唐诗温度词英译的认知空缺解读与翻译研究

2016-12-20 11:22罗亚凤
青春岁月 2016年21期
关键词:英译

罗亚凤

【摘要】中华民族有着非常多的文化遗产,唐诗就是这其中之一,就犹如一颗灿烂的明珠不仅仅影响了中国的文化发展,也影响了我们周边四邻的文化发展。近年来,随着唐诗英译实践与相关的研究都取得了一定的成效,但是唐诗温度词的认知空缺解读与翻译研究还需要我们不断的思索。

【关键词】唐诗温度词;英译;认知空缺

一、唐诗中的温度词来源

唐诗在中国古代的文学史上有着重要的地位,和宋词被并称为双绝。现在对唐诗的研究是非常多的,涉及到了很多的方面如流派、文化、翻译等等,但是对唐诗中使用的温度词这个语言现象的研究目前较少。从认知语言学的角度来看,觉得形成概念系统的基础就是由肢体方面的、精神方面的、感情方面的、文化方面的因素形成的。人们习惯于用一些基本的身体体验来进行一些非身体感觉。就是用具体来表达抽象。温度就是人的一个基本认知,由其衍生出来的温度这个概念是非常丰富的。利用隐喻进行投射的过程,还可以被投射到温度感之外更为复杂的区域。这些都是为了在唐诗中达到更好的修辞的效果,以构建起基于人们身体体验外的概念系统。

二、唐诗中温度词的概念隐喻的投射范围远远大于转喻的投射范围

从认知语言学的方面出发,以较多的语料进行分析,都是以人们对自身体验和丰富的生活经验作为基调,在唐诗中的温度词的使用中呈现出了独特的特色。概念投射有着较多的目标域,这些投射的目标域很多就是以人们自身的体验作为基调产生的。针对具体的目标领域,隐喻中所要表达的具体内容远远大于转喻性的表达,也就是说唐诗中温度词中隐喻的运用比转喻运用的更为宽泛。除此之外,温度词还在充当目标域,就是用具体的事物等来进行表达,也就是用具体的概念俩表达一个相对抽象的概念的东西。

唐诗的温度词这个概念的范围还包含了听觉、视觉、嗅觉等,基本上就是从低级观感往高级观感进行投射,视觉上来说就是最为宽广的目标域,而味觉则是作为源域投射到温度的,从一定程度上来说从温觉较之于味觉的感知更加的具体化。

唐诗温度词英译的认知中,包含了基本的温度词及由基本的温度词而衍生的相关词语,从内部系统性来看,比较高,从其语义的表现的相同点和不同点来看,可以对我们认知唐诗在汉英两种语言的语义的延伸方面的规律,最终帮助大家对唐诗本身的认知、对中国的文化、中国的语言等方面的理解。从认知语言学、文化语言学等学科理论上来看,从宏观层面和微观层面上来看,从不同的角度,如动态及静态等多角度多层次方面对唐诗温度词的应以认知进行深入的了解及分析,一方面是唐诗温度词英译中语义表现出来的相同点及不同点,一方面是唐诗温度词中词义异同背后的原因。通过很多研究我们可以看出唐诗温度词中汉英温度词从语义上来说既有相同的又有不同的,有些语义在大部分时候是对应的,从温度域来说是汉英温度词就有的,但是有些义域还是相似的,但是从另一方面来说唐诗温度词从语义上来说又有较大的差异性。如“凉”族词与“cool”族词的差异较大,“温/暖”族词与“warm”族词)则处于中间位置。唐诗温度词英译中温度词的语言延伸、引申层面都存在着较强的倾向性,唐诗中的温度词相叫而言更为直接,直接引申到态度、心理等方面,有的时候还可以引申到药性等领域,但是从英语中的温度词来看,则更倾向于隐喻的方向。先投射到听觉、视觉、味觉等方面,然后再从这些方面向其他反面进行投射。就语义色彩的层面上来看,冷觉温度词一般用于贬义、温觉温度词一般用于褒义或中性语境中。从语义上看,唐诗温度词从语义表现上可以从不同的角度进行理解,如从静态上来看,从认知、语言、文化等层面来看唐诗温度词英译中词义能够相通的重要因素就是中西方究其根本从世界观、生理机制、心理机制等方面有着相似的地方,但是由于中西方的自然因素中存在着一些差异、文化风俗也有一定的差异,文化传统也不尽相同,因此从唐诗温度词应以的认知及翻译研究上来看,其温度词语义中表现出一些不同的地方。就思维形式的层面上来看,中国人是直觉式思维,但是西方人更钟情于逻辑性思维。用哲学思想层面上看,中国文化强调二元归一,西方文化则强调物我分离。这些因素都在很大程度上对唐诗温度词英译的认知空缺解读及翻译研究造成了很多的不同。另外,从语言学的角度上来看,汉英词汇的本身对引申义的作用对词语组合制约作用在很大程度上增强了唐诗温度词英译的认知空缺解读与翻译研究上的难度。

三、在唐诗中冷觉温度词与热觉温度词从使用上来说有着很大的差异

唐诗温度词中有冷觉温度词和热觉温度词。但是二者在使用上来说有着较大的差异。不少消极的方面的描述,如冷漠的态度、不良的情绪、相对静止的状态、萧条的经济、消极的思想等等一般都是用冷觉温度词来进行描述的,而积极的态度、良好的情绪、温文尔雅的性格、较高的社会地位、很好的经济地位这些方面则较多时候用热度温度词来进行描述。这些都是人们从不同的经验、不同的温度的体验中得出的,与此同时,这些也被中国的传统思想所左右。此外,唐诗中的冷觉温度词和热觉温度词相比,出现的频率要高得多,一般来说好的作品都是在一定的历史背景中产生的,不同的历史背景给诗人提供了不同的创作气氛,寒冷留给人们的体验远远高于炎热给人们带来的体验,此外冷觉温度词及热度温度词不同的诗人在不同的作品上都存在着一些差异,不同的生活经历、人生阅历都能够影响诗人在唐诗中对温度词的使用情况。其实诗人在唐诗中对温度词的不同使用情况究其根本都是诗人的生活的体验和对人生经历的抒发,就是唐诗作品的产生究其根本就是人们的认识的而产生就是自身的体验和生活阅历。从其构建的特点上来看,反映出唐诗中冷暖意向的表现特征,究其成因,在很大程度上丰富了人们的认知,从情感、隐喻、转喻等方面给唐诗的赏析、翻译、认知解读等方面提供了一些佐证。

我国古诗发展的巅峰时期就是唐朝,唐诗是我国非常优秀的文化遗产之一,更是世界文学史上的灿烂明珠。尽管距离现在已经很远了,但是很多唐诗还在被广为传播,为大家所津津乐道。现在的学制对唐诗的研究越来越宽泛,不管是从鉴赏方面、翻译方面、文化方面等,但是对于唐诗中温度词构成的隐喻以及转喻方面的研究则是非常稀少的。从认知语言学上来看,概念形成的基础就是身体的体验,身体体验的对象就是温度,利用隐喻投射及转喻联想等过程中产生出来的理念非常的丰富。在这些过程汇不是仅仅为了达到修辞的效果,更重要的是要体现人们利用其成为人们对世界进行认知的工具。从唐诗温度词应以的认知及解读上来看,及时将其作为阴雨投射和转喻联想的研究对象。

总而言之,作为中国文化的国粹,唐诗的英译非常的重要,唐诗往西方的传播,既是文学的传播,也是中华民族文化感情的传播。这个传播的过程,只有通过翻译这个媒介才能够得到实现,唐诗温度词的英译更是此中的重要环节。唐诗传播到西方已经经历了很长的一段时间,但是唐诗温度词的认知解读及翻译方面的研究还需要在很长的时间里继续研究。

项目名称:唐诗温度词英译的认知空缺解读与翻译,项目编号:2013JK0344

【参考文献】

[1] 江  岚. 韵同相感深——英国诗人克莱默-班对中国古典诗歌西传的贡献[C]. 2010年中国文学传播与接受国际学术研讨会, 2010.

[2] 邬国平, 邬晨云. 李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J]. 江海学刊, 2009(4):192-198.

[3] 王  燕, 房  燕. 《汉文诗解》与中国古典诗歌的早期海外传播[J]. 文艺理论研究, 2012(4):45-52.

[4] 江  岚, 罗时进. 早期英国汉学家对唐诗英译的贡献[J]. 上海大学学报: 社会科学版, 2009(2):33-42.

猜你喜欢
英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译