关联理论视角下的新闻热词翻译

2017-03-02 19:25嵇丽娜�オ�
山东青年 2016年12期
关键词:关联理论翻译

嵇丽娜�オ�

摘要:随着我国国力的增强,国际地位的不断提升,国际影响力也逐年增强,对外交流也日益频繁。在全球互联网化的背景下,新闻热词越来越多的出现在各大媒体上,新闻热词翻译是让世界了解中国,宣传中国的一个重要途径。本文从关联理论角度出发,对2017年习近平总书记元旦贺词里面的部分词汇进行分析,以探究一个更好的对外宣传和弘扬中国文化的窗口。

关键词:新闻热词;翻译;关联理论

近年来,随着中国的实力增强,对外交往日益频繁,加上信息传播突飞猛进,语言的更新变化也越来越快,每年都会涌现出一批具有时代特色的新詞。为了让世界更好、更快捷的了解中国,更深入全面的宣传中国,新闻热词的翻译任重而道远。不断加强新闻热词翻译是促进我国对外交流合作的有力保障。时政新闻也是国内外人士了解中国发展的一个重要窗口。

一、新闻热词的特点

时政新闻中,有许多新词、热词,具有典型的中国特色,是一个特定时代独有的,具有时代烙印的特征。鉴于中西方的文化差异,外国读者同国内读者的认知语境不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到目标读者的认知语境,才能保证交流顺利进行。

二、关联翻译理论

关联理论是有斯伯波(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年在《关联:交际与认知》一书中提出来的。该理论以交际和认知语言学为基础提出来的,它指出交际的本质是一个明示—推理的行为,明示和推理分别是交际过程中的两个方面,即从说话人角度和听话人角度两个方面。在此基础上,他们的学生格特(Gutt)于1991年首次提出了关联翻译理论,从一个全新的视角来解释翻译活动。

翻译过程本身是一种跨文化、跨语言的复杂的交际行为。他认为翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,把翻译看作是包含三个参与者(原文作者,译者以及译文读者),两个明示—推理的交际过程:即原作者(说话人)与译者(听话人)之间的交际活动,译者(说话人)与译文读者(听话人)之间的交际活动。在第一个交际过程中,原文作者作为说话人,向译者发出其交际意图,译者根据原文的语言意图以及自身的认知环境对原文作者的交际意图做出推理;第二个明示-推理的交际过程中,译者身份发生了变化,由听话人变成了说话人,译文读者变成了听话人,在这个过程中,译者根据原文以及自己对原文作者交际意图的理解,向译文读者传达交际意图,因此,在翻译过程中,译者具有双重身份,对翻译的成功与否起着至关重要的作用。

由此看来,关联翻译理论的提出,对翻译过程研究提供一个全新的视角。在翻译过程中,语境效果的强弱起到了关键作用,它决定了在推理(翻译)过程中所付出的努力,即在交际过程中如何做到目标读者所期待的最佳关联,是翻译这种特殊的交际活动得以成功。

三、关联翻译理论对新闻热词翻译的启示

从认知语言学的角度看,新闻传播也是一种特殊的交际行为,新闻热词作为新闻传播的载体,是国内外人士了解国家发展状况,解读国家政策方针最快捷的途径。所以,新闻热词翻译就要求译者在翻译过程中,充分考虑目的受众的认知环境,具体可以采取合适的翻译策略。

直译(literal translation)和意译(free translation)可以说一直是翻译研究领域讨论的最为多的话题。被如此广泛的讨论在于做任何形式的翻译都要面对的问题,并且对这两种翻译手段也是见仁见智,很难达成共识。

3.1直译

直译有很多种定义,《现代汉语词典》给直译的定义是偏重于照顾文字句的翻译(1985:1484),这个词典给的定义是有失偏颇的,因此,从事翻译的学者往往根据自己的实践经验给直译下定义。台湾学者张振玉将直译定义为“依照原文单字、片语、字句之顺序并按照其字面之意义,不增不减之译法”(1992:347).西方学者也有“Literal translation… is ideally the segmentation of the SL text individual words and TL rendering of those word-segments one at a time”(Baker 1997:125)。张先生和西方学者给的定义都很严谨,甚至苛刻。从语言原理上看,直译也是可行的。虽然中英文两种语言分属于不同的语言系,二者之间有巨大的区别,但是人类在生活需求、生理特征、思想感情以及思维活动、道德标准等大致是相同的。这种共性同样存在于语言上,当两种语言在语义、结构、语序完全相同的情况下,同时二者的文化和内涵意义也相通时,采取直译可以准确的传达原文的思想内容。

为了避免误解,关联理论对我们的翻译给于许多启发,有助于采取相应的翻译策略,使新闻热词翻译更有吸引力,同时使目标读者取得满意的效果。当两种语言的受众对词具有相同或者相似的认知环境时,可采取直译,来直接表达交际意图。直译是很多翻译学者一直倡导的一种翻译手段,它能忠实于原文,真实的传达原文的思想,反映原文的表达风格,做到生动形象。

新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电视台、中央电视台、中国国际电视台和互联网等媒体,发表了2017年新年贺词,其中不乏一些脍炙人口的词语。

例如:

(1) 不忘初心,继续前进

《华严经》中有一句话,叫“不忘初心,方得始终”,“初心”,就是当初的心意,指事情一开始所抱持的信念。“不忘初心,继续前进”最初是在2016年7月1日,中共中央在人民大会堂举行庆祝中国共产党成立95周年纪念大会上,习总书记告诫全党同志:“一定要不忘初心,继续前进,永远保持谦虚谨慎、不骄不躁的作风,永远保持艰苦奋斗的作风……”我们国家发展无人能挡,但是发展的过程中,或许改变了原来的初衷,强调初心在于强调坚持,不是普通的一如既往,而是百炼成钢的坚定。“不忘初心”是不忘记自己从何而来,为何而去,作为世界上规模最大的执政党,奋斗不言放弃,奋斗仍将继续下去。

无独有偶,2005年,乔布斯在斯坦福大学演讲时曾说“And the only way to do great work is to love what you do. If you havent found it gee, keep looking. Dont settle. As with all matters of the heart, youll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Dont settle. ”译文大致是找到你热爱的东西,相信自己所做的伟大的事情,并且要一如既往的坚持下去。

从乔布斯的演讲中可以看出来,在英语读者的语境中,也有着相似的表达,所以在翻译该词“不忘初心、继续前行”可以采取直译:We shouldnt forget the original aspiration and will move on.在此,直译的优势就体现出来了,直译能够更加形象生动的传达原文意思,并达到吸引读者的目的。

(2)天上不会掉馅饼

这句话是从圣经中耶和华给他的臣民发放玛纳果的故事演化而来的,“馅饼”是个外来词汇,“pie”,这个词在英文里有相对应的词,因此也可以采取直译,更直接、形象。整个句子可翻译成:The sky wont fall pie.或者 Pie doesnt fall from the sky.

(3)撸起袖子加油干

习总书记在新年贺词中提到“撸起袖子加油干,是时代赋予我们这一代人的使命,更是我们向未来作出的承诺。”几乎同时,这句话在社交媒体上开启“刷屏”模式,纷纷被大家引用。

CCTV和CRI(中国国际广播电台)也第一时间给了两个版本的翻译。

译文一:We roll up our sleeves and work with added energy.(CCTV)

译文二:The nation remains mobilized for brand new endeavors.(CRI)

对比这两个版本的译文,笔者比较推崇CCTV的版本。CCTV,中国中央电视台是中华人民共和国国家电视台,是中国重要的新闻舆论机构,是党、政府和人民的重要喉舌,是中国重要的思想文化阵地,是當今中国最具有竞争力的媒体之一,具有传播新闻、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是全国公众获取信息的主要渠道,也是中国了解世界,世界了解中国的重要窗口。

近年来,随着我国的经济、军事等方面的实力不断增强,国际影响力不断增强,国际社会对中国越来越认可,外国人到中国工作、定居的也逐年增多,外国人在中国长期与中国人在一起工作、生活逐渐成为一种常态,他们也在不断地学习并逐步接受中国特有的文化,而语言作为文化的一个重要符号,在表达方式上也被接受,他们也逐步在学会用中国人的思维,主动从汉语的语言环境去了解,探究中国人的表达目的和交际意图。

很明显,译文一采取了直译的手段,直译能够保持原文的语言形式,更接近生活,形象生动,是大家喜闻乐见的表达方式。并能够充分考虑它的目的受众,以最低的加工成本,取得了最佳的语境效果,取得和原文一样的交际目的。

译文二是由中国国际广播电台给出的,采取了意译的方法。意译就是翻译意义,《现代汉语词典》中给意译下的定义是“根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译”(1985:1367)。由此看来,意译就是从意义出发,不考虑细节,只要求把大意表达出来。当两种语言在语义、语法、结构、语序等方面存在不同,如果在拘泥于原文的形式,或者按照原文的字面含义进行翻译时,就行不通了,当直译法技穷之时,意译正好介入。CRI的目的受众是世界各国人民,它的宗旨是“向世界介绍中国,向中国介绍世界,向世界报道中国,增进中国人民和世界人民的了解和友谊”,是海外听众了解中国,最迅速、最便捷、最有效的途径。它的目标听众是来自全世界的人民,他们和中国人民在文化以及语言认知上存在明显差异,为了避免这种特殊的交际活动失败,采取意译以达到最佳关联的效果。

新闻热词是一个时代的烙印,同时也是一种文化现象。一些没有生命力的词语,日久会淘汰掉,有些符合语言习惯和大众审美心理的词汇会被大众引用,成为中国特色文化的一部分。笔者在分析新闻热词的时候以关联理论为指导,对新闻热词翻译采取直译还是意译的方法进行分析。这一类词的翻译,对笔者而言是一个全新的领域,因此难免偏颇。远没有形成系统的经验。希望日后能在这一领域接触的范围更广,研究更加深入。同时也希望广大学者与时俱进,注重更新自己的知识储备,充分考虑新闻热词的特点,遵循翻译原则,传递中国特色的文化内涵。

[参考文献]

[1] Ernst August, Gutt. Translation and Relevance: Cognition and. Context [M] Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press﹠Blackwell Ltd,1995/2001.

[2]刘敬国,何刚强.翻译通论[M]北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]刘静怡. 关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究——以2015年《中国日报》时政新闻翻译为例[D]2016.

基金项目:河南省教育厅一般项目(编号:2017-ZZJH-441);信阳市社会科学项目(编号:2016WH029)

(作者单位:信阳农林学院 外国语学院,河南 信阳 464000)

猜你喜欢
关联理论翻译
《西游记》中幽默语言的英译研究
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究