大学英语教学中的翻译教学

2017-01-15 11:27王春杨
西部论丛 2017年11期
关键词:翻译教学大学英语教学

王春杨

摘 要:结合实际,对大学英语教学中的翻译教学内容进行分析,首先详细论述大学英语教学过程中它和英语翻译能力的关系,其次在总结相关读写能力要点的基础上,对翻译教学在实践教学中的应用进行总结分析,实践可知,开始翻译教学时做好教学课堂设计与翻译教学方式的要点控制能够提高学生的翻译学习能力,对促进学生的英语掌握能力有重要的作用。

关键词:大学英语 教学 翻译教学

一、引言

大学英语是我国高等教育中最基本的一门学科,也是我国英语普及的一个重要渠道,在大学英语英语的教学实践中,往往也更加注重理论与实践的结合,更加注重学生英语语言应用能力的提升,更加注重学生英语口语交际能力的锻炼,因此,在教学中教师往往会更加注重强调交际用语,创造情境环境,提升学生对语言听说能力的提升。但是,我国英语语言教学长期处于填鸭状态,考虑到中国学生语言能力的实际情况以及部分校园的实际语言环境,在学科教材的约束下,很难真正提升学生的语言能力。此外,我国教学中因为缺乏对英语思维的锻炼,在翻译教学上往往也没有足够的重视,因此,学生在翻译技巧以及常识、能力等方面不仅没有足够的重视,也没有得到充分的训练,基于以上背景,我国大学生的翻译能力方面有待提升,作为大学英语教师,基于这一实际情况,在英语教学翻译教学中,往往需要更加注重教学方法的使用,提升学生的翻译能力和英语语言方式的思维能力。

二、英语翻译能力与听说读写能力的关系

英语是一门语言,因此,在英语能力的提升过程中,听说读写都是十分关键的,翻译能力往往与听说读写息息相关,因此,在提升翻译教学能力的同时往往要分清楚英语翻译能力与其他各项技能之间的关系,从而能够实现全面提升。

(一)“听”是翻译能力的基础

在英语学习中,听英语的能力是十分关键的,我国英语考试中,听力也是一个必要环节,事实上,“听”是翻译能力的一个基本保障,是有效的理解英语语句的基础,只有听得清楚、听得明白,才能正确理解英语的句子,才能够真正的翻译到位。我国母语汉语与英语的思维有一定的差异,因此,中国式思维翻译英文往往不够全面,在英汉互译的过程中,句子转换的过程中,受到母语思维方式的影响,往往存在这一定的困难,一方面影响听力能力的提升,另一方面也导致翻译的句子不能全面解释英语的句意。

(二)“说”是翻译能力的外衣

在英语学习过程中,翻译能力是集听说读写于一身的,是英语综合能力的全面体现,“说”英语的能力实际上就是翻译的口语形式,这种口语表达必须要促使对方能够听得明白,因此,“说英语”要说的通顺,说的标准才能算作是“说”,能够准确的表达出所要翻译的语句的真实含义,可以说,“说”就是翻译能力的外在形式。

(三)“读”是翻译能力的保障

能够将英语读出来,是翻译的一种口语表达形式,与“说”有异曲同工之妙,读往往也是熟悉和有效翻译英语的一个基础过程,对于有效提升学生的综合语言能力是十分重要的,通过阅读,学生不仅能够在具体的语感中找到翻译的思路,理解英语的语言思维,保障翻译出的句子更加具有地道的英语味儿,同时,也是学生阅读能力提升的一个渠道。

(四)“写”是翻译能力的体现

听说读写与英语语言翻译都有着重要的关系,对于语言学习而言,听说读写是一个完整的循环体,一般来说,翻译能力的体现,由“说”做出口语表达,用“写”做出具体体现,因此,“写”是翻译能力的具体体现,是翻译英语语言的文字表达形式。

三、翻译教学技能提升的策略

1、重视课程设置,有效利用课堂

大学英语作为大学的一门基础课程,其重要性不言而喻,但是基于我国大学的教学安排,其课时数并不多,但是要学习的内容却往往超出了其课时安排的数量,因此,教师的教学任务中,学生的学习内容多,要想促使学生能够有效提升英语语言翻译能力,教师必须要做好课程设计,有效利用课堂。在教学实践中可以在每个单元的课时中设计0.5学时的翻译理论教学,作业则全部放置在课后。在具体教学中,长难句的解析需要结合具体的环境加以辅助性的联系,从而能够促使学生对于课本内容的理解更加精准,教师在进行课程设计时还要注重重难点的强调以及适当的安排段落、篇章以及具体的应用文翻译的节奏,让理论与实践相结合,促使学生英语翻译能力真正得到提升。

2、改进翻译策略,提升教学有效性

传统的英语翻译教学往往是以教师为中心,学生学习是主要任务,事实上,在语言学习过程中,师生互动是非常重要的,甚至说学生才是课堂的主体,只有这样才能全面实践。翻译教学要注重学生应变能力的培养,同时,作为大学生,在一定英语语言能力基础上,还应该具有译文鉴赏能力,这对于学生的翻译能力的具体实践提出了更高的要求。例如,在教学中,翻译著名诗篇《再别康桥》时,一方面要对诗篇的具体背景知识进行介绍,此外,还要引导学生注重语言美,注重文学艺术性,生拉硬拽的翻译尽管意思在,但失去了诗篇的美感,称不上是好的翻译。对于“作别西边的云彩”学生往往会直译,而笔者则修改为Iwavegoodbyetotherosycloudsinthewesternsky体现语言的美感与和谐。

3、以学生为中心,实现多媒体教学

信息化时代,多媒体交互教学模式是非常适用于英语翻译教学的,如果只是注重教师的“教”,学生就会受到教师思维的束缚,对于语言学习非常不利,因此多媒体交互的模式可以创造更好的交际环境,分组交流与讨论往往可是加强学生的语言交际能力,同时也能实现师生互动,在翻译教学中,使用多媒体教学工具作为教学手段,可以提升学生的学习积极性,同时也能够给学生以更好的教学环境,有利于学生翻译能力的提升,能够充分体现学生的主体作用。

四、结语

在大学英语教学过程中,翻译教学不是单纯的理论教学,同时也要注重学生的实践,事实上,翻译是英语综合能力的具体体现,与听说读写能力息息相关,因此,要全面发提升学生的英语语言综合能力是学生翻译能力提升的关键。

参考文献

[1] 李君,顾楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2009(01)

[2] 李海龙.以智能手机为依托的大学英语教学模式研究[J].校园英语.2018(32)

[3] 黎黎.探究大学英语教学中的价值观导入[J].河南科技.2013(16)

[4] 谢美蓉.试论大学英语教学中的文化教学[J].江西理工大學学报.2006(05)

[5] 黎黎.探究大学英语教学中的价值观导入[J].金田.2013(10)

猜你喜欢
翻译教学大学英语教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
在遗憾的教学中前行
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
计算教学要做到“五个重视”