文化语境与文学翻译中词语翻译的研究

2017-03-15 16:44尚征
北方文学·中旬 2017年1期
关键词:文化语境翻译词语

尚征

摘要:21世纪世界社会的经济全球化不只仅限于经济范围,它也融入到社会、文化精神等每个范畴。在每个国家的文化接触中,文学起到的作用也日渐彰显,它表现为全球性、普遍化的艺术方式。在各个种族的文明精神接触和扩散里,文学翻译发挥的文化传承作用越来越大。文学翻译自身作为一门艺术,是一类独特的翻译方式。

关键词:文化语境;词语;翻译;研究

一类语种到另一类语种由内至外的意思互换过程称为翻译,其规定不仅要对源语( source language)和目标语(target language)有高层次的了解,也可以掌控两类语种差异的互相转化。“译事三难信达雅”是中国闻名的翻译家严复先生说过的名句,大多数翻译研究学者在实验过程中不停创新的过程也就是翻译存在难度的解决途径。把不同文化精神沟通关联起来的枢纽是翻译。翻译和文化密切相连不可分开,尤其是与文化语境紧密相连。所以,与文化语境相联系所产生的物质必然是翻译。

一、文化语境与翻译潜在的跨度互补

“一种繁琐体,它涵盖了学识、意志、艺术、道德、法律、风俗和其它社会上学习到的技能与习惯。这是从语言学者的视角看待文化所体现出来的感受。

(一)中国发行的《辞海》一书解释了什么是文化:把人类社会历史成长探索中所发掘的物质、意识财富的加和称为文化。文化语境随文化的发展而发生变化,“趋于一致主要是文化发展的重要方向,就是文化的发展带动着每种文化更加向一个方向进步;文化趋于一致的历程是无边无界的主要原因是文化的存在。

(二)文化语境是被文化发展趋于一致感染最深的一方面,所以主要是翻译,尤其是文学翻译中词语解析发挥了绝对性的效果。文化语境与翻译最后需要潜在跨度互补的问题得以解决。

闻名中外的英国学家马林把语句的情景划分成三种,分别是讲话情景、环境情境和文化情境。因此对文化语境的含义上存在一些不一样的辩解,一是与语言沟通有关的社会文明精神底蕴;二是在一种指定的大致文化里,大众熟悉的环境,这个熟悉环境与语境一样,包含语言环境、全面语境和认知语境。每一个步骤都与语言紧密相连。语言与文化不可分割,这有机的一面对文化是一种传承。美国一位闻名中外的汉学家李达三老师在《了解两种文化与翻译》中提出:“每一类语言从文化中得到生命和营养,因此人们应该努力表现两类文化在思维方法与情感表达方面的特点,而不能只关注怎么将一类语言翻译成另一类语言。中西方文化的接触、融合、互相影响、甚至趋向一致,让不一样的语言之间的翻译走进新的探索区域,不管是纬度的跨度还是经度的深度全保持既紧密相连也互相分割的形态。因为文化底蕴的差异需要给语言跨度一个潜在的跨度解决方法,也就是文化语境解析,它是文化底蕴差异首要的解决方法。

文化语境中翻译语境具有主观性和灵活性,因此要想形成语境不可能一次就起到有效的作用,这是一个没有休止的谈话流程,就其交谈性给予翻译潜在跨度处理。文化语境经过时间的发展也在发展,就其灵活性給予翻译潜在跨度处理。所以,翻译人员在把一类语言转化成另一类语言的流程中,尤其是文学翻译,须在文化语境和翻译两者做出潜在的跨度互补,也就是运用两类语言文化的底蕴延伸来互补两类语言在潜在文化性不同的跨度上造成的问题,尽可能的达到“译至信,信至达,达至雅”翻译人约束文化语境的理解,受翻译者本身兴趣习惯、需求、学识、经历、文化涵养、兴趣爱好、自身意志的影响,所以可通过其主观性给予翻译潜在跨度处理,也就是翻译者要掌控好文化语境与文学词语翻译互相转化之间的联系。

二、文明精神的语言情景与文学词汇翻译的转化联系

有学者提出“思想的主观现实是语言”,“尤其是词语,最尖锐地显示了社会生活和社会思想的发展,也是一小家一大家的文化标识”怎样掌控词语对当今生活的体现,即怎样掌控文化语境含义的问题。文化语境与翻译具有的转化联系在词汇的应用上表达得淋漓尽致,尤其是对于文学翻译中的词汇解析。词汇里具有的高深的文化底蕴,假如对文化和其所在的语境没有深刻的理解,是不可能达成其含义的转化。翻译到另一类语言的意思就表现得毫无意义,甚至词不成句。

(一)内在含义转移

曹靖华老师在为北京一所大学的老师和同学的讲座中提出:“文学翻译很难规定出标准,它在某个含义上是文化的再一次创新。“语言的艺术品是文学,它不是用逻辑的论述来说服人,而是用形象来影响人。翻译人员不仅应该将原文含义全面地推荐给读者,让其得到和本国读者相同的意思,还要兼顾到语言风格,努力达到通俗易懂,又要保留原作的风韵。文学翻译是把作者创制的文学成品加以第二次修饰。茅盾先生也就翻译指出:“优秀的翻译人员一边阅读外国文字时,一边却用本土的语言加以思考和构图;使翻译的文章既是完全的本土语言,而又全面地表达了原作品的含义和风韵,通过这样可使自身的翻译文章脱离原文语法和词语的特定性的约束。词汇往往被语境影响,这就规定翻译者有实力分辨词汇在潜在意义上的转化。

例如,在文学作品中的人物名字中,国内外作品作家们给予其人物高层次的含义,对人物名字在作品中所发挥的作用大多数予以很大的希望,人物名字常常十分凸显的把作家制作意图通过作品体现出的社会现状和根本体现得十分充分,而且能体现作者的观点,预示人物品格和未来的命运。作品中人物名字也被作品广大了解,其内在意义也完成了转化。

Cinderella(灰姑娘)是整个世界中孩子最喜欢的童话故事的女主角,一个漂亮的女孩,被继母和两个姐姐欺负,天天与煤炭生活在一起,而后幸运的得到了仙女帮助,变成了王子的妻子。如今的英语字典早就把Cinderella加入字典里,新英汉词典中释义为“不被看起、但偶遇幸运而出名的人物(或物品)”;而Longman Dictionary of Contemporary English中则把Cinderella释义成“没被发掘的千里马或敬重的人(事物)”。

又如Hamlet,是莎士比亚最闻名中外的一部悲伤的作品里的主人公,他是丹麦的王子,因国王被刺杀而整天消沉。他的王叔害死了他的父王,谋权篡位并使Hamlet的妈妈当他的妻子。Hamlet的腼腆和细心让他迟迟不能作出决定,是否要计划为父亲报仇。新英汉词典中释义为用来比喻“想了很久却无法做出决定的人” ,而Hamlet without the Prince of Denmark 或Hamlet with Hamlet left out表示 “丢失了根本的意愿” 。这种例子还有很多,比如Peter Pan(彼得·潘)被比喻为仍保持着天真的成年人; James Bond(詹姆斯·邦德)和他的编号007早已被比喻成无所不能的近义词; Robin Hood(罗宾汉)比喻“存有正义义气的人” ; Eugenie Grandet(欧也妮·葛朗台)比喻一毛不拔的人。另外,在翻译人物名字时不要缺少与内在意义转化的关联。

(二)词语含义转化(Semantics transfer in words)

文化语境与文学词汇翻译的转化联系表现在词语含转化上。一些词语在本土语相当于源语中,应该具有的语用意义在不一样的语境环境下,早已变成了语句意义上的转变。要想把语句精准的翻译为目标语,就需要使这类转化对源语文化有一定的深刻的了解。存在很多修饰词表现的意义不完全相同,本文用英语和汉语两类语种作为例子互相翻译。“alittle silly girl”用汉语的“黄毛丫头”表達,“blue films”被翻译成“黄色电影”。“白痴”的意思在英语中是“idiot”,而“green-eyed”表达的是“红眼病”。

在汉语中“戴绿帽子”早已把它的意思延伸为“别人的妻子与男人私通”,但由于绿色本质意义表示的是生命和活力,因此不可以把“别人的妻子与男人私通”翻译为“to wear a green hat” ,可以翻译为“to be a cuckold”,这里需要把源语体现的语境含义转化成目标语的语境中。实物词也是同样的,在源语翻译成目标语句的时候,词语意思就完成了转化。像是“Lucky dog”被翻译成“幸运的人”,“过着牛马不如的生活”被翻译成“to lead a dogs life”,“救人于危难”则为“to help a lame dog over a stile”,“害群之马”被译为“black sheep”。“等到猴年马月”当然不是被翻译成“the year of monkey or the month of horse”,是根据汉语的习惯翻译成“god knows when”。“流产”在汉语词典中释义为“孕妇妊娠时,胎儿没有达到28周就被生产出来,一般是因为母体内分泌出现紊乱、大幅度运动导致的。生产出的胎儿大多数活不下来。”但是它的延伸意思是“喻指事情在计划或实行时遭遇到不测或受到挫折不能完成。”像是沙汀的《困兽记》说过一句话:“为了不使演剧的方案流产,所以要认真耐心的打破这个僵局。”Or break a deadlock patiently so as to avoid miscarrying of the play.更多的像“纸老虎”(paper tiger),丢脸(lose face)这样的词语,活灵活现的表现出了醇厚的源语文化特殊的文化风韵,翻译人员须体验语境把词汇意义的转化翻译过来,起到“信”的结果。

三、结语

翻译,特别是文学翻译,具备的要求是存在文化语境。要与文化语境密切相关连起来,把有差异的文化意义融合到各异的语言中,才能达到源语与目标语两者互相渗透,既不缺失源语语言风韵的体现,也可以精准的完成目标语的规定。翻译人员尽可能的采用对文化语境的理解,确保对原文主旨的解释通顺,使其既存在信服力,又可以准确的表达语句的含义,让文字得到修饰使其雅,达到翻译工作人员的最终目的。

参考文献:

[1]翁珲珲. 文化语境与文学翻译中词语翻译的研究[J]. 中国电力教育,2012,22:156-157.

[2]王英鹏. 跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2012.

[3]刘剑. 超文本语境下的翻译形态变化研究[D].华东师范大学,2014.

[4]张娜娜. 论文化语境对文学翻译的影响[J]. 海外英语,2011,03:117+119.

猜你喜欢
文化语境翻译词语
容易混淆的词语
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
大学英语中的文化语境教学模式初探
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
一枚词语一门静