语新闻的独特结构,即:标题(headline),导语(introduction),正文(body),最后背景内容(background)。

具体顺序如下:

1)troduction containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息

2)more facts更多的事实材料

3)supporting information or background辅助性消息或背景材料

4)quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料

5)minor details细节材料

6)least significant information最不重要的消息

四、可能影响翻译达成目的、翻译效果的的因素及解决方法

基于以上的原稿分析、理论准备,我们在整体上有了方向。下面,我们需要继续思考,在实际翻译中还有哪些影响翻译达成目的,即影响翻译效果的因素。

1)文化差异:中国特色词汇翻译

中国特色词汇是一类充满社会文化内涵的表达。在理解中国特色词汇时不仅充分考虑上下文语境,而且还要充分分析非语言语境。在翻译过程中,要充分了解本民族的非语言语境,不能拘泥于字面意义,要更多挖掘句后的非语言意义,准确传达原文的实际内涵意义。中西文化差异大,且地位不平等;中国文化的弱势地位,使得具有中国文化特色的东西无法直译,需适当剔除文化色彩过浓的表达方式,用直接朴实的表达方式传达信息;国内宣传多使用具浓郁意识形态色彩的语言,外宣时如直译,达不到宣传目的;应酌情考虑对原文进行增删。“实践表明,这样大轰大嗡式的对外报道,不但达不到预期的目的,反而会使受众望而生厌,产生逆效应。有鉴于此,若要达到对外传播效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番译前处理。即在抓住原文主旨,领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理,或重组,或增删,或编辑,或加工”张剑:“英语对外报道并非逐字英译”,《上海科技翻译》2001年第4期

2)基于理论与现实的原稿的改写及翻译

基于以上翻译理论准备,对原文进行相应的改写。第一段中部分信息冗余,如果按照汉语划分主谓宾的方法,句子主旨是乌鲁木齐推进科教兴市战略,实现增长。故将划线赘述部分略去,将主要信息进行重组改写,以突出主题,用主要信息抓住读者的注意力。因此翻译为:

译文:By the strategy of prospering the city with science and education, Urumqi has made simultaneous growth in Gross National Production, Gross value of Industrial and Agricultural output, revenue as well as urban and rural residents income.

第二段信息传达内容主要为事实数据,在翻译时保留了所有信息。以达到信息的准确传达。

译文:During the State’s Eighth Five- Year Plan period, Urumqi has completed 833 technology programs such as Sparkle Program and Torch Program in tackling key science- technology problems, science- technology reform and new technology promotion, which is 360 more than the Seventh Five- Year Plan period. The new growth output value of 2.1 billion RMB has increased 100%than last five years. The science and technology achievements conversion has been up to 85%and has dedicated 36%in the economic growth.

第三段中“加大改革步伐”等内容务虚,可省;最后一句属赘述,具体贡献用前句的数据表达更具说服力。

译文:Also Urumqi exerted great effort on education by combining it closely with economic. The city has established the education system of containing elementary schools, vocational education and higher education as well as adult education, and has gradually set the minority education system with local characteristic. Now the city has 730 schools, 10 of which are colleges and universities where there are 5360 full- time teachers and 29,000 students.

五、结语

通过描述一篇新闻稿的翻译过程,本文结合翻译目的论再现了原文改写的过程与翻译策略的取舍。外宣文本是对外宣传的窗口,外宣文本的英译需要译者花更多的时间结合理论进行变通,更改,甚至重写。这是使外宣文本达到宣传目的的方法之一。(新疆农业大学外国语学院)

猜你喜欢
翻译目的论翻译
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
翻译目的论三原则下的文学翻译